李潔
1897年,法國史學家朗格諾瓦和瑟諾博司合著的《史學原論》在巴黎出版。該書側(cè)重研究“技術(shù)化”的史學方法,集中反映了近代歐洲實證主義史學的基本原則,是西方近代史學的一部力作,享有近代史學經(jīng)典的美譽,與伯倫漢的《史學方法論》并稱為實證史學方法論作的“雙璧”。五四運動前,該書的英譯本已傳入中國。胡適借鑒朗格諾瓦和瑟諾博司二氏介紹的史學方法撰寫的《中國哲學史大綱》大獲成功,《史學原論》也因此暴得大名,在中國學界迅速“走紅”。但是,該書一直沒漢譯本。1926年10月,《史學原論》第一個漢譯本由商務(wù)印書館在上海出版。翻譯者是瑟諾博司的中國學生,從成都走出去的李思純。
四川省人民政府文史研究館已故館員李思純(1893—1960),字哲生,四川成都人,自幼受到嚴格的傳統(tǒng)教育,廣讀經(jīng)史及諸子百家,少年時代接觸新學,1919年加入少年中國學會,在其會刊《少年中國》上發(fā)表《國語問題之我見》《信仰與宗教》《詩體革新之形式及我的意見》等文。1919年冬,李思純與李劼人、何魯之等人結(jié)伴赴法國勤工儉學,從上海乘輪船到達香港后,再轉(zhuǎn)乘司凡克司號輪船赴法。他們到法國后,先后在里昂、蒙彼利埃多地轉(zhuǎn)輾半工半讀。1920年暑期,李思純、李璜、許德珩、周太玄、胡助等一起到巴黎。同年秋天,李思純進入巴黎大學,主攻文學,兼攻史學。
李思純在國內(nèi)學習時,已接觸到《史學原論》,為書中的觀點所折服,對作者充滿崇敬之情。此時,該書作者之一瑟諾博司正在巴黎大學作教授,講授近代史和史學方法課。李思純欣喜萬分,入學后立即選修琵諾博司所授之課。他寫道:“自是年秋迄于一九二一年冬,凡閱時一年,朝夕挾書冊受先生講課?!盵1]1922年春,李思純因法國在“一戰(zhàn)”后正值社會恢復時期,物價太貴而被迫移居德國。在德期間,他結(jié)識陳寅恪,并成為終生好友。他寫道:“一九二二年三月,游柏林,居康德街一小樓,日長多暇,乃以是書法文原本及英文G.G,Berry氏譯本參酌譯之,日成數(shù)章。兩月而譯畢。棄置篋底復年余?!盵2]1923年,李思純自歐歸國,譯稿一并帶回。不久他受聘于南京東南大學(今南京大學、東南大學等前身之一),任法語和法國文學教授,課余“乃取舊稿刪訂潤色之,間于篇中征引事實有不能明者,為附注于章后焉。”[3]1923年夏,他在東南大學最終完成譯稿,并交付商務(wù)譯書館。1926年,李思純譯述,任鴻雋校訂的《史學原論》漢譯本正式出版。此時,李思純已到北京師范大學任教了。此譯本后被收入商務(wù)印書館王云五主編的《萬有文庫》,列入史學類書籍。
李思純漢譯本《史學原論》全書共13萬字,開篇有譯者弁言、著者原序。內(nèi)容分為三篇,上篇初基智識:第一章搜集史料;第二章輔助之科學。中篇分析工作:第一章歷史知識之概況。第一部分系外形鑒定(校讎考證鑒定),第二章原本文字鑒定;第三章制作原始鑒定;第四章史料之類分整理;第五章校讎考證與校讎考證家;第二部分為內(nèi)容鑒定,第六章命意釋義鑒定(解經(jīng)鑒定);第七章忠實與精確之反面鑒定;第八章特件事實之個別研究。下篇綜合工作:第一章歷史構(gòu)造之概況;第二章事實之匯聚分組;第三章構(gòu)造之理想推度;第四章構(gòu)造之大體編裁;第五章史文造作;結(jié)論附篇一系法蘭西中等歷史教育,附篇二為法蘭西高等歷史教育。
李思純漢譯本《史學原論》出版后,首先在我國歷史教育界產(chǎn)生了積極的影響。李思純在東南大學和成都師范大學史學系任教時,開設(shè)歷史研究性質(zhì)課程,以《史學原論》為教本。各地大學歷史系以李譯本作為教科書的不少。如金陵大學所開設(shè)的歷史研究方法課程,明確指定以李譯本為教科書,[4]講授歷史研究之重要原則,編纂方法,尤注重史料之分析,研究史學理論,選讀史學家名著。20世紀30年代燕京大學歷史系開設(shè)的“初級歷史方法”課,要求學生細閱李譯《史學原論》等書。[5]40年代,教育部新編課程大綱規(guī)定大學歷史系設(shè)史學方法課,講授者或以李譯本為課本,或是作參考教材。[6]此后,選用李譯本作為教科書或參考資料的學校就更多了。
該書介紹的史學方法,對我國近代史學的影響也很明顯。有研究者指出,1928年,中央研究院歷史語言研究所成立,傅斯年所寫的《歷史語言研究所工作之旨趣》中,有“將歷史學、語言學建設(shè)得和生物學、地質(zhì)學等同樣”一語,而《史學原論》則說“歷史學之于此,正與地質(zhì)學古生物化石學同一立足點”,表述極其相似。由此可推知,傅斯年應(yīng)該受到該書影響。
為滿足社會需要,《史學原論》多次重版。評論該書的文章,如王繩祖的《評李思純譯〈史學原論〉》等也見諸刊物。
1949年以后,西方史學被我國史學界徹底否定?!妒穼W原論》和他的譯者自然被學界遺忘。1960年,李思純在寂寞和痛苦中病逝于成都。
改革開放后,我國史學界對西方史學的研究從恢復進到發(fā)展。20世紀90年代,出現(xiàn)引用西方史學的熱潮?!妒穼W原論》及其譯者被“重新”發(fā)現(xiàn)。如中國社會科學院世界歷史研究所副研究員侯云灝在《〈史學方法研究〉與〈史學原論〉的影響》一文中談道,在對臺灣學者杜維運英譯本與李思純中文譯本比較后,發(fā)現(xiàn)“前者所受后者之影響,卓然可見”。1997年,華東師大史學博士李孝遷在其博士論文《西方史學在中國的傳播》第七章“蘭克史學在中國”中,詳細介紹了李思純譯《史學原論》的出版情況及其影響。2007年出版的李孝遷著《蘭克史學與中國現(xiàn)代史學》一書中談道:“中國史學界對瑟諾博司相當熟悉,‘五四前后他與朗格諾瓦合著的《史學原論》英譯本已在學人之間廣為傳閱,青年學者就是通過這本書認識他的。不少留學法國,如李思純、李璜、黎東方、周謙沖、陳祖源等人,師從瑟諾博司,多半緣于《史學原論》在國內(nèi)聲譽之隆?!崩钚⑦w還寫道:“《史學原論》中譯本由瑟諾博司的學生李思純譯為中文,1923年譯畢,1926年10月商務(wù)印書館初版,后多次重版?!?009年,李譯本《史學原論》收錄于巴蜀書社出版的由陳廷湘、李德琬主編的《李思純文集》中。
2012年,經(jīng)李思純孫女李德琬授權(quán),李思純譯本的《史學原論》由中國人民大學出版社以《歷史研究導論》為書名再版。
四川大學歷史文化學院已將“李思純學術(shù)思想研究”列入科研課題;而在此課題中,李思純翻譯的《史學原論》當是不可或缺的內(nèi)容。
譯者李思純?yōu)椤妒穼W原論》付出的心血得以傳承,亦為史學界之幸事。
注釋:
[1][2][3]《史學原論》譯者弁言,《李思純文集》,巴蜀書社2009年版,第281—286頁。
[4]《學程綱要》,《私立金陵大學一覽》,1933年度。
[5]《燕京大學一覽》,1936年度,第115頁。
[6]王繩祖:《評李思純譯〈史學原論〉,《斯文半月刊》第2卷第4期,1942年12月1日。
作者:成都市教育科學研究院歷史教研員
李思純孫女,曾用名李德琬
1897年,法國史學家朗格諾瓦和瑟諾博司合著的《史學原論》在巴黎出版。該書側(cè)重研究“技術(shù)化”的史學方法,集中反映了近代歐洲實證主義史學的基本原則,是西方近代史學的一部力作,享有近代史學經(jīng)典的美譽,與伯倫漢的《史學方法論》并稱為實證史學方法論作的“雙璧”。五四運動前,該書的英譯本已傳入中國。胡適借鑒朗格諾瓦和瑟諾博司二氏介紹的史學方法撰寫的《中國哲學史大綱》大獲成功,《史學原論》也因此暴得大名,在中國學界迅速“走紅”。但是,該書一直沒漢譯本。1926年10月,《史學原論》第一個漢譯本由商務(wù)印書館在上海出版。翻譯者是瑟諾博司的中國學生,從成都走出去的李思純。
四川省人民政府文史研究館已故館員李思純(1893—1960),字哲生,四川成都人,自幼受到嚴格的傳統(tǒng)教育,廣讀經(jīng)史及諸子百家,少年時代接觸新學,1919年加入少年中國學會,在其會刊《少年中國》上發(fā)表《國語問題之我見》《信仰與宗教》《詩體革新之形式及我的意見》等文。1919年冬,李思純與李劼人、何魯之等人結(jié)伴赴法國勤工儉學,從上海乘輪船到達香港后,再轉(zhuǎn)乘司凡克司號輪船赴法。他們到法國后,先后在里昂、蒙彼利埃多地轉(zhuǎn)輾半工半讀。1920年暑期,李思純、李璜、許德珩、周太玄、胡助等一起到巴黎。同年秋天,李思純進入巴黎大學,主攻文學,兼攻史學。
李思純在國內(nèi)學習時,已接觸到《史學原論》,為書中的觀點所折服,對作者充滿崇敬之情。此時,該書作者之一瑟諾博司正在巴黎大學作教授,講授近代史和史學方法課。李思純欣喜萬分,入學后立即選修琵諾博司所授之課。他寫道:“自是年秋迄于一九二一年冬,凡閱時一年,朝夕挾書冊受先生講課?!盵1]1922年春,李思純因法國在“一戰(zhàn)”后正值社會恢復時期,物價太貴而被迫移居德國。在德期間,他結(jié)識陳寅恪,并成為終生好友。他寫道:“一九二二年三月,游柏林,居康德街一小樓,日長多暇,乃以是書法文原本及英文G.G,Berry氏譯本參酌譯之,日成數(shù)章。兩月而譯畢。棄置篋底復年余?!盵2]1923年,李思純自歐歸國,譯稿一并帶回。不久他受聘于南京東南大學(今南京大學、東南大學等前身之一),任法語和法國文學教授,課余“乃取舊稿刪訂潤色之,間于篇中征引事實有不能明者,為附注于章后焉?!盵3]1923年夏,他在東南大學最終完成譯稿,并交付商務(wù)譯書館。1926年,李思純譯述,任鴻雋校訂的《史學原論》漢譯本正式出版。此時,李思純已到北京師范大學任教了。此譯本后被收入商務(wù)印書館王云五主編的《萬有文庫》,列入史學類書籍。
李思純漢譯本《史學原論》全書共13萬字,開篇有譯者弁言、著者原序。內(nèi)容分為三篇,上篇初基智識:第一章搜集史料;第二章輔助之科學。中篇分析工作:第一章歷史知識之概況。第一部分系外形鑒定(校讎考證鑒定),第二章原本文字鑒定;第三章制作原始鑒定;第四章史料之類分整理;第五章校讎考證與校讎考證家;第二部分為內(nèi)容鑒定,第六章命意釋義鑒定(解經(jīng)鑒定);第七章忠實與精確之反面鑒定;第八章特件事實之個別研究。下篇綜合工作:第一章歷史構(gòu)造之概況;第二章事實之匯聚分組;第三章構(gòu)造之理想推度;第四章構(gòu)造之大體編裁;第五章史文造作;結(jié)論附篇一系法蘭西中等歷史教育,附篇二為法蘭西高等歷史教育。
李思純漢譯本《史學原論》出版后,首先在我國歷史教育界產(chǎn)生了積極的影響。李思純在東南大學和成都師范大學史學系任教時,開設(shè)歷史研究性質(zhì)課程,以《史學原論》為教本。各地大學歷史系以李譯本作為教科書的不少。如金陵大學所開設(shè)的歷史研究方法課程,明確指定以李譯本為教科書,[4]講授歷史研究之重要原則,編纂方法,尤注重史料之分析,研究史學理論,選讀史學家名著。20世紀30年代燕京大學歷史系開設(shè)的“初級歷史方法”課,要求學生細閱李譯《史學原論》等書。[5]40年代,教育部新編課程大綱規(guī)定大學歷史系設(shè)史學方法課,講授者或以李譯本為課本,或是作參考教材。[6]此后,選用李譯本作為教科書或參考資料的學校就更多了。
該書介紹的史學方法,對我國近代史學的影響也很明顯。有研究者指出,1928年,中央研究院歷史語言研究所成立,傅斯年所寫的《歷史語言研究所工作之旨趣》中,有“將歷史學、語言學建設(shè)得和生物學、地質(zhì)學等同樣”一語,而《史學原論》則說“歷史學之于此,正與地質(zhì)學古生物化石學同一立足點”,表述極其相似。由此可推知,傅斯年應(yīng)該受到該書影響。
為滿足社會需要,《史學原論》多次重版。評論該書的文章,如王繩祖的《評李思純譯〈史學原論〉》等也見諸刊物。
1949年以后,西方史學被我國史學界徹底否定?!妒穼W原論》和他的譯者自然被學界遺忘。1960年,李思純在寂寞和痛苦中病逝于成都。
改革開放后,我國史學界對西方史學的研究從恢復進到發(fā)展。20世紀90年代,出現(xiàn)引用西方史學的熱潮?!妒穼W原論》及其譯者被“重新”發(fā)現(xiàn)。如中國社會科學院世界歷史研究所副研究員侯云灝在《〈史學方法研究〉與〈史學原論〉的影響》一文中談道,在對臺灣學者杜維運英譯本與李思純中文譯本比較后,發(fā)現(xiàn)“前者所受后者之影響,卓然可見”。1997年,華東師大史學博士李孝遷在其博士論文《西方史學在中國的傳播》第七章“蘭克史學在中國”中,詳細介紹了李思純譯《史學原論》的出版情況及其影響。2007年出版的李孝遷著《蘭克史學與中國現(xiàn)代史學》一書中談道:“中國史學界對瑟諾博司相當熟悉,‘五四前后他與朗格諾瓦合著的《史學原論》英譯本已在學人之間廣為傳閱,青年學者就是通過這本書認識他的。不少留學法國,如李思純、李璜、黎東方、周謙沖、陳祖源等人,師從瑟諾博司,多半緣于《史學原論》在國內(nèi)聲譽之隆?!崩钚⑦w還寫道:“《史學原論》中譯本由瑟諾博司的學生李思純譯為中文,1923年譯畢,1926年10月商務(wù)印書館初版,后多次重版?!?009年,李譯本《史學原論》收錄于巴蜀書社出版的由陳廷湘、李德琬主編的《李思純文集》中。
2012年,經(jīng)李思純孫女李德琬授權(quán),李思純譯本的《史學原論》由中國人民大學出版社以《歷史研究導論》為書名再版。
四川大學歷史文化學院已將“李思純學術(shù)思想研究”列入科研課題;而在此課題中,李思純翻譯的《史學原論》當是不可或缺的內(nèi)容。
譯者李思純?yōu)椤妒穼W原論》付出的心血得以傳承,亦為史學界之幸事。
注釋:
[1][2][3]《史學原論》譯者弁言,《李思純文集》,巴蜀書社2009年版,第281—286頁。
[4]《學程綱要》,《私立金陵大學一覽》,1933年度。
[5]《燕京大學一覽》,1936年度,第115頁。
[6]王繩祖:《評李思純譯〈史學原論〉,《斯文半月刊》第2卷第4期,1942年12月1日。
作者:成都市教育科學研究院歷史教研員
李思純孫女,曾用名李德琬
1897年,法國史學家朗格諾瓦和瑟諾博司合著的《史學原論》在巴黎出版。該書側(cè)重研究“技術(shù)化”的史學方法,集中反映了近代歐洲實證主義史學的基本原則,是西方近代史學的一部力作,享有近代史學經(jīng)典的美譽,與伯倫漢的《史學方法論》并稱為實證史學方法論作的“雙璧”。五四運動前,該書的英譯本已傳入中國。胡適借鑒朗格諾瓦和瑟諾博司二氏介紹的史學方法撰寫的《中國哲學史大綱》大獲成功,《史學原論》也因此暴得大名,在中國學界迅速“走紅”。但是,該書一直沒漢譯本。1926年10月,《史學原論》第一個漢譯本由商務(wù)印書館在上海出版。翻譯者是瑟諾博司的中國學生,從成都走出去的李思純。
四川省人民政府文史研究館已故館員李思純(1893—1960),字哲生,四川成都人,自幼受到嚴格的傳統(tǒng)教育,廣讀經(jīng)史及諸子百家,少年時代接觸新學,1919年加入少年中國學會,在其會刊《少年中國》上發(fā)表《國語問題之我見》《信仰與宗教》《詩體革新之形式及我的意見》等文。1919年冬,李思純與李劼人、何魯之等人結(jié)伴赴法國勤工儉學,從上海乘輪船到達香港后,再轉(zhuǎn)乘司凡克司號輪船赴法。他們到法國后,先后在里昂、蒙彼利埃多地轉(zhuǎn)輾半工半讀。1920年暑期,李思純、李璜、許德珩、周太玄、胡助等一起到巴黎。同年秋天,李思純進入巴黎大學,主攻文學,兼攻史學。
李思純在國內(nèi)學習時,已接觸到《史學原論》,為書中的觀點所折服,對作者充滿崇敬之情。此時,該書作者之一瑟諾博司正在巴黎大學作教授,講授近代史和史學方法課。李思純欣喜萬分,入學后立即選修琵諾博司所授之課。他寫道:“自是年秋迄于一九二一年冬,凡閱時一年,朝夕挾書冊受先生講課?!盵1]1922年春,李思純因法國在“一戰(zhàn)”后正值社會恢復時期,物價太貴而被迫移居德國。在德期間,他結(jié)識陳寅恪,并成為終生好友。他寫道:“一九二二年三月,游柏林,居康德街一小樓,日長多暇,乃以是書法文原本及英文G.G,Berry氏譯本參酌譯之,日成數(shù)章。兩月而譯畢。棄置篋底復年余?!盵2]1923年,李思純自歐歸國,譯稿一并帶回。不久他受聘于南京東南大學(今南京大學、東南大學等前身之一),任法語和法國文學教授,課余“乃取舊稿刪訂潤色之,間于篇中征引事實有不能明者,為附注于章后焉?!盵3]1923年夏,他在東南大學最終完成譯稿,并交付商務(wù)譯書館。1926年,李思純譯述,任鴻雋校訂的《史學原論》漢譯本正式出版。此時,李思純已到北京師范大學任教了。此譯本后被收入商務(wù)印書館王云五主編的《萬有文庫》,列入史學類書籍。
李思純漢譯本《史學原論》全書共13萬字,開篇有譯者弁言、著者原序。內(nèi)容分為三篇,上篇初基智識:第一章搜集史料;第二章輔助之科學。中篇分析工作:第一章歷史知識之概況。第一部分系外形鑒定(校讎考證鑒定),第二章原本文字鑒定;第三章制作原始鑒定;第四章史料之類分整理;第五章校讎考證與校讎考證家;第二部分為內(nèi)容鑒定,第六章命意釋義鑒定(解經(jīng)鑒定);第七章忠實與精確之反面鑒定;第八章特件事實之個別研究。下篇綜合工作:第一章歷史構(gòu)造之概況;第二章事實之匯聚分組;第三章構(gòu)造之理想推度;第四章構(gòu)造之大體編裁;第五章史文造作;結(jié)論附篇一系法蘭西中等歷史教育,附篇二為法蘭西高等歷史教育。
李思純漢譯本《史學原論》出版后,首先在我國歷史教育界產(chǎn)生了積極的影響。李思純在東南大學和成都師范大學史學系任教時,開設(shè)歷史研究性質(zhì)課程,以《史學原論》為教本。各地大學歷史系以李譯本作為教科書的不少。如金陵大學所開設(shè)的歷史研究方法課程,明確指定以李譯本為教科書,[4]講授歷史研究之重要原則,編纂方法,尤注重史料之分析,研究史學理論,選讀史學家名著。20世紀30年代燕京大學歷史系開設(shè)的“初級歷史方法”課,要求學生細閱李譯《史學原論》等書。[5]40年代,教育部新編課程大綱規(guī)定大學歷史系設(shè)史學方法課,講授者或以李譯本為課本,或是作參考教材。[6]此后,選用李譯本作為教科書或參考資料的學校就更多了。
該書介紹的史學方法,對我國近代史學的影響也很明顯。有研究者指出,1928年,中央研究院歷史語言研究所成立,傅斯年所寫的《歷史語言研究所工作之旨趣》中,有“將歷史學、語言學建設(shè)得和生物學、地質(zhì)學等同樣”一語,而《史學原論》則說“歷史學之于此,正與地質(zhì)學古生物化石學同一立足點”,表述極其相似。由此可推知,傅斯年應(yīng)該受到該書影響。
為滿足社會需要,《史學原論》多次重版。評論該書的文章,如王繩祖的《評李思純譯〈史學原論〉》等也見諸刊物。
1949年以后,西方史學被我國史學界徹底否定?!妒穼W原論》和他的譯者自然被學界遺忘。1960年,李思純在寂寞和痛苦中病逝于成都。
改革開放后,我國史學界對西方史學的研究從恢復進到發(fā)展。20世紀90年代,出現(xiàn)引用西方史學的熱潮?!妒穼W原論》及其譯者被“重新”發(fā)現(xiàn)。如中國社會科學院世界歷史研究所副研究員侯云灝在《〈史學方法研究〉與〈史學原論〉的影響》一文中談道,在對臺灣學者杜維運英譯本與李思純中文譯本比較后,發(fā)現(xiàn)“前者所受后者之影響,卓然可見”。1997年,華東師大史學博士李孝遷在其博士論文《西方史學在中國的傳播》第七章“蘭克史學在中國”中,詳細介紹了李思純譯《史學原論》的出版情況及其影響。2007年出版的李孝遷著《蘭克史學與中國現(xiàn)代史學》一書中談道:“中國史學界對瑟諾博司相當熟悉,‘五四前后他與朗格諾瓦合著的《史學原論》英譯本已在學人之間廣為傳閱,青年學者就是通過這本書認識他的。不少留學法國,如李思純、李璜、黎東方、周謙沖、陳祖源等人,師從瑟諾博司,多半緣于《史學原論》在國內(nèi)聲譽之隆。”李孝遷還寫道:“《史學原論》中譯本由瑟諾博司的學生李思純譯為中文,1923年譯畢,1926年10月商務(wù)印書館初版,后多次重版。”2009年,李譯本《史學原論》收錄于巴蜀書社出版的由陳廷湘、李德琬主編的《李思純文集》中。
2012年,經(jīng)李思純孫女李德琬授權(quán),李思純譯本的《史學原論》由中國人民大學出版社以《歷史研究導論》為書名再版。
四川大學歷史文化學院已將“李思純學術(shù)思想研究”列入科研課題;而在此課題中,李思純翻譯的《史學原論》當是不可或缺的內(nèi)容。
譯者李思純?yōu)椤妒穼W原論》付出的心血得以傳承,亦為史學界之幸事。
注釋:
[1][2][3]《史學原論》譯者弁言,《李思純文集》,巴蜀書社2009年版,第281—286頁。
[4]《學程綱要》,《私立金陵大學一覽》,1933年度。
[5]《燕京大學一覽》,1936年度,第115頁。
[6]王繩祖:《評李思純譯〈史學原論〉,《斯文半月刊》第2卷第4期,1942年12月1日。
作者:成都市教育科學研究院歷史教研員
李思純孫女,曾用名李德琬