国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

主位推進(jìn)模式在旅游語篇漢英翻譯中的運(yùn)用

2014-08-15 00:54周少蓉
關(guān)鍵詞:主位段落古城

周少蓉

(桂林旅游高等專科學(xué)校 導(dǎo)游系,廣西 桂林 541001)

旅游語篇是指在旅游宣傳冊、旅游指南和旅游網(wǎng)站上出現(xiàn)的文字資料,主要是通過對自然景觀、歷史文化和古老遺跡等的介紹,喚起讀者旅游的意愿。旅游語篇是國家對外旅游宣傳的主要媒介,隨著我國境外旅游市場的快速發(fā)展,旅游語篇的翻譯工作變得越來越重要。近年來,我國旅游翻譯的水平不斷提高,但也存在不少問題。本文將從語言功能的角度,探討旅游語篇漢英翻譯過程中主位推進(jìn)模式的轉(zhuǎn)換問題,對構(gòu)建符合目的語讀者審美期待的譯文具有一定的指導(dǎo)作用。

一、主位理論和主位推進(jìn)模式

主位(Theme/T)和述位(Rheme/R)的概念最早是由布拉格學(xué)派創(chuàng)始人捷克語言學(xué)家馬泰修斯(Mathesius)提出,他通過這個概念表述了句中不同成分在交際過程中發(fā)揮的作用。他指出,位于句首的成分是主位,主要是引出話題,表達(dá)的是已知信息;句子其它的部分是述位,主要是圍繞句首的成分進(jìn)行說明,表達(dá)的是未知信息。以Halliday為代表的系統(tǒng)功能語言學(xué)接受并發(fā)展了Mathesius的主述位的結(jié)構(gòu)理論,與Mathesius的觀點(diǎn)不同的是,Halliday認(rèn)為主位大于話題,也可以包含不表示話題的其它位于句首的成分,基于這個觀點(diǎn),Halliday提出了單項主位和復(fù)項主位的概念。[1]

“主位推進(jìn)”是Halliday語篇語言學(xué)的一個重要概念,指的是篇章中所有主述位的選擇和排列,用來描述篇章中的信息是如何組織和發(fā)展的。[2]這些主述位相互聯(lián)系和變化,共同實(shí)現(xiàn)小句與小句之間、小句與段落之間以及段落與語篇之間的語義關(guān)聯(lián)。隨著各句主位的向前推進(jìn),整個語篇逐步展開,直至形成一個能表達(dá)某一完整意義的整體。[3]主位推進(jìn)模式體現(xiàn)的是語篇的宏觀結(jié)構(gòu),同一文化語境中,同類型同功能的語篇有著相似的宏觀結(jié)構(gòu),由此得出,主位推進(jìn)模式是有規(guī)律可循的。捷克語言學(xué)家F.Danes曾總結(jié)出五種常用的主位推進(jìn)模式[4],分別是:A.延續(xù)型,即第一小句的述位作為第二小句的主位,第二句的述位又作為第三句的主位,由此類推而發(fā)展下去;B.連續(xù)型,各小句的主位相同,而述位不同;C.派生型,由一個“超主位”或“上義”主位派生出一組“下義”主位,即一組小句的主位都是由最高層次或較高層次的主位派生出來的;D.框架性,由一個較高層次的述位分項成為以下幾個小句的主位,即各小句的主位都是由第一句中的述位派生而來的;E.跳躍型,主位推進(jìn)程序中省略了一節(jié)或多節(jié)主位鏈環(huán),略去的鏈環(huán)需在上下文或情景中得到補(bǔ)充。一般來說,任何一個語篇中的主位推進(jìn)模式都是幾種模式的結(jié)合。

二、英漢旅游語篇的主位推進(jìn)模式對比分析

由于文化語境的差異,英漢旅游語篇在語言形式、內(nèi)容和篇章結(jié)構(gòu)范式等方面都存在差異,所以體現(xiàn)篇章宏觀結(jié)構(gòu)的主位推進(jìn)模式也是不一樣的。下面將以景點(diǎn)類語篇為例對比分析英漢旅游語篇主位推進(jìn)模式的差異。

(一)英語旅游語篇的主位推進(jìn)模式分析

西方人重理性、講邏輯,形成了英語重形合的特點(diǎn)。英語通常通過顯性的銜接手段,如:連接詞、關(guān)系詞、介詞、不定式動詞等來表達(dá)語法意義,以及通過主位結(jié)構(gòu)和主位推進(jìn)模式來表示篇章不同層次之間的語義聯(lián)系。通過對“倫敦旅游網(wǎng)”、“倫敦旅游手冊”等處的多篇景點(diǎn)語篇分析發(fā)現(xiàn),該類語篇有著相似的內(nèi)容和結(jié)構(gòu)范式,如下所示:

第一部分:總述(歷史背景、地理位置、功能、主要景觀總述)

第二部分:分述“精華景點(diǎn)1”

分述“精華景點(diǎn)2”

第三部分:總結(jié)

其中,總述部分和幾個分述部分的語義關(guān)系主要是通過派生型或框架性主位推進(jìn)模式實(shí)現(xiàn)的;而不同段落中句與句之間的關(guān)聯(lián)主要是采用連續(xù)型和延續(xù)性主位推進(jìn)模式來實(shí)現(xiàn),如果描述的對象沒有變化,則通常采用連續(xù)型主位推進(jìn)模式;如果想從另外的角度對該對象作進(jìn)一步說明,則通常采用延續(xù)型主位推進(jìn)模式。[2]以例1進(jìn)行說明:

例 1:London Museum

(1)London museum(T)//-London’s museums(T1)//boast collections exploring everything you could possibly imagine and many of them are commonly free.(R1)//.

(2)The national History Museum(T2)//takes you to the heart of the natural world(R2)//while next door the Science Museum(T3)//celebrates innovation and inventions from the steam-age to the space-age(R3)//.(You)(T4)//Just across the road to the Victoria and Albert Museum to admire design and style from across the centuries(R4)//.

(3)The British Museum(T5)//contains over 6.5 million objects covering 2 million years of history including the Elgin Marbles,the Rosetta Stone and the spectacular Great Court(R5)//.

In east London,the Museum of London(T6)//is a treasure trove for visitors curious to know more about their host city(R6)//while Greenwich(T7)//is home to the National Maritime Museum,exploring the world’s oceans in stylish,inspirational displays(R7)//.

(4)It(T8)//is a similarly diverse story for London’s specialist museums(R8)//.You(T9)//can take a look at the nation’s finances at the Bank of England Museum,catch up with Dickensian London at the Charles Dickens Museum and observe the changing riverscape in the Museum in docklands(R9)//.You(T10)//name it,London has a museum for it(R10)//!(摘自London Map&Guide)

可以看出,文中總述部分(第一段)和分述部分(第二、三、四段)的語義關(guān)系是通過派生型主位推進(jìn)模式實(shí)現(xiàn)的,即由高級主位 London’s museum 派生出了“T2、T3、T5、T6、T7、T8”等五個次級主位;為了使結(jié)構(gòu)不過于單調(diào),文中還穿插使用了you作為其它幾個小句的主位,如:T4、T9、T10,這幾個主位和總述部分述位中的you相呼應(yīng);除此之外,文中總述部分的述位“collections exploring everything you could possibly imagine”也和各小句的述位在語義上相關(guān)聯(lián);文中最后一句“You name it,London has a museum for it”和總述部分相呼應(yīng),是對全文的總結(jié)。由此可見,整個語篇的語義連貫通過選擇合適的主位推進(jìn)模式得到實(shí)現(xiàn)。

(二)漢語旅游語篇的主位推進(jìn)模式

東方人注重直覺和悟性、講究意境美,形成了漢語重意合的特征。漢語的句序體現(xiàn)的是時間和空間的變化順序,句子的語法特征、篇章的語義聯(lián)系不是通過規(guī)范的形態(tài)變化和語篇結(jié)構(gòu)來體現(xiàn),而是通過隱含時間順序和邏輯意義的詞序和句序來體現(xiàn)。漢語旅游語篇的結(jié)構(gòu)范式呈現(xiàn)出很大的隨意性,其中有些語篇和英語同類型的語篇相似,也注重對景點(diǎn)進(jìn)行客觀的描述。然而,由于受中國傳統(tǒng)文化的影響,大多數(shù)語篇都側(cè)重描寫人對景觀的主觀感受,而不注重描述景點(diǎn)的客觀信息。由于漢語不是通過語言的形態(tài)變化和語篇結(jié)構(gòu)來體現(xiàn)篇章內(nèi)的語義聯(lián)系,小句的主位選擇和篇章的主位推進(jìn)模式不是其語篇生成的重要因素。所以,無論漢語旅游語篇是否注重對客觀信息的描述,我們都無法用主位推進(jìn)模式這個概念來描述其篇章的不同層次之間的語義聯(lián)系。那么,譯者在對旅游語篇進(jìn)行漢英翻譯的過程中,該如何處理原文的主位推進(jìn)模式呢?

三、主位推進(jìn)模式在旅游語篇漢英翻譯中的運(yùn)用

主位推進(jìn)模式是實(shí)現(xiàn)語篇結(jié)構(gòu)銜接和語義關(guān)聯(lián)的重要手段,譯者在旅游語篇的漢英翻譯過程中,如何處理原文的主位推進(jìn)模式顯得尤為重要。Baker[5]就譯者如何處理主位推進(jìn)模式時提到,“如果原文的主位推進(jìn)模式無法在譯文中保留,那就不得不放棄它。這時,譯者要保證譯文有自己的主位推進(jìn)模式并使之具有連續(xù)性?!?/p>

旅游語篇屬于呼喚型語篇,根據(jù)翻譯目的論的觀點(diǎn),呼喚型語篇的翻譯應(yīng)遵循“以目的語讀者為中心”的翻譯原則,譯文的信息和組織形式都符合目的語讀者的審美期待。所以,在旅游語篇的漢英翻譯過程中,譯者應(yīng)放棄原文的結(jié)構(gòu)范式,并根據(jù)目的語旅游語篇的特點(diǎn),重構(gòu)譯文的宏觀結(jié)構(gòu),并使其主位推進(jìn)模式具有連續(xù)性。在具體的工作中,譯者要考慮的因素依次包括:A如何對原文的信息內(nèi)容進(jìn)行處理,是保持原文內(nèi)容、還是做相應(yīng)的增加或刪減?B在確定信息內(nèi)容后,譯者要考慮如何構(gòu)建譯文的結(jié)構(gòu)范式,包括信息組織模式和主位推進(jìn)模式的構(gòu)建;C最后,譯者對詞、詞組、句子、銜接詞和語法等語言形式進(jìn)行相應(yīng)的轉(zhuǎn)化?,F(xiàn)在,我們通過具體例子來分析主位推進(jìn)模式在旅游語篇漢英翻譯過程中所起的作用。

例2:麗江古城

(1)麗江古城(T1)//位于云南省西北部,距今已有800多年的歷史(R1)//。

(2)古城街道(T2)//自由分布,主街(T3)//傍水,小巷(T4)//臨渠,70座古石橋(T5)//和河水、綠樹、古巷、古屋相依相映,(麗江古城)(T6)//被譽(yù)為“東方的威尼斯”和“高原姑蘇”。

(3)古城心臟四方街(T7)//在明清時已是滇西北商貿(mào)樞紐,是茶馬古道上的集散中心。古城(T8)//中至今依然大片保持著明清建筑特點(diǎn),被中外建筑專家譽(yù)為“民居博物館”。

(4)麗江古城(T9)//文物古跡眾多,文化底蘊(yùn)豐厚獨(dú)特,它(T10)是我國保存最完整、最具民族風(fēng)格的古代城鎮(zhèn)。“東巴文化”(T11)//中的“東巴文”和“納西古樂”是世界文化史上的奇葩,是活化石。1997年12月4日,麗江(T12)//被聯(lián)合國教科文組織正式批準(zhǔn)列入世界文化遺產(chǎn)名錄。[6]

這篇對“麗江古城”的介紹共分成四部分,第一部分是開頭部分,介紹了古城的位置和建城歷史;第二部分是對古城宛如“東方威尼斯”的景觀特色的描述;第三部分是對古城中四方街和古城整體建筑風(fēng)格的簡單介紹;第四部分是對古城文化的介紹,其中主要提到的是“東巴文化”;該段落的最后一句話是對古城所獲榮譽(yù)的一個介紹。該語篇注重對實(shí)用信息的描述,所以原文的內(nèi)容不要做多大的變動。接下來,譯者要確定是否要保留原文的主位推進(jìn)模式,原文的主述位排列如下所示:

第一部分: (1)T1-R1

第二部分: (2)T2(=T1)-R2

T3(=T2)-R3

T4(=T2)-R4

T5(=T2)-R5

T6(=T1)-R6

第三部分: (3)T7(=T1)-R7

T8(=T1)-R8

第四部分: (4)T9(=T1)-R9

T10(=T1)-R10

T11(=R9)-R11

T12(=T1)-R12

通過對“麗江古城”的主位推進(jìn)模式的分析,我們看到:原文的總述部分的述位和各分的主位或述位沒有建立起語義聯(lián)系;每個段落都出現(xiàn)了幾個不同的話題。比如,段落(2)描述了3個不同的話題。主位T2-T4是對古城街道的描寫,T5是對古城古橋的描寫,T6是對古城整體風(fēng)格的描寫。段落(3)的兩個小句分別描述了“古城四方街”和“古城建筑總體風(fēng)格”兩個對象,段落(4)的4個小句分別描述了“古城文物文化”和“古城所得榮譽(yù)”兩個主題。我們發(fā)現(xiàn),原文不僅有每個段落都出現(xiàn)幾個主題的現(xiàn)象,也有同一個主題出現(xiàn)在不同段落的現(xiàn)象。這種信息組織的方式很符合中國人的審美期待,因為漢語語篇內(nèi)各層次之間的語義聯(lián)系不是依靠各種銜接手段來實(shí)現(xiàn)的,而是靠讀者自己構(gòu)建的一種視覺或內(nèi)心體驗上的連續(xù)性來實(shí)現(xiàn)的。顯然,如果在譯文中保留這種主位推進(jìn)模式,就會給目的語讀者一種“結(jié)構(gòu)凌亂,表述缺乏邏輯性”的印象。所以,譯者需要根據(jù)目的語語篇的主位推進(jìn)模式的特點(diǎn),對原文的內(nèi)容或信息組織方式做相應(yīng)的調(diào)整后,最后再進(jìn)行句子、詞組和詞的翻譯。譯文如下:

The Old Town of Lijiang

(1)Located in the northwest of Yunnan Province,(T1)//the Old Town of Lijiang has a history of over 800 years.It(T2)//still preserves a lot of historical relics and heritages which will offer visitors a picturesque destination where they can enjoy the most distinctive styles of China.

(2)The streets in the old town(T3)//are freely distributed,with the main streets staying close to rivers and small lanes laying near cannels.The ancient lanes,houses and 76 stone bridges,(T4)//together with crisscrossing rivers and green trees onstitute a harmonious scene,boasting the reputaion of“Oriental Venice”and“Gusu on the Plateau”.

(3)As the best preserved ancient town in China,(T5)//the old town still keeps many old buildings with the styles of Ming and Qing Dynasty.During Qing and Ming Dynasty,(T6)//the Square Street,which is at the heart of the old town,was the central bazaar in the northwest of Yunan Province and the crossroads for trade in the Tea-Horse Ancient Road(an important transportation line for the southwest of ancient China.That(T7)//is why the old town is called“ the Museum of Dwelling Houses”by architects at home and abroad.

(4)The historical relics and rich cultures(T8)//are another indelible element of the landscape in the old town,with the“Dongba character”of“Dongba culture”and the“Naxi ancient music”being considered as the living fossils in the cultures of China.Because of it,(T9)//On Dec4,1997,Lijiang was adopted to the list of the World Cultural Heritage.

(5)With the ancient and distinctive landscape,(T10)//the old town of Lijiang attracts hundreds of thousands of touristsat home and abroad throughout the year.(譯文參考高等教育出版社出版的《中國地理常識》)

譯文的主位推進(jìn)模式如下所示:

第一部分: (1)T1-R1

T2-R2

第二部分: (2)T3(=R2′)-R3

T4(=R3)-R4

第三部分: (3)T5(=R2′)-R5

T6(=R5)-R6

T7(=R6)-R7

第四部分: (4)T8(=R2′)-R8

T9(=R8)-R9

第五部分: (5) T10(=R2′)-R10

譯者放棄了原文的主位推進(jìn)模式,因為它不能體現(xiàn)篇章不同層級之間的語義聯(lián)系。譯者在目的語語篇的主位推進(jìn)模式的框架內(nèi),對原文的內(nèi)容和組織方式都做了相應(yīng)的調(diào)整。我們看到,譯文中的總述部分(第一部分)和分述部分(第二、三、四部分)形成了框架型的主位推進(jìn)模式;譯文各分述部分的小句之間形成的是連續(xù)型的主位推進(jìn)模式。整個語篇結(jié)構(gòu)清晰、主次分明、前后呼應(yīng);每個段落都只有一個小話題,這些小話題都是圍繞語篇總的話題展開;同時,段落中所有小句描述的內(nèi)容都和該段落的話題相關(guān)。主位的選擇和排列實(shí)現(xiàn)了語篇的宏觀結(jié)構(gòu),也實(shí)現(xiàn)了語篇內(nèi)部不同層級結(jié)構(gòu)之間的語義聯(lián)系。

結(jié)語

由此可見,主位推進(jìn)模式是“以語篇為翻譯單位”的翻譯實(shí)踐中需要考慮的一個重要因素,具有很強(qiáng)的操作性。在原文和目的語語篇的信息組織方式有較大差異的情況下,它能作為一個參照物,讓譯者知道如何對原文進(jìn)行調(diào)整以生成符合目的語讀者的語篇。所以,對目的語讀者為中心的旅游語篇的翻譯而言,該理論具有很強(qiáng)的指導(dǎo)作用。

[1]朱永生.主位推進(jìn)模式與語篇分析[J].外語教學(xué)與研究,1995,(3):6-11.

[2]周少蓉.英漢旅游語篇的主位推進(jìn)模式[J].宜賓學(xué)院學(xué)報,2012,(7):83-87.

[3]朱永生,嚴(yán)世清.系統(tǒng)功能語言學(xué)多維思考[M].上海:上海外語教育出版社,2001:102.103.71.45.

[4]張德祿,劉洪民.主位結(jié)構(gòu)與語篇連貫[J].外語研究,1994,(3):23-33.

[5]Baker,M.In other words[M].London:Rout-ledge,1992:128.

[6]國務(wù)院僑務(wù)辦公室,國家漢語國際推廣領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室.中國地理常識[M].北京:高等教育出版社,2007:179-180.

猜你喜歡
主位段落古城
趣味?讀寫練 答案
網(wǎng)絡(luò)新聞?wù)Z篇中的主位與主位推進(jìn)模式特征研究
【短文篇】
心理小測試
良渚古城
我有兩個童年,一個古城一個江邊
主位述位理論在大學(xué)英語四級聽力中的應(yīng)用
翹街古城
主位結(jié)構(gòu)下莎士比亞《Sonnet 18》及其中譯本分析
主位結(jié)構(gòu)下莎士比亞《Sonnet 18》及其中譯本分析
中江县| 宁晋县| 沽源县| 全南县| 霞浦县| 雷山县| 扎囊县| 鹤庆县| 开远市| 孝感市| 萨迦县| 密山市| 安仁县| 乡宁县| 株洲市| 拉孜县| 内丘县| 青冈县| 封丘县| 南乐县| 鹤山市| 凤凰县| 会同县| 焦作市| 嘉荫县| 忻州市| 察哈| 会宁县| 泽州县| 叶城县| 石门县| 德惠市| 怀柔区| 敦煌市| 太白县| 遂宁市| 满城县| 永丰县| 隆回县| 贡嘎县| 司法|