国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”視角下的《水滸傳》英譯本評析

2014-08-15 00:45
長春教育學(xué)院學(xué)報 2014年10期
關(guān)鍵詞:嚴(yán)復(fù)意譯水滸傳

劉 會

《水滸傳》一直被譽為中國古典小說的經(jīng)典之作。其最大的特色在于塑造了若干形形色色獨具個性的人物形象。它是中國封建社會的一面鏡子,透過它可以看到當(dāng)時社會各階級、各階層的生活樣貌,人物形象栩栩如生,呼之欲出。

自成書以來,其譯本層出不窮。本文選用了其中影響較大的兩個譯本,即由沙博理(Sidney Shapiro)譯的Outlaws of the Marsh以及賽珍珠 (Pearl S.Buck)譯的All Men are Brothers.這兩個譯本很具有代表性。兩位譯者分別采用了不同的翻譯方法:賽譯傾向于直譯,沙譯傾向于意譯,有時也將直譯與意譯相結(jié)合。筆者主要從嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)出發(fā),對這兩個譯本的節(jié)選進(jìn)行對比評析。

一、嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和“四化”原則

嚴(yán)復(fù)所謂的“信”就是要求譯作忠實于原文;“達(dá)”就是譯文通順流暢,明白易懂,且要“達(dá)旨”;“雅”即所譯文字優(yōu)美,文雅,有文采,契合原文風(fēng)格。嚴(yán)復(fù)認(rèn)為翻譯應(yīng)求其信,但如不達(dá),那等于沒譯。他還說:“信達(dá)而外,求其爾雅”??梢姟靶拧迸c“達(dá)”是翻譯的基礎(chǔ),是最基本的要求;“雅”是譯者在有能力的情況下,達(dá)到的更高層次的要求。

小說作為一種文學(xué)體裁有其自身的特點。譯者在翻譯小說時一般應(yīng)遵循“形象化、通俗化、個性化和風(fēng)格化”這一“四化”原則?!靶蜗蠡本褪欠g中常說的形似,要求譯者應(yīng)最大限度地保留原文的內(nèi)容及語言形式,以求再現(xiàn)原文內(nèi)容,并產(chǎn)生相似效果,即譯者要忠實于原作?!巴ㄋ谆币笞g文要通俗易懂,簡潔明了,容易被大眾接受。“個性化”要求譯者盡量將不同人物的鮮明個性傳達(dá)出來,使讀者一讀就知其人,人物形象活靈活現(xiàn),宛如真人。“風(fēng)格化”要求譯者再現(xiàn)原作的創(chuàng)作風(fēng)格。

如果把嚴(yán)復(fù)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和“四化”原則結(jié)合起來,那么所謂的“形象化”原則就是要求譯者做到“信”-忠實于原意;“通俗化、個性化”原則就是要做到“達(dá)”-使譯文通順易懂;“風(fēng)格化”原則就是要再現(xiàn)原作風(fēng)格,即所謂的“雅”。

二、對《水滸傳》兩譯本的評析

在嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的指導(dǎo)下,譯者可采取直譯、意譯、直譯意譯相結(jié)合的翻譯方法。本文根據(jù)“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),就兩譯本所采用的不同譯法所產(chǎn)生的效果進(jìn)行評析。

1.“信”。忠實于原作是對譯者的基本要求,因此,筆者首先從小說翻譯“形象化”的角度對兩譯本作一探討。

如,宋江在燈下看了武松這一表人才,心中歡喜,便問武松道:“二郎因何在此?”武松答道:“小弟在清河縣,因酒后醉了……”

賽譯:Song Chiang was pleased to his heart and he asked Wu Sung,saying,“why are you here,the second lord?” Wu Sung replied,“This humble brother was in the city of Ching Ho and because I was drunken…”

沙譯:In the lamplight Song Jiang noted with pleasure what a fine figure of a man Wu Song was,and he asked:“How do you happen to be here?” Wu Song replied, “I was drunk one day back in Qinghe County…”

從譯文可以看出,賽譯屬于直譯,盡量保留原文語言形式及內(nèi)容,基本上接近逐字翻譯;而沙譯屬于意譯。古人對于敬語和謙語的劃分非常明確,一般對年長的稱“大哥”,年齡稍低的稱“小弟”。這里的“大哥”是敬稱,“小弟”則是謙稱。宋江比武松年長,所以武松在回答宋江問話時,自稱“小弟”?!岸伞币彩怯幸欢ㄎ幕瘍?nèi)涵的。古人常按在家的排行,在其后加“郎”稱呼男子,以示尊敬之意。因武松在家排行第二,所以宋江稱其為“二郎”。

賽譯將“二郎”譯為“the second lord”,“l(fā)ord”這個詞的基本含義是“主人”,有君主、勛爵、統(tǒng)治者之意。西方人常用這個詞稱呼一些貴族,表示尊敬之意。將“小弟”譯為“This humble brother”,“humble”這個詞本身就有謙虛之意。因此賽譯不僅保留了小說原意,還將“小弟”和“二郎”這兩個具有中國文化內(nèi)涵詞語的內(nèi)在意義也傳達(dá)了出來。沙譯雖然將原文的意思表達(dá)了出來,但他卻用意譯的方法將“小弟”和“二郎”用“you”和“I”這兩個毫無情感意義的指稱代詞代替,完全喪失了原意。

2.“達(dá)”。小說“通俗化”、“個性化”的特點要求譯文需通俗流暢,明白易懂?!端疂G傳》囊括了形形色色的人物形象,反映了當(dāng)時社會各個階層人民的生活狀況。其語言通俗易懂,接近生活,是大眾喜聞樂見的扛鼎之作。

如,李逵哪里忍得住,拍著雙斧,隔岸大罵道:“那鳥祝太公老賊,你出來,黑旋風(fēng)爺爺在這里!”

賽譯:“That cursed old thiefof a lord Chu!Come out,you!Your elder The Black Whirlwind is here!”

沙譯:“Lord Zhu,You friggin crook,come out!Your master Black Whirlwind is here,waiting!”

李逵是個典型的市井之徒,說話粗言穢語,罵罵咧咧,為人魯莽沖動。這句話是李逵在攻打祝家莊,在莊前見祝家莊閉門不戰(zhàn)時,盛怒之下說的話。所以譯者應(yīng)注重其語言特點,使譯文語言符合人物身份。

原文中這句話具有鮮明的口語化特點,處處透露著李逵說話粗俗無禮的性格,譯者也注意到了這一點。從兩個譯文的用詞可以看出,他們都在竭力用粗俗化的語言再現(xiàn)人物的性格特點。賽譯依然用直譯的方法,企圖通過這種方式再現(xiàn)原文的表達(dá)效果。其出發(fā)點是好的,但是這種譯法有時會使譯文顯得過于復(fù)雜,甚至產(chǎn)生超譯的現(xiàn)象。此段譯文顯得過于啰唆,不符合英語的表達(dá)習(xí)慣,讀起來不地道,沒有“達(dá)”的效果,而且語意也有不當(dāng)之處?!澳区B祝太公老賊”和“黑旋風(fēng)爺爺”都是李逵的辱罵之詞,并不是說祝太公是個賊或其比李逵的年齡小或輩分低。而沙譯在深刻理解原意的情況下,運用意譯法將“那鳥祝太公老賊”和“黑旋風(fēng)爺爺”歸化為frig-gincrook和Your master Black Whirlwind,不但符合李逵的語言特點,而且也更貼近原文。

3.“雅?!把拧笔菍ψg文風(fēng)格的要求。譯文風(fēng)格分為兩個方面:原文的風(fēng)格能否體現(xiàn)于譯文中;譯文本身的風(fēng)格是否既有譯者的個性,同時又具有較強(qiáng)的可讀性,或大眾接受性。前者在于原文的修辭特點是否傳達(dá)了出來,后者是譯文本身的修辭問題。

如,每日撥萬論千,盡托付于杜興身上,甚是信任,從此不想回鄉(xiāng)去。

賽譯:Every day I send out money or I bargain with this one and that and all such matters he places upon me and greatly does he trust me.Because of this I do not now wish to return to my home.

沙譯:Every day all the thousand and one things in his household are in my hands.He trust me completely.That's why I have no thought of going home.

原句中的“撥萬論千”形容花錢眾多,以萬千計。這個詞組在這又有一層比喻意在里面,暗含杜興的主人將家里的大小事務(wù)都交予他掌管。所以譯者應(yīng)將這層意義譯出來。賽譯將其譯為 “send out money or I bargain with this one and that and all such matters ”,其中“all such matters”譯出了這一比喻意義。沙譯用英語中的固定表達(dá) “all the thousand and one things”,不僅傳達(dá)了原意又取得了與原文句式相同的效果。

通過對兩譯文的對比評析可知,兩位譯者都在盡可能地從不同的角度保持對原文的“忠實”。賽譯采取保留原文形式及內(nèi)容的直譯法,她在其英譯《水滸傳》的引言中提到了她翻譯此書的初衷:“我覺得中文的語言風(fēng)格與該書的題材極為相稱,因此我唯一要做的,就是盡己所能使譯本逼似原著,因為我希望不懂中文的讀者至少能產(chǎn)生一種幻覺 ,即他們感到自己是在讀原本?!闭劦椒g策略時 ,她說:“我盡可能做到直譯…… 保留原作的內(nèi)容及寫作風(fēng)格?!倍匙g則從譯入語讀者角度出發(fā),采用了意譯法。無論采取何種方法,二者都是在盡量忠實于原作的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯的。在“信”上,兩位譯者注意到了《水滸傳》語言的通俗化,力求在語言運用方面再現(xiàn)原文語言通俗化、個性化的特點,做到“達(dá)”。此外,譯者還在原文的修辭特點和譯文本身的修辭問題兩方面努力,以求契合原文風(fēng)格。

總之,本文意在從嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)出發(fā),結(jié)合小說翻譯的“四化”原則,對賽譯和沙譯兩譯本進(jìn)行評析,期望能給讀者就翻譯理論在翻譯實踐中的運用方面提供借鑒。

[1]Buck,Pearl S.All Men Are Brothers[M].New York:The John Day Company,1933.

[2]Shapiro,Sidney.Out Laws of the Marsh[M].Beijing,Foreign Language Press,2001.

[3]施耐庵,羅貫中.水滸傳[M].北京:人民文學(xué)出版社,1981.

[4]李法白,劉鏡芙.水滸詞語辭典[M].上海:上海辭書出版社,1989.

猜你喜歡
嚴(yán)復(fù)意譯水滸傳
嚴(yán)復(fù)“惟適之安”視域中的民主與科學(xué)
讀《水滸傳》,看北宋社會風(fēng)俗
真正的好漢——讀《水滸傳》有感
淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
嚴(yán)復(fù):落日青山一片愁
嚴(yán)復(fù)修改試卷
試論《水滸傳》的道教思想
大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
《水滸傳》(節(jié)選)教學(xué)案例
开封市| 鸡西市| 天门市| 金门县| 板桥市| 将乐县| 富阳市| 大姚县| 大洼县| 金门县| 剑川县| 山阳县| 沛县| 嘉荫县| 贵阳市| 张家川| 乳源| 阿拉尔市| 海晏县| 镇原县| 陇南市| 渝北区| 惠东县| 岱山县| 北安市| 开阳县| 孟津县| 大兴区| 成武县| 沙雅县| 庆安县| 许昌市| 泾阳县| 山阴县| 郎溪县| 泸州市| 温宿县| 清苑县| 平安县| 年辖:市辖区| 朔州市|