趙杭飛 ,鐘守滿
( 杭州師范大學(xué) 外國語學(xué)院,浙江 杭州 310036)
人的身體通常被視為一種基質(zhì),用作體驗、感知和認識世界,即所謂具身認知。具身認知這一概念針對第一代認知科學(xué)“將人腦電腦化”的不足而提出,主張“心—身—世界交互作用”,即認知是包括大腦在內(nèi)的對身體本身和外部世界的認知[1]。身體的解剖學(xué)結(jié)構(gòu)、活動方式、感覺以及運動體驗決定人怎樣認識和看待世界。自上個世紀70 年代以來,人體詞語的研究已經(jīng)取得許多成果,但也存在一些問題。
另一方面,近十幾年來,國內(nèi)外相關(guān)研究中已有過一些關(guān)注詞語翻譯的新觀點、新方法以及針對翻譯機制探討的新成果,但鮮有針對翻譯問題從認知視角來解讀面部器官詞語的探討。面部各器官是人身體最凸顯的部位,在現(xiàn)實生活中存在大量與它們相關(guān)的詞語及其衍生意義和使用方法。本研究擬圍繞面部器官詞語的衍生義就其翻譯問題從認知視角展開探討。
人自從意識開始產(chǎn)生,就對自身持續(xù)內(nèi)向觀察,并伴隨合并不斷補充著對大千世界的外向觀察。也就是說,一切事物都是從人的自身結(jié)構(gòu)和體驗出發(fā),然后引申到外部世界,再逐漸引申到其它空間、時間、性質(zhì)等抽象事物[2]。人先認識自己的器官“眼睛”(eye),然后再用來指代抽象的東西,如“eye of the soul” (心靈之窗)[1]。面部器官詞語作為一種符號,顯示人與自然的緊密關(guān)系。這些詞語以面部器官為認知中心,推及至外部世界[1]。面部各器官的原始義通過人的身體經(jīng)驗而不斷地被推衍出許多擁有多義項的詞語并被運用到現(xiàn)實生活,從而體現(xiàn)人與自然的原始同一性。
面部器官詞語出現(xiàn)的歷史很長,且日常使用頻率高、范圍廣。作為英漢語基本詞匯中的重要組成部分,它們含有一般詞語所不具有的特點。由于人類基本生理的構(gòu)造與進化發(fā)展歷史的相似,因而從英漢語言之間可以找到一定的規(guī)律。
根據(jù)劉金秋[3](P7)對面部器官詞語及其概念隱喻這一認知角度上的考察,可以把漢語的面部器官詞語按照部位分為臉、眼、鼻和嘴四個語義范疇(即語義場)。它們又分別包含如下子場:
臉:面、臉、頰、顴、腮
眼:目、眼、睛、眸、瞼、睫、眉
鼻:自、鼻
嘴:口、嘴、唇、吻
通過比對,可以獲得與漢語相對應(yīng)的英語面部器官詞語face,eye,nose,mouth。
詞語意義的衍生并非隨意,義項之間的聯(lián)系也并非毫不相干。在人對世界進行范疇化和概念化的過程中,語義以認知為基礎(chǔ)逐步形成。語義的衍生與多義范疇聯(lián)系密切,而后者是指通過人們大腦中已有的概念去進一步認識、理解和類推另外一個新的概念,用現(xiàn)存的詞匯去描述或者命名新的事物,在概念不斷擴充的過程中形成更大的語義范疇[4]。語義范疇內(nèi)的各個義項通過“意義鏈”彼此相連,由于各范疇成員擁有的特征及其所代表范疇的程度不盡相同,根據(jù)其距離范疇中心的遠近可分為范疇原型和邊緣成員[4]。此外,認知機制中的隱喻在詞語衍生過程中所發(fā)揮的作用早已被人們熟知,而且常作為詞語衍生的內(nèi)部理據(jù)之一。
概念隱喻(Conceptual Metaphor)是認知語言學(xué)研究過程中從認知的角度提出的。傳統(tǒng)哲學(xué)在探討主觀主義和客觀主義的同時,提出了經(jīng)驗主義這一人類認知世界的第三種方式。可以說,人類以自身經(jīng)驗為基礎(chǔ),對客觀世界進行認知,其思維過程和相應(yīng)的概念系統(tǒng)是由隱喻來構(gòu)建的。因此,語言表達中所蘊含的隱喻產(chǎn)生于相關(guān)隱喻性的概念系統(tǒng)本身[5]。Lakoff 和Johnson 在2003 年的《我們賴以生存的隱喻》 (Metaphors We Live By)中認為[6],隱喻涉及兩個基本的概念域:始發(fā)域(source domain)和目標域(target domain),隱喻是指“始發(fā)域”到“目標域”的映射,本質(zhì)上說,即通過某一熟悉、具體的事物來理解另一個不太熟悉或者抽象的事物,從而建立兩個不同概念域之間的相互關(guān)聯(lián)。詞匯正是通過這種映射而發(fā)展出了許多不同的隱喻義項。
根據(jù)劉茁[7]在英語人體成語的隱喻性一文中的闡述,面部器官可以映射到具體域和抽象域,在具體域中又可以分為自然域(風(fēng)眼、河口)、植物域(馬鈴薯眼)、物質(zhì)文化域(手表面)等等;抽象域又可以分為情感域(眼紅)、能力域(眼觀四路)、動作域(面對事實)、社會域(愛面子)等等。此外,面部器官還可以映射到身體其他部位,比如“丑惡嘴臉”。
因此,詞匯獲得新義并非具有任意性,而是通過人的認知建構(gòu)來獲取的。通常,詞義的發(fā)展與人的認知方式的發(fā)展一直處于相對同步的狀態(tài)。人們往往通過概念隱喻這一認知模式來擴展詞語的原型意義和概念化目標范疇,從而使詞義得到不斷的衍生。由此,可以推導(dǎo)出,面部器官作為人認知世界的基礎(chǔ),在概念隱喻的認知機制下,相關(guān)的器官詞語被投射到不同的經(jīng)驗域中而不斷獲得新的衍生義。
為了使例證中所用的詞匯具有代表性和規(guī)范性,本研究考查《現(xiàn)代漢語詞典(第五版)》[8]和《牛津高階英漢雙解詞典(第六版)》[9]中面部器官詞“臉”(face)、“眼”(eye)、“鼻”(nose)、“嘴”(mouth),并提取其中衍生意義較多的器官詞進行比較分析。
以臉(face)為中心的語義場為例:
頭的正面(front of head)表情(expression):臉陰沉下來(face fall)整個面容(faced):面色蒼白(pale-faced)人(person):熟人(隱喻視角)(a familiar face)面;表面(side/ surface):山的北坡(the north face of the mountain)/巖壁(the rock face)特征;方面(character/ aspect ):資本主義不可接受的方面(the unacceptable face of capitalism)
從基礎(chǔ)的認知出發(fā),臉是面部器官,而作為頭的一部分,也是人體的正面部位;隨著人與人之間互動交流的不斷增加,表情在交際生活中開始發(fā)揮越來越大的作用,豐富的表情呈現(xiàn)出一個整體的面容狀況;當面容狀況被人們熟知,內(nèi)化在人腦中時,人們開始用面容來替代整個人的特點;此外,在整個認知的不斷發(fā)展過程中,作為正面最大的區(qū)域,人們開始將其投射到其它認知域,比如自然域(the rock face)和社會域(the face of capitalism)。
以眼(eye)為中心的語義場為例:
人和動物的視覺器官(a pair of globular organs in the head through which people and animals see)眼力(ability to see):視力(eyesight)小洞;窟窿(the hole):針眼(the eye of needle)事物的關(guān)鍵所在(key point):節(jié)骨眼兒(critical moment)眼紅(be envious):green-eyed monster(<非正式>幽默)嫉妒,妒忌 眼目(the informer)眼中釘(a thing that is very ugly):eyesore
眼作為人最重要的感覺器官之一,是人腦絕大部分信息獲取的重要途徑,在人對概念和意義的形成和認知過程中,比其他感覺起到更為突出的作用。作為面部器官的組成部分之一,眼擁有獨特的視覺功能,幫助人看清事物,稱為“視力”。這種功能又在現(xiàn)實生活中引申到人的其他能力域比如有鑒賞眼光,識別價值的能力,稱為“眼力”。由于眼的在面部中的具體形狀和所處位置,人們開始將其映射到自然域中具有相似性的“芽眼”、 “暴風(fēng)眼”以及社會域中的事情的“節(jié)骨眼”和“眼中釘”等等[10](P40)。
以鼻(nose)為中心的語義場為例:
名詞鼻子(the part of projecting above the mouth on the face)(馬的)鼻羈:(noseband)鼻祖(the originator,founder)nose wheel(飛機機頭下面的)前輪
turn one’s nose up(<非正式>輕視,瞧不起)with one’s nose in the air(<非正式>目中無人,目空一切)
鼻作為另一重要感覺器官,其嗅覺功能為人和動物所共有,因而人把動物的靈敏嗅覺沿用到人的特性上,例如“狗鼻子”。相較于人體所有其他部位,鼻是最前面的部分,這一朝外突出的形狀和它在面部所處的位置經(jīng)過人認知的不斷發(fā)展被映射到各種領(lǐng)域,比如社會域(鼻祖),物質(zhì)域(noseband,nose tackle,nose wheel)[11]。
以嘴(mouth)為中心的語義場為例:
人或動物進飲食的器官(the opening in the lower part of the face)口味(feel or flavor in the mouth)人口(polulation)容器通外面的地方(the opening for filling or emptying something used as a container):碗口 出入通過的地方(the opening or entrance):洞口(the mouth of a cave)口碑(word of mouth)口才(eloquence)
嘴在進食的時候與食物密切相關(guān),如“口糧”,在進食的動作投射過程產(chǎn)生“口吃”、“一口咬定”,飲食過程中離不開餐具,進而口又映射到了容器,如“碗口”。在自然界中,與氣象有關(guān)的“風(fēng)口浪尖”,與自然事物相關(guān)的“山口”、“河口(the mouth of river)”。人與動物的密切聯(lián)系使以動物為源域的表達得以產(chǎn)生,如“牲口”。在人認識自我的過程中,對于人本身和人的言語等也被視為始源域,如“人口”、“口才”[12](P36)。
國內(nèi)外已有不少人體詞匯方面的隱喻研究,但針對翻譯問題從認知視角來解讀英漢語言中面部器官詞語的衍生義鮮有涉及。翻譯不僅僅是英漢兩種語言間的轉(zhuǎn)換,同時它也是兩種文化間的相互對接[13](P196)。通過上述英漢面部器官詞語翻譯的分析,可見有很多詞語的衍生義翻譯并不能完全通過直譯的方式來實現(xiàn)。盡管英漢語使用者的面部器官相同,他們的生活經(jīng)歷有很多相似處,但由于不同的文化環(huán)境所導(dǎo)致的認知差異也給實際翻譯帶來了相應(yīng)的問題。
1. 不同的民族文化。不同的民族擁有各自的語言和文化,而語言和文化兩者之間密不可分。因為語言在文化環(huán)境中產(chǎn)生,作為語言存在的根本基礎(chǔ)。文化的保存、傳播和傳承又必須依靠語言,由此文化和語言之間相互推動和發(fā)展。語言交流和文化交流的需要使得翻譯與文化產(chǎn)生密切關(guān)系。文化作為一種復(fù)雜體,它包括社會中的方方面面[14](P273)。
以“眼”為例,英漢語使用者對眼睛的認識以及關(guān)注的程度不盡相同,在選擇眼睛的什么特征投射到什么目標域去也會不同,由此產(chǎn)生了不同的隱喻投射,即便是基本相同的隱喻投射,其隱喻意義也表現(xiàn)出細微的差異,折射出各自不同的文化色彩。比如,眼前(for now,at present,for the moment)、節(jié)骨眼兒(critical moment)、字眼(wording/ diction),而白眼 (supercilious look)、紅眼(be envious)、青眼(black eye)等漢語詞匯在英語中沒有擴展出相應(yīng)的隱喻義,在顏色詞的使用上存在明顯差異[10](P41)。中英文化中觀念的差異,使我們很難找到一些漢語詞的對等英文表達,如信口雌黃(make irresponsible remarks)、紅口白牙(talk nonsense)、金口玉言(oracular words),它們無法用英語中帶有mouth 的詞語進行對等表達。
2. 不同的認知方式。人們不難發(fā)現(xiàn),很多面部器官詞語都是由人類輻合型和發(fā)散型的認知方式衍生開來的。人類輻合型與發(fā)散型的認知方式有助于語義衍生。心理科學(xué)的研究成果發(fā)現(xiàn),一部分人在思維過程中大多用言語的方式來表征信息,而另一部分則大多用視覺或表象的方式來加工信息[15]。在以整體分析風(fēng)格維度為特征的認知風(fēng)格模型中,具有代表性的模型之一是聚合-發(fā)散思維,類似于輻合型和發(fā)散型的認知方式。認知方式的不同導(dǎo)致聚合發(fā)散的角度發(fā)生變化,視角發(fā)生改變,重心自然有所轉(zhuǎn)移。以英語中的“nose”為例,鼠目寸光(not see further than one’s nose/ the end of one’s nose)、目中無人/目空一切(with one’s nose in the air)、眼前(under someone’s nose),顯然,英語中對鼻的認知更加廣泛,意義更加寬泛,而漢語卻更注重眼的使用,眼的不同表達方式“目”使得漢語詞語的衍生比英語更多[10](P42)。
在發(fā)散型認知方式的指導(dǎo)下,人們的思維沿著很多不同方向擴展。以“口”為例,口香糖(chewing gum)、胃口(appetite)、口味(taste/ flavor)等等,可見,由于思維方式的差異,漢語能把“口”這一始源域投射到多個不同的目標域,而英語中卻不存在“口”這樣的發(fā)散模式。此外,漢語注重器官本身(口),就能把“口”發(fā)散到與之相關(guān)的各個方面,產(chǎn)生更多的衍生義;英語注重功能(chewing)和性質(zhì)(taste),因此英語中對于“口”衍生的詞語并不多。
總之,從翻譯操作的角度看,“篇章是最后的仲裁,句子是翻譯操作中的基本單位,但大部分的難點集中在詞匯單位上的”[16]。而在語義研究的范疇里,利奇[17]把詞語的意義歸納為七類。其中內(nèi)涵意義、文體意義、情感意義、反映意義和搭配意義統(tǒng)稱為“聯(lián)想意義”。一般來說,詞語的概念意義是客觀現(xiàn)象的本質(zhì)特征在人腦中的反映;聯(lián)想意義在很大程度上反映了民族的文化色彩[18](P60)。在翻譯的理解過程中,由于對某一詞語概念意義的認知空缺,或受概念意義產(chǎn)生的多義性的干擾,翻譯面部器官詞語時往往會望文生義,例如“眼紅”翻譯成red eyes。從上述英漢面部器官詞語翻譯的案例分析中可以發(fā)現(xiàn),翻譯這些詞語時需要注意三個方面的問題:詞語概念意義的認知空缺、文化的認知空缺、意義的語境化。
詞語概念意義的認知空缺問題,詞語概念意義的認知空缺是指翻譯者在理解詞語時無法聯(lián)想詞語所含的概念信息,由于心理詞庫小,詞義掌握不到位而導(dǎo)致錯誤翻譯[18](P60)。以鼻為例[9](P1173):
I searched everywhere for the letter and it was under my nose all the time!
我到處找這封信,可它一直就在我面前。
如果對于這個包含nose 的非正式用法不了解,那么就很有可能翻譯為“一直在我鼻子底下”,而這種直譯法使得翻譯顯得生硬,不符合漢語的習(xí)慣表達。這類問題的產(chǎn)生源自于譯者對詞語的概念意義認知空缺或認知不足。
其次,文化的認知空缺問題。語言作為民族文化的產(chǎn)物,其意義內(nèi)涵深深地扎根于各個民族歷史所創(chuàng)造的文化之中。語言符號間轉(zhuǎn)換的問題在更深層次上涉及到文化的遷移[18](P68)。巴斯奈特[19](P14)認為譯者不能脫離文化進行孤立地翻譯。譯者不僅僅要展現(xiàn)出語言層面所含的意義,更重要的是,把這些意義中所包含的文化信息給傳遞出來。例如詞語“口德”,英語表達為speak words of kindness,這是因為中國的傳統(tǒng)禮儀和道德準則影響深遠,在“口”上有很多詞語衍生,有著鮮明的民族文化特征[12](P35)。因此,文化認知上的空缺容易導(dǎo)致這類翻譯問題的產(chǎn)生。
最后,意義的語境化問題。詞的語義關(guān)系在長期的歷史和社會變遷發(fā)展中不斷發(fā)生演變。譯者在理解詞語時,對詞語意義的認知常常會因某種固有的或者特定的關(guān)系而抑制其余的關(guān)系。因此,詞語一旦出現(xiàn)在某個確定的語境中,該詞的義項就會受制于相應(yīng)的語境,也就限定了其意義的選擇。例如:
黃胖子:官廳兒管不了的事,我管!官廳兒能管的事呀,我不便多嘴!(老舍《茶館》)
TUBBY HUANG:What the authorities can’t handle,I do. But I keep my nose out! (英若誠譯)[20](P151)
我真多嘴;真不該說出來
me and my big mouth[9](P149)
面部器官詞語的衍生義在不同語境下的意義是確定的,因而在選擇詞義的時候應(yīng)當選擇與語境相關(guān)的最大義項。為了使翻譯準確,譯者必須考慮詞語所在的語言環(huán)境及詞語本身形式,以便正確掌握詞語的本義和其內(nèi)涵義。
翻譯的質(zhì)量與譯者對詞義的理解程度和其使用詞語的分寸有關(guān)。一般的問題是“囫圇吞棗”,即在對詞義沒有作足夠思考和分析的情形下匆忙落筆。“引申義多”,即本來原作中并沒有更多意義要表達,但譯者在翻譯過程中超出了一定的范圍?!熬心嘧置妗?,初學(xué)者由于“忠實”于英漢詞典上所列的解釋,而不能靈活運用該詞在句子中所表達的真正含義[21]。
1. 語言層面的概念意義是在其他意義的基礎(chǔ)上而產(chǎn)生的。因此,對面部器官詞語概念意義的認知空缺會導(dǎo)致無法找出目標語言的翻譯。詞語的翻譯,實際上就是比較兩種語言在意義和用法上的異同[22]。由于有大量的同義詞以及同義的語言現(xiàn)象存在于任何一種語言中,譯者在找到起始語言和目標語言的對應(yīng)關(guān)系之后,應(yīng)當學(xué)會在兩種語言對比中擴大心理詞匯量,以便在實際翻譯過程中能夠選擇一個最合適的表達方式。
2. 語言作為文化信息的主要載體和傳播媒介,同時也深受文化信息本身的影響。因而,在另一種程度上,詞義的翻譯也是文化的翻譯。譯者有必要在翻譯過程中正確了解目的語的文化歷史,提高對文化的敏感性和自覺性,肩負起跨文化交流的重任。在面部器官詞語的實際翻譯中需要做出多種轉(zhuǎn)化,使之既符合原文意思又符合英漢語的表達習(xí)慣。
3. 關(guān)注詞語衍生這一語言的普遍現(xiàn)象,詞語衍生即詞義引伸,是指在翻譯過程中,不局限于詞的本義或者詞典提供的意義選項,而是根據(jù)語境作必要的調(diào)整與變動[23]。在英漢兩種語言中,同一個詞在句中所處的位置及其固定搭配等都存在或多或少的區(qū)別。譯者不僅要從語言層面探究詞語原義,還要根據(jù)相應(yīng)的語境從詞義的不同引伸角度作全面考察。
面部器官作為人體經(jīng)驗認知的重要基礎(chǔ)之一,其詞語構(gòu)成的衍生義在人類生活中也扮演著一個重要的角色。本文首先從隱喻認知視角解讀了面部器官詞語的其中一個衍生理據(jù),通過探討英漢面部器官詞語的翻譯問題,重點對面部器官詞語衍生義就英漢語翻譯過程中所產(chǎn)生的問題作了分析,并就相關(guān)的問題從詞語概念意義的認知空缺、文化的認知空缺、意義的語境化三個角度提出了三點翻譯方面的建議。
作為人們思想交流的工具,英漢語這兩種語言在很多地方存在著相似和相異之處。這就要求我們在學(xué)習(xí)英語翻譯時應(yīng)當有效地將它們進行聯(lián)想和對比,從而提高翻譯質(zhì)量。此外,對于面部器官詞語中普遍存在的引申多義現(xiàn)象,也只有在具體的語境中才能找到相應(yīng)固定明確的意義。
[1]黃碧蓉. 人體詞語研究概況及問題分析[J]. 英語研究,2012,10(1):7-12.
[2]沈家煊.“語法化”研究綜觀[J]. 外語教學(xué)與研究,1994,(4):19.
[3]劉金秋. 面部器官詞語多角度考察[D]. 東北師范大學(xué),2009.
[4]袁繼紅,肖莉. 論語義衍生中的隱喻和轉(zhuǎn)喻[J]. 赤峰學(xué)院學(xué)報,2012,33(9):203-205.
[5]彭建武. 國外概念隱喻理論及其應(yīng)用[J]. 國外理論動態(tài),2009,(8):99-101.
[6] Lakoff,G.and M.Johnson.Metaphors We Live By[M].Chicago/London:The University of Chicago Press,2003.
[7]劉茁. 英語人體成語的隱喻性[J]. 深圳大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2007,24(6):132-135.
[8]中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室. 現(xiàn)代漢語詞典第五版[M]. 北京:商務(wù)印書館,2008.
[9]陸谷孫. 牛津高階英漢雙解詞典(第六版)[M]. 北京:商務(wù)印書館,2006.
[10]覃修桂.“眼”的概念隱喻—基于語料的英漢對比研究[J]. 外國語,2008,31(5):37-43.
[11]田靈枝. 人體部位作為源范疇的隱喻構(gòu)詞[J]. 安陽工學(xué)院學(xué)報,2007,(2):144-147.
[12]許穎欣. 漢語“口”的隱喻認知機制研究[J]. 杭州電子科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2007,3(3).
[13]鐘守滿,高乾. 語義概念認知—語義問題多維視角研究[M]. 江西:江西高校出版社,2013.
[14]邵志洪. 漢英對比翻譯導(dǎo)論[M]. 廣州:華東理工大學(xué)出版社,2005.
[15]李浩然,劉海燕. 認知風(fēng)格結(jié)構(gòu)模型的發(fā)展[J]. 心理學(xué)動態(tài),2000,8(3):44.
[16]Newmark,P.Approaches to Translation[M].Multilingual Matters Ltd,1991.
[17]Leech,G.Semantics [M].Harmondsworth:Penguin,1974.
[18]邱文生. 認知視野下的翻譯研究[M]. 廈門:廈門大學(xué)出版社,2010.
[19]Bassett,S.Translation Studies [M].London and New York:Routledge,1991.
[20]譚業(yè)升. 認知翻譯學(xué)探索:創(chuàng)造性翻譯的認知路徑與認知制約[M]. 上海:上海外語教育出版社,2012.
[21]沙德玉. 英漢詞匯的對比研究及其翻譯初探[J]. 零陵學(xué)院學(xué)報(教育科學(xué)),2004,2(6):164.
[22]仲掌生. 英語詞語的漢譯問題[J]. 外語教學(xué)與研究,1982,(1):26.
[23]舟曉航. 引伸的范圍與層次[J]. 上??萍挤g,1989,(3):17.