高春慧
(哈爾濱工程大學(xué) 外語系,哈爾濱 150001)
歌詞翻譯和其他形式的文本翻譯一樣,最基本的一條原則就是忠實于原文本,在此基礎(chǔ)上做到通順、自然,體現(xiàn)語言的美,追求“信、達、雅”。然而,歌詞翻譯雖然也屬于文學(xué)翻譯的一種,但它與文學(xué)翻譯還有許多不同。文學(xué)文本在力求意思準確的同時,更講究譯者的文學(xué)功底,對語言進行創(chuàng)造性的組合;而歌詞翻譯不僅需要把意思傳達到位,還必須注重韻律和節(jié)奏。本文所研究的范本一改正常英文歌詞漢譯版的風(fēng)格,以中國古詩的形式展現(xiàn)在讀者眼前。目前學(xué)界對英文歌詞漢譯的研究大多基于普通白話文版本,而古文版歌詞相對較少,因而對此類古譯英文歌詞研究也就相對較少。另外,對于古文翻譯的研究大多是漢語古文譯為簡明英語,而本文則反其道而行之,對普通英文歌詞翻譯成古典漢語的文本進行探究。
奈達在1986年首次提出了“功能對等”這一概念。“功能對等”是奈達作為對“動態(tài)對等”的修正而提出來的翻譯觀。在這一理論中,他指出“翻譯是用最近似、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)原語的信息”。[1]在《語言與文化——翻譯中的語境》一書中,奈達細致深入地討論了“功能對等”,他認為語言之間不存在絕對的對等;因此,實現(xiàn)語言對等只是一個終極的理想目標,它的基本特點是力求譯語表達自然,將翻譯痕跡降至最低,強調(diào)譯文讀者與原文讀者的同等反應(yīng)。[2]“功能對等”的理論基礎(chǔ)是建立在原文和譯文的讀者對原文和譯文的理解欣賞的比較之上的,它強調(diào)譯者應(yīng)首先滿足“最低層次對等”的基本要求,再盡量向“最高層次對等”的目標努力。在此,傳遞原詩語義信息可算作是“最低層次對等”的要求,而再現(xiàn)或創(chuàng)造那些能夠打動讀者心靈、關(guān)照讀者審美享受的美學(xué)信息則可歸為“最高層次對等”的目標。奈達強調(diào)譯語要與原文在功能上保持最大程度的對等,包括意義對等和形式對等、語言意義上的對等為首要的,其次才是形式上的,不可過分注重語言形式上的對等而失去了原文的意義對等。張婷娜與王燕在運用功能對等理論分析歌詞翻譯時強調(diào)原語文本、譯者的圖式文本和譯語文本相互對等的重要性[3];肖峰在運用功能對等理論從形和意兩個方面對圣誕節(jié)歌曲的漢譯歌詞進行分析時強調(diào)形和意的不可分性[4];陳水平與何高大則運用對等理論提出歌詞翻譯應(yīng)“切情”、“切味”和“切意”。[5]筆者認為英文歌詞譯為古體詩歌時應(yīng)實現(xiàn)三個方面的對等:意境對等、風(fēng)格對等和讀者反映對等。
由于英漢兩種語言尤其是古漢語的差異以及東西方兩種文化的不同,要實現(xiàn)三種形式的對等并非易事,而此曲傷感英文歌曲的漢語古譯版本卻在意義對等、風(fēng)格對等和讀者反映對等三個方面實現(xiàn)了比較完備的對等。下面就對這首英譯漢的古體版本進行深入分析。
在將英美歌詞翻譯成漢語古體文時,如何實現(xiàn)意境非常重要,能否實現(xiàn)這一方面的對等,關(guān)乎整個譯詩與原歌詞對等效果的實現(xiàn)。許淵沖認為,再現(xiàn)原文意境是文學(xué)翻譯的最高境界,翻譯要注重讀者的閱讀效果,使譯文讀者能夠得到像讀原文一般所獲得的美感。[6]在古漢語語言中,“意”指其古體語言中傳達的意思、意象和意境,而“意境”是最重要的階段也是最高的標準。因此譯者在將英語歌詞翻譯為古漢語詩歌時不但要正確傳遞原文所表達的意思,更要實現(xiàn)目的作的字間之意、言外之情,即實現(xiàn)漢語古詩的意境和感情,令讀者最大限度地獲得與讀本族詩歌的那種意境情趣。我們看一下這首歌詞古譯成詩歌后的意境對等。
原歌詞:
(1)You’d know,how the time flies.
(2)Only yesterday,was the time of our lives.
(3)We were born and raised in a summer haze.
(4)Bound by the surprise of our glory days.
古譯版:
(1)光陰常無蹤,詞窮不敢道荏苒。
(2)歡笑仍如昨,今卻孤影憶花繁。
(3)彼時初執(zhí)手,夏霧郁郁濕衣衫。
(4)自縛舊念中,詫喜榮光永不黯。
此段譯文大體上采用了譯氣不譯字的譯筆,通過靈活增減詞語,巧妙變換句式,使譯作飽含詩情與畫意。從第一句開始一直到第四句,通過原歌詞中比較有金色回憶的表達,諸如“the time flies”、“only yesterday”、“in a summer haze”、“glory days”等一系列讓人懷念、讓人憂傷的表達營造出了一種淡淡的哀傷的藍色傷感情調(diào)。而在相應(yīng)的古譯文中,分別有了“荏苒”、“仍如昨”、“夏霧郁郁”、“永不黯”等別有情調(diào)的傷感離詞。雖然原歌詞表達的意思很簡單,就是唱歌者在回憶自己與相愛的人那段美好的金色時光,但原歌詞和古譯版本歌詞都在各自的用語上體現(xiàn)出了那種讓人懷念的意境。
第一句中“the time flies”就突出了時間過得如此之快的場景,作詞者并沒有用“goes by”或者“passes by”等普通表達,而是用了一“flies”動作,突出過去的時光都是以飛的速度溜走,而相應(yīng)地將其增譯成“光陰無蹤”、“不敢道荏苒”,就烘托出那種感嘆時間如梭、歲月如虹的無奈之感,二者在表達時間飛逝的意境上有異曲同工之妙。原歌詞中第二句一個“was”就將時空鎖定到過去,曾經(jīng)一起的生活對于現(xiàn)在只能“孤影憶花繁”。這一句譯者在對原歌詞的含義進行擴充的基礎(chǔ)上,通過“孤影”和“花繁”這兩個具有鮮明對比的用語襯托出歌者現(xiàn)在孤身一人的無比落寞?,F(xiàn)在的狀況是“孤影”,過去的場景卻是“花繁”,將二者湊在一起,于己于他都無比傷神。而原歌詞的第三、四句則通過用詞和句式的微妙轉(zhuǎn)換將作詞者想要表達的離殤之情躍然紙上。原歌詞的第三和第四句都是完整的一個小句,作詞者在表現(xiàn)這種懷舊之情時并沒有簡單地使用“fog”和“memory”等具體表達“霧”與“回憶”的詞語,而是選擇了“summer haze”和“glory days”等讓人潸然淚下的意境詞匯。同時在譯為古詩時,譯者將原來的一個完整小句拆分成兩個小句來譯,這樣每一部分都得到了強調(diào),動作“執(zhí)手”、“自縛”與感情“夏霧郁郁”、“永不黯”都在這個過程中得到了強化。
雖然只是選擇了歌詞中的一部分來對原歌詞與古譯歌詞的意境對等進行對比分析,其實通篇的譯作風(fēng)格與原歌詞在意境表達上是相通的。中國古典詩歌因其豐富的歷史文化背景而常常運用一些獨具中國特色的意象詞匯來營造特定的意境,而這首傷感歌曲也在用詞上選擇了讓人懷舊傷神的用語,這樣在意境上二者達到了一致。其實,將英文歌詞翻譯成古詩的形式,在意境上是否忠實對等并非簡單地取決其語言符號上的對等,或是在傳遞語言表層結(jié)構(gòu)的意義上是否對等,更重要的是譯者對歌曲深層內(nèi)涵與精神進行挖掘,從而在譯成古詩時以古詩的深層結(jié)構(gòu)的意義對這首歌的靈魂進行傳遞。
英文歌詞的翻譯可以說是一種審美風(fēng)格的再創(chuàng)造過程,英文歌詞的風(fēng)格主要體現(xiàn)在音和形兩個方面。英文歌詞常常借助押韻來實現(xiàn)抑揚頓挫、音韻和諧的音美,體現(xiàn)了英語連綿不斷、行云流水般的旋律美,而英文歌詞的形美主要體現(xiàn)在結(jié)構(gòu)形式上,對仗工整、形意相宜。而古體詩歌是語言的音樂性藝術(shù),詩歌的風(fēng)格在某種程度上也是音律之美,古詩最明顯的特性就是具有嚴格的平仄,韻律和節(jié)奏是其最常見的兩種音美形式。[7]因此,將英文歌詞譯成古詩的形式正好實現(xiàn)了二者在風(fēng)格上的對等,而實現(xiàn)風(fēng)格對等也是保存二者藝術(shù)詩味的重要手段。
原歌詞:
(1)I heard,that your settled down.
(2)That you,found a girl and your married now.
(3)I heard,that your dreams came true.
(4)Guess she,gave you things I didn’t give to you.
古譯版:
(1)已聞君,諸事安康。
(2)遇佳人,不久婚嫁。
(3)已聞君,得償所想。
(4)料得是,卿識君望。
在以上這段英文歌詞中,首先從形式上來講,這首詞的譯文在形式上,簡短有規(guī)律,句式基本一致。第一、三句都是以“I heard”開頭,后半部分都是“that”引導(dǎo)的簡短賓語從句,在表達某種狀態(tài)時用的都是單詞數(shù)相當(dāng)?shù)膭釉~短語“settled down”和“came true”,第一、三句話每一句的單詞數(shù)都基本一致,在整體上保持了句式的一致與對稱。而原歌詞的第二、四句其句式也是與第一、三句有異曲同工之妙,雖然第二句是緊接第一句的另一個并列賓語從句,但由于其長度上與第一句稍微有偏差,因此就和第四句形成了對稱。第二、四句同時講述的是歌者原來愛人的新歡,二者在句式、句型上保持了對稱的一致性。而相應(yīng)地將這四句英文歌詞譯成漢語古詩時更是在句式上達到了完全的一致。古詩版歌詞的第一、三句開頭全是“已聞君”,這就與原歌詞的一、三句開頭的“I heard”在形式上形成完全的對等,而古詩版本歌詞的第二、四句話也與原歌詞在形式上一致,與第一、三句形成對比。從整體上來看,古譯版本的歌詞在這部分譯得相當(dāng)成功,其結(jié)構(gòu)形式幾乎和原文一樣,字數(shù)相當(dāng),句數(shù)相同,長短錯落有致,結(jié)構(gòu)簡短,采用了漢語的意合法,不僅保留了原文的風(fēng)格和特點,做到了形式對等而且能最大限度地傳達原文的意義,很好地讓譯語觀眾在理解原文內(nèi)容的同時感受到了原文的形式美。
其次,我們還要從音美風(fēng)格闡釋一下此譯作的成功之處。原英文歌詞在用詞上就體現(xiàn)出其音之對等。原文中用了“heard”、“settled”、“married”等動詞,簡練順口,表意明確,適合吟唱。而古詩譯作里面則運用了“聞”、“遇”、“婚”、“料”、“識”等簡練字詞,清脆干練,讀起來朗朗上口。原文與譯作首先就在用詞發(fā)音簡短上取得了二者的風(fēng)格對等性。然后,就是二者在韻律上的一致性。英文歌詞的第一、二句結(jié)尾“down”和“now”押尾韻[au],第三、四句“true”和“to”也押尾韻[u:],二者就在結(jié)構(gòu)上形成了“aabb”的韻律規(guī)則。而古詩歌詞則在第一、三、四句末尾押[ang]韻,雖然其押韻規(guī)律并沒有和原文完全一致,但也在不同程度上與原作品在韻律上實現(xiàn)了對等,同時譯者在將此英文歌詞翻譯成古詩時充分考慮到了古詩本身所應(yīng)符合的韻律要求。因此,此部分在用詞發(fā)音的簡潔度和韻律上同時實現(xiàn)了很好地對等,這就使得這部譯作與原作在風(fēng)格上實現(xiàn)了結(jié)構(gòu)形式的對等。
在將英文歌詞翻譯成古詩時,即便原歌詞之“意境”得以完整傳遞,倘若譯詩時舍棄韻律,則原歌詞風(fēng)格意趣盡失。因此,將英文歌詞翻譯成詩歌要傳遞出詩歌本身的音韻之美,而音韻之美的審美價值在于能夠給讀者以聽覺上的快樂感和滿足感。原作音美悅耳,譯詩亦當(dāng)再現(xiàn)原作音美,有時甚至創(chuàng)造新的音美形式。能否順利傳遞或創(chuàng)造音美是將英文歌曲翻譯成古詩成敗與否的必要條件,因為具有音韻之美的譯作有助于調(diào)動讀者的聽覺想象,產(chǎn)生和原作讀者相同或相似的聽覺效果。
好的翻譯作品應(yīng)使讀者感受到原文中所流露出的情感,這種目標語讀者看到譯文后的反映應(yīng)與原語讀者看到原著后的反映相一致。因此,在此過程中,應(yīng)充分考慮到目標語讀者與原語讀者不同文化環(huán)境與背景知識等因素,在翻譯過程中保持與原文意義對等的基礎(chǔ)上,盡可能貼近目標語讀者的生活,用更便于其理解的詞匯翻譯原文中的一些文化負載詞,避免讀者不能通透地理解原文精髓。[8]我們可以通過歌詞中的一個片段來分析譯者在將原歌詞翻譯成古詩時是如何處理這一點的。
原歌詞:
(1)I hate to turn up out of the blue uninvited.
(2)But I couldn’t stay away,I couldn’t fight it.
古譯版:
(1)客有不速,實非我所想。
(2)避之不得,遑論與相抗。
在上述英文歌詞的第一句話中出現(xiàn)了一個單詞“blue”,這對于普通的中國讀者而言并不容易理解,只有熟悉英語國家文化的人才清楚原來“out of the blue”在英語國家中是“毫無征兆”、“莫名其妙”的意思,當(dāng)然這還要尋究“blue”的含義,在英語國家中“blue”一般用來表示不快樂或者憂郁的情緒,不熟悉英語國家文化的讀者可能會將其翻譯成“藍色的”,這樣在這句歌詞中就會顯得奇怪,至于合在一起的詞組“out of the blue”若將其翻譯成“出于藍色”或者“來自藍色”的意思,就會顯得與原作風(fēng)馬牛不相及。因此只有了解原作語言文化背景才能準確理解原作語言中的相關(guān)俗語表達,才能將此表達在譯作中準確表達?!皍ninvi-ted”意為“未被邀請的人”或者“不受歡迎的人”,在這里譯者結(jié)合二者譯為“客有不速”,這樣漢語讀者才能理解原來是指“不速之客”的意思。在漢語中,“不速之客”并不受歡迎,尤其是情場的“不速之客”更是讓人厭惡,譯者通過異化的方法直觀地展示出歌者面對情場“不速之客”的憤恨之情,并且深惡痛絕,這能幫助讀者想象出歌者所愛之人與“不速之客”在一起的難受場景,譯者想透過此場景表達對歌者愛情的惋惜。這樣,就能使?jié)h語讀者讀到譯文時也能同英語讀者讀到原文一樣,感受到歌者字里行間透露出的孤單和傷心的哀婉之情,即讀者反映對等得到了最大程度的運用。
本文從功能對等理論的三個主要方面對英國歌后Adele的成名作的古譯歌詞版本進行研究發(fā)現(xiàn),將功能對等理論運用到流行樂曲的翻譯中是可行的,是對外國流行音樂歌詞翻譯的一大創(chuàng)新與特色,因此它對流行樂曲的古譯有著重要的指導(dǎo)作用。好的翻譯在忠實于原文凸顯意境的基礎(chǔ)上,也要考慮到與原文風(fēng)格上的一致,同時,讀者的反映也尤為重要。在今后的翻譯工作中,應(yīng)以這三個方面為切入點,優(yōu)化翻譯策略,尋求更好的翻譯方法,創(chuàng)作出更多更好的藝術(shù)翻譯作品。然而,本文的研究重點只是從功能對等理論中的三個方面進行探討,對于對等理論中的其他方面研究不夠,同時,由于將英語流行歌曲歌詞譯為漢語古體詩歌的案例相對較少,因此也具有一定的不充分性,這些問題有待于進一步探討。
[1]謝天振.當(dāng)代國外翻譯理論導(dǎo)讀[M].天津:南開大學(xué)出版社,2008:65.
[2]Nida,E A.Language,Culture and Translating[M].呼和浩特:內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,2001.
[3]張婷娜,王燕.從功能等值翻譯的角度看歌詞翻譯[J].九江學(xué)院學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2012,(2):103-104.
[4]肖峰.《平安夜》歌詞不同版本漢譯歌詞的對比分析[J].大眾科技,2011,(6):239-240.
[5]陳水平,何高大.歌曲翻譯的功能主義策略[J].茂名學(xué)院學(xué)報,2009,(2),58-60.
[6]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.
[7]王博.功能對等理論視角下的李清照詞翻譯——以許淵沖《浣溪沙》英譯本為例[J].文化縱橫,2013,(6):85-86.
[8]曾祥宏.“三美對等”視角下的古詩翻譯——以許淵沖的古詩英譯為例[J].江西社會科學(xué),2012,(11):246-249.