吳 琪
(九江學院 外國語學院,江西九江 332005)
《大學英語》是非英語專業(yè)學生的一門基礎課程,近年來,雖然大學生的聽說能力有所加強,但大學英語翻譯教學的地位仍未得到重視,其中存在的問題隨著學習者的反應、考試的反饋信息以及社會的反饋意見而變得日益突出。本文擬就非英語專業(yè)大學英語教學中的翻譯教學,從“接受理論”角度進行分析并指出其帶給我們的有益啟示。
根據(jù)《大學英語課程教學要求(2007版)》的有關(guān)規(guī)定,“跨文化交際和提高綜合文化素養(yǎng)”是大學英語教學的主要內(nèi)容之一,而作為跨文化交際重要活動的“翻譯”,則被放在了大學英語教學的三個層次能力要求(一般要求、較高要求和更高要求)里面。從內(nèi)容來看,翻譯教學并未受到應有重視,在大學英語教學中仍然處于邊緣化的困境。大學英語翻譯教學的主要問題有:(1)缺乏專門的適合非英語專業(yè)學生的翻譯教材,而相關(guān)翻譯部分只是被放在了各種大學英語教材里面,呈現(xiàn)碎片化的分散狀態(tài);(2)大學英語教學的翻譯教學大多被當做選修課程,課時較少,學生學習盲目、效果不佳;(3)大學英語教師在翻譯方面的教學大多圍繞句子傳授簡單的翻譯知識,語篇翻譯、文化翻譯等能力不夠,翻譯素養(yǎng)有待提高;(4)非英語專業(yè)學生的專業(yè)涉及面很廣,但有針對性的翻譯教學非常缺乏,學生的翻譯知識和翻譯能力嚴重欠缺;(5)很多院校出臺的大學英語教學大綱,并未詳細制定符合本校實際的切實可行的翻譯教學方案,師資培訓和師資力量也沒有跟上;(6)以教師為中心的傳統(tǒng)教學模式片面強調(diào)語言知識,學生的翻譯實踐能力不強;(7)社會用人單位對學生的英語文獻資料的閱讀能力和翻譯能力需求較大,而學校教學與這些實用性需求的銜接還不夠好。
“接受理論”(也稱接受美學/讀者反應論)發(fā)端于文學領(lǐng)域的讀者反應批評思潮,經(jīng)歷了“作者→文本→讀者”的三個歷史階段。根據(jù)接受理論,文本與讀者之間有一種能動的相互作用關(guān)系和對話關(guān)系,文學是讀者在閱讀過程中的體驗,文本意義的實現(xiàn)依靠讀者的參與,并且隨著讀者認識的差異而變化,文學意義必須通過讀者與文本的雙向交互作用和讀者的感受而產(chǎn)生。因此,讀者(接受者)的主動性、積極性、反應、體驗、感悟和理解得到了極大強調(diào)。毫無疑問,“接受理論”對大學英語翻譯教學同樣具有重要的指導意義,在這一思想引導下,“學生”被發(fā)現(xiàn)、被重視和被強調(diào),學生在翻譯教學中的主動參與作用得到更加充分的發(fā)揮,課堂的重心從教師、課本轉(zhuǎn)向以學生為中心,即突破了以教師為中心或以教材為中心(包括以給定的譯本/譯文為中心)的教學模式和學習模式。
(1)強化學生在翻譯教學過程中的主體地位:接受理論突顯接受者的中心地位,學生自然成為了整個翻譯教學的主體。非英語專業(yè)學生的翻譯學習應以訓練為主線,教師不能僅僅根據(jù)教參向?qū)W生給定譯文答案,來限定學生的創(chuàng)造性思維,使其成為被動接受的“容器”。在鼓勵學生產(chǎn)生譯文的過程中,教師要適時加強引導,肯定其翻譯的長處,同時指出翻譯的不足并指明改進的方法路徑。關(guān)于學生普遍反映翻譯很難長進的問題,學校應在課程設置、師資配備等方面給予支持,大學英語教師自身也要充分重視并不斷完善自我,科學引導與訓練。從整體上說,非英語專業(yè)學生的語言和文化基礎比較薄弱,又因個人經(jīng)歷、教育背景、個性情感不同會對同一文本產(chǎn)生不同的反應,但只要適當填充其“空缺”,他們在專業(yè)翻譯和科技翻譯上會有一定優(yōu)勢。在經(jīng)濟全球化大背景下,翻譯能力越來越受到重視,學生也越來越重視翻譯,所以,強化大學英語翻譯教學,也是順應社會發(fā)展的必然要求。
(2)拓展學生的“期待視野”:“期待視野”是接受理論的一個重要概念,讀者接受的實現(xiàn)方式、面貌、程度、效果和文本選擇等都取決于讀者的閱讀經(jīng)驗所構(gòu)成的思維定式或先在結(jié)構(gòu)。這就要求教師只有選擇符合學生思維定式的文本,才能吸引他們進入各自的審美視野。在大學英語翻譯教學中,教師要在上課之前認真研究學生的期待視野,選取合適的教學和翻譯內(nèi)容,不要囿于課本內(nèi)容,可以與當前現(xiàn)實和學生專業(yè)相結(jié)合;教學形式要靈活多樣,避免單調(diào)的“翻譯式”、“灌輸式”或“說教式”教學,善于運用多媒體和互聯(lián)網(wǎng)等,啟發(fā)學生的想象力和創(chuàng)造力,鼓勵其主動進行探究式學習和翻譯;教學管理也要人性化,不斷豐富學生的期待視野,教師要具備創(chuàng)新的意識和完善的知識結(jié)構(gòu),既要具備堅實的翻譯專業(yè)知識和翻譯技能,又要具有教育學、心理學和社會學等方面的理論知識,并在知識的廣度和新度上下功夫。因此,在大學英語翻譯教學中,教師要研究和掌握學生的特點和先在結(jié)構(gòu),翻譯“沒有最好只有更好”,注重發(fā)揮學生在翻譯教學過程中的能動作用,激發(fā)學生的翻譯創(chuàng)造才能。
(3)構(gòu)建大學英語翻譯教學的系統(tǒng)體系:首先,教育主管部門應及時完善大學英語翻譯教學的具體要求,形成有效的制度約束機制;其次,教材編寫也要根據(jù)社會形勢發(fā)展及時更新,編寫出反映非英語專業(yè)學生學習特點的專門翻譯教學課程,并體現(xiàn)不同理工科專業(yè)方向的內(nèi)容層次和社會的現(xiàn)實需求;再次,各大院校要根據(jù)自身實際(學校層次、發(fā)展定位、培養(yǎng)目標和學生水平等)制定相應的教學大綱,優(yōu)化課程設置,進一步明確可以操作的實施方案和具體目標;再次,教師翻譯培訓要到位,教師自身也要不斷提高自己的翻譯理論水平和翻譯教學水平;最后,課堂教學模式要以教師和教材為中心轉(zhuǎn)向以學生為中心,特別是在互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境下以學生的“接受反應”為主線循序漸進開展教學和訓練,以提升翻譯教學的效率和學生學習與翻譯實踐的效率。
總之,翻譯在大學英語教學中的地位仍未發(fā)生根本性的改變,大學英語翻譯教學應當充分考慮來自“學生、考試、社會”等方面的接受反饋,采取有效措施來切實提高大學英語翻譯教學的的整體效果。
[1]教育部高等教育司.大學英語課程教學要求(教高廳(2007)3號)[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[2]蔡基剛.重視大學英語翻譯教學,提高學生英語應用能力[J].中國翻譯,2003,(1).
[3]簡劍芬.試談接受理論與大學英語教學[J].洛陽師范學院學報,2007,(3).
[4]李忠華.大學英語翻譯教學:現(xiàn)狀與策略[J].外語與外語教學,2007,(9).