卞家娜
【摘要】恭維語是說話人對聽話人的某種雙方都認可的長處或優(yōu)勢進行積極評價的一種言語行為。由于受到社會觀、價值觀、思維模式等條件的制約和限制,不同文化群體對恭維語功能的運用需要根據(jù)語境和說話雙方的關(guān)系進行具體分析。
【關(guān)鍵詞】跨文化;英漢;交際
一、目的及對象的差異
恭維語的目的大多是為了取悅對方,讓被恭維者有種愉悅的、良好的自我感覺。在英語中,恭維語的主要功能是為了達到雙方關(guān)系的“一致性”,即一種平等的關(guān)系。比如,在美國社會中,通常是上級對下級,或者是地位較高的人對地位較低的人進行恭維。例如:You did a good job.而在中國的文化環(huán)境中,恭維語往往帶有一定的功利性,一般由趨于地位劣勢的人說出,為的是取得上級的好感。在美國文化中,長輩恭維晚輩也是常見的,他們認為這只是一種對其努力的肯定與認可,家庭成員之間的互相恭維也是常見的。而在中國,長輩恭維晚輩的情況很少,他們認為這會是一種不嚴肅、狂妄的表現(xiàn),夫妻或者平輩之間也很少有恭維的話語。但在中國,最常見的是恭維別人家的孩子,如:張姐,你家孩子可真聰明??!
美國人還熱衷于對女性進行恭維,無論其有怎樣的社會背景、地位以及年齡,都會成為被恭維的對象。在中國的文化中,對女子品頭論足本身就是個禁忌,如果一個男士對女性的外貌再進行稱贊、恭維的話,就會被以為此人不正派。
二、內(nèi)容的差異
1.外貌及儀表
外表能夠反映一個人的品味,在西方,特別是美國,人和人之間的恭維最常見于對外貌方面的稱贊,而且主要集中于女性,如女性的膚質(zhì)、身材、發(fā)型、妝容等等,如一位美國男士稱贊他的女同事:You are so sexy today!女同事會開心的回答:Thank you!甚至,一個人都可以在書店恭維一位陌生的女士:You have a beautiful smile.而在中國,恭維的情況一般大多出現(xiàn)在女性和女性之間。當初次與陌生人交流期間,人們通常也不會對彼此的容貌進行恭維,不然會顯得輕浮。
2.能力及成就
在能力與成就方面,美國人更看重事情的結(jié)果,如下級在順利完成上級交代的一項任務(wù)時,上級會鼓勵說:Well done!相比之下,中國人由于受到傳統(tǒng)儒家文化的影響,更注重人的學識、智慧等內(nèi)在涵養(yǎng)。
在美國,評論他人的能力及成就是個嚴肅的話題,往往是有一定社會地位或?qū)I(yè)資格的人才會對他人進行能力上的恭維。而在中國,往往是下級為了一定的目的,對上級的能力和成就進行恭維。在這一點上,有很大的文化差異。
西方國家的人會主動避開一些敏感的字眼,如年齡、婚姻狀況、工資待遇及收入等方面。但是在中國的文化環(huán)境中,這些話題卻時常在交流的時候被提起,往往還會是恭維語可加以運用的話題。
三、方式的差異
1.恭維者言語方式的差異
在恭維的表達方式上,漢語有著獨有的特點,即在恭維他人的同時,往往會有意無意的貶低自己。比如:
(1)這道題你都會做,太厲害了!我連題目都看不懂。
(2)你這主意太棒了,我怎么就沒想到哪!
中國人所使用恭維語常常是隱形或者比較含蓄的,需要結(jié)合具體語境才能領(lǐng)會和理解。比如一個人到另一個人家做客,主人做好了可口的飯菜,這時客人會說:“看你這兩下子,是不是當過廚子啊?”而在美國,恭維語呈現(xiàn)出一種高度的程式化,句式固定,且極易識別,不會轉(zhuǎn)彎抹角,清晰了當。如:You are a clever boy!或Its very nice of you.
2.恭維回應(yīng)方式的差異
對恭維語的回應(yīng),可粗略的分為接受和拒絕兩種類型。
在回應(yīng)對方的恭維時,中國人習慣用拒絕與否定的話語來回答。比如:
A:你的新包可真好看??!
B:還行吧,便宜貨,和你的比差遠啦。
這里的前半句是予以解釋和說明,這種語言現(xiàn)象在漢語中也很常見。后半句則是拒絕的形式。又如:
A:您看上去比實際要年輕好多!
B:哪里,哪里,不行,老了老了!
這就是一種一味的否定的回答方式,體現(xiàn)了中國人謙虛的民族品質(zhì)。
在美國,人們對于恭維的回應(yīng)大多是接受或是表示贊同。比如:
A:I like your new shoes.
B: I like it,too.
這是一種表示贊同的回應(yīng)方式。
A:Your new jack looks really good!
B: Thank you.
這則是一種完全接受的回應(yīng)方式。
當然如果用“拒絕”籠統(tǒng)的歸納中國人對恭維的回應(yīng)也太過片面,隨著中西交往的密切,中國的傳統(tǒng)觀念也發(fā)生著變化,對恭維表示接受的情況也越來越多,但還是大多發(fā)生在熟人之間。表示贊同的應(yīng)答方式隨之多了起來。如:
A:你的新裙子真適合你!
B:真的嗎?其實我也這么覺得。
英語中也并非對所有的稱贊都表示接受,漢語在西方文化的影響下正發(fā)生著一些變化,越來越多的中國人傾向于別人的稱贊。
通過上述分析,不難看出,英漢在恭維語使用的目的、對象、內(nèi)容以及回應(yīng)上都因為各自文化環(huán)境、文化背景的不同,存在著各自的特性,歸根結(jié)底是民族的文化差異、思想觀點的不同導致了這一語用差異。我們應(yīng)該明了其使用的規(guī)則,并且尊重對方的文化習俗,這樣不僅能減少不必要的跨文化交際時產(chǎn)生的沖突和矛盾,而且還有利于不同文化背景下的人們順暢交流。
endprint