唐 昱
1.語(yǔ)言文字的差異。各民族的語(yǔ)言都有各自的特點(diǎn),就漢英兩種語(yǔ)言而言,其詞匯量、構(gòu)詞法和表達(dá)方式等許多方面都存在明顯的差異,此外,隨著日新月異的社會(huì)發(fā)展,新事物、新思想層出不窮,一種語(yǔ)言的詞匯表述必然無(wú)法在另一種語(yǔ)言當(dāng)中都能找到相對(duì)應(yīng)的詞匯,由此產(chǎn)生的語(yǔ)言文字不對(duì)等,是造成詞匯空缺的主要原因。如漢語(yǔ)中的“個(gè)人主義”,若按照字面翻譯為“individualism”,就會(huì)產(chǎn)生不對(duì)等的問(wèn)題。因?yàn)闈h語(yǔ)的“個(gè)人主義”常常帶有貶義,即“自私自利”,甚至是“損人利己”,而英語(yǔ)“individualism”指的是張揚(yáng)個(gè)性自由,崇尚個(gè)人權(quán)利,強(qiáng)調(diào)民主、平等,同時(shí)也尊重他人及其權(quán)利,含有積極意義。因此,不能把所有的“個(gè)人主義”都譯成“individualism”,反之亦然。
2.文化的差異。語(yǔ)言是文化的載體,是文化的重要組成部分,每一種語(yǔ)言都有其豐富的詞匯和獨(dú)特的民族文化色彩。由于文化差異,不同的語(yǔ)言在交流中經(jīng)常無(wú)法找到相對(duì)應(yīng)的詞匯,這也成為翻譯中的難點(diǎn)。如漢語(yǔ)中的“說(shuō)曹操,曹操就到”,具有濃厚的中華民族歷史特色,但如果直譯成“Talk of Caocao,and hell appear”,其文化信息并沒(méi)有譯出。文化差異必然導(dǎo)致不同的思維和表達(dá)方式,因此,外宣語(yǔ)的翻譯者不應(yīng)該只遵守中國(guó)人共同的思維方式,而忽略了實(shí)際需求的外國(guó)讀者。比如,“禁止踐踏草坪”(do not tread on the lawn),“禁止采花”(do not pick the flowers),這兩句譯文的語(yǔ)法和表達(dá)意思都沒(méi)問(wèn)題,但卻不符合外國(guó)讀者的文化和語(yǔ)言習(xí)慣。
3.社會(huì)制度的差異。文化差異必然導(dǎo)致不同的社會(huì)制度,它也表現(xiàn)在語(yǔ)言的不同表達(dá)方式上。中國(guó)是個(gè)農(nóng)業(yè)大國(guó),農(nóng)民占據(jù)重要的社會(huì)地位,但在西方,“農(nóng)民”指的是窮人和社會(huì)地位低下的人。在中國(guó),“地主”指的是剝削他人的有錢(qián)人,而在西方,“地主”指的是把房子租給其他人使用的人。因此,不同的社會(huì)制度使人們對(duì)同一詞匯的理解產(chǎn)生差異,這也是形成詞匯文化空缺的重要原因。
1.具有中國(guó)特色的詞匯空缺。 在翻譯具有濃厚政治色彩的詞匯時(shí),外宣翻譯者應(yīng)該特別謹(jǐn)慎,否則很難達(dá)到外宣翻譯的目的。翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)與否直接關(guān)系到外宣活動(dòng)能否順利進(jìn)行甚至?xí)绊懙街袊?guó)在國(guó)際上的形象。例如,“全國(guó)政協(xié)”,“人民民主專政”,“三通”,“四項(xiàng)基本原則”,“三個(gè)代表”,“三農(nóng)問(wèn)題”,“小康水平”,“豆腐渣工程”,“廉政建設(shè)”,“五講四美三熱愛(ài)”等 。
2.文化負(fù)載詞匯空缺。文化負(fù)載詞匯(cuture-1oaded vocabulary)是指標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語(yǔ),這些詞匯反映了在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、一民族區(qū)別于其他民族的、獨(dú)特的活動(dòng)方式。由于巨大的文化差異,譯者很難找到相對(duì)應(yīng)的詞匯來(lái)翻譯。比如,“毛遂自薦”,“班門(mén)弄斧”,“鵲橋相會(huì)”,“月下老人”,“犬子”,“敝人”,“賤內(nèi)”,“廢除終身制”,“打破鐵飯碗”,“王小二過(guò)年一年不如一年”等。這些詞對(duì)于外國(guó)人而言是完全摸不著頭腦的。
3.具有文化內(nèi)涵的詞匯空缺。漢英的習(xí)慣用語(yǔ)、成語(yǔ)、俗語(yǔ)、諺語(yǔ)與典故都分別具有豐富的文化內(nèi)涵,反映了不同民族的文化差異。例如,中國(guó)的成語(yǔ)“自吹自擂”,一般用來(lái)形容某人炫耀自己的成就、技能、智力等,很像漢語(yǔ)中的“老王賣(mài)瓜,自賣(mài)自夸”,但是英文對(duì)應(yīng)的翻譯是“to blow one's own horn(or trumpet)”。
4.傳統(tǒng)節(jié)日和風(fēng)俗習(xí)慣中的詞匯空缺。 隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和改革開(kāi)放,越來(lái)越多的外國(guó)友人到中國(guó)來(lái)經(jīng)商、留學(xué)、生活和旅行。他們對(duì)中國(guó)這樣一個(gè)擁有古老歷史的文明古國(guó)感到好奇,因此,當(dāng)他們接觸到中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日和風(fēng)俗習(xí)慣時(shí),外宣翻譯就成了促進(jìn)中外交流和友好合作的重要橋梁?!霸?jié)”,“清明節(jié)”,“粽子’,“賽龍舟”,“春聯(lián)”,“拜年”,“壓歲錢(qián)”,這些詞都具有獨(dú)特的民族文化內(nèi)涵,在外宣翻譯時(shí)尤其需要謹(jǐn)慎對(duì)待。
5.經(jīng)貿(mào)文化方面的詞匯空缺。近年來(lái)中國(guó)與世界的經(jīng)濟(jì)聯(lián)系越來(lái)越緊密,在經(jīng)貿(mào)方面,具有中國(guó)特色的詞匯不斷涌出,英文中根本或一時(shí)找不到合適的譯法,許多譯者不求甚解,直接生搬硬套,從而造成錯(cuò)譯、誤譯,特別是許多反映中國(guó)目前經(jīng)濟(jì)現(xiàn)狀的詞匯,如“拳頭產(chǎn)品”,“保稅區(qū)”,“國(guó)家二級(jí)企業(yè)”,“投資保護(hù)協(xié)定”,“三角債”,“貨幣分房”等。
6.表達(dá)方式的詞匯空缺。由于歸屬不同語(yǔ)言體系和擁有不同的文化背景,漢英各有其獨(dú)特的表達(dá)方式,形成不同的思維定式和價(jià)值評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),由此而產(chǎn)生詞匯空缺。。比如,紅糖brown sugar(而不習(xí)慣說(shuō) red sugar)、紅眼病 green-eyed(而不習(xí)慣說(shuō)red-eyed)、哭窮poor-mouth(而不習(xí)慣說(shuō)pretend to be poor)、(電視/廣播的)黃金時(shí)間 prime time(而不習(xí)慣說(shuō) golden time)。
1.堅(jiān)持外宣翻譯三貼近原則。 黃友義認(rèn)為,對(duì)外宣傳翻譯需要譯者熟知并運(yùn)用“外宣三貼近”原則,即貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際、貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求、貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣(黃友義,2004)。在進(jìn)行外宣翻譯時(shí),既要充分考慮文化差異,善于發(fā)現(xiàn)和分析中外文化的特點(diǎn),又要全面了解國(guó)外受眾的語(yǔ)言和思維習(xí)慣,進(jìn)行跨文化轉(zhuǎn)化,避免產(chǎn)生歧義和誤解,以實(shí)現(xiàn)外宣翻譯的交際目的。
2.靈活運(yùn)用翻譯技巧。首先,了解語(yǔ)言差異,根據(jù)受眾的文化和語(yǔ)言習(xí)慣,進(jìn)行適當(dāng)刪減或改譯。 漢語(yǔ)跟英語(yǔ)在文化和語(yǔ)言習(xí)慣上有不少差異,漢語(yǔ)抽象,注重感情色彩,而英語(yǔ)則是規(guī)范嚴(yán)整、客觀具體。因此在外宣翻譯時(shí),要根據(jù)受眾的文化和語(yǔ)言習(xí)慣,避免望文生義,生搬硬套。例如,漢語(yǔ)中被認(rèn)為是必不可少的、富有文采的表達(dá)在英語(yǔ)中都變成了非??陀^簡(jiǎn)潔的表達(dá),“perfect harmony”(水乳交融)、“Travel a lot”(走南闖北)、“with great eagerness” (如饑似渴)、“make a little contribution” (添磚加瓦)、“on the verge of destruction”(危在旦夕)。 再如,“創(chuàng)一流服務(wù),迎四海嘉賓。 ”譯為 “First class service to all guests.” 如果按字面直譯為“Welcome honored guests from all over the world with firstclass service.”這樣就顯得過(guò)于復(fù)雜,違背了外宣翻譯的簡(jiǎn)潔原則。其次,以對(duì)外宣傳為目的,“中國(guó)特色”詞語(yǔ)以意譯為主。中西方文化上的差異,導(dǎo)致思維習(xí)慣和表達(dá)方式上有著顯著的不同。許多具有“中國(guó)特色”的詞語(yǔ)如果被原封不動(dòng)地翻譯成英文,不但難以達(dá)到忠實(shí)地傳達(dá)中文原意的目的,反而會(huì)引起不必要的誤解。著名對(duì)外傳播專家段連城先生也曾指出:“我們不可低估外國(guó)讀者或聽(tīng)眾的能力,但也切勿高估一般外國(guó)人對(duì)我國(guó)的了解水平”(段連城,1992)。因此,對(duì)于外宣翻譯中的具有“中國(guó)特色”的詞匯,必須采用意譯的翻譯方法,才能使讀者了解這些特色詞語(yǔ),達(dá)到對(duì)外宣傳的目的。 如,火鍋:Hot Pot、清明節(jié):Tomb sweeping day、人才流動(dòng):Brain Drain、武打片:Chinese Swordplay Movie、《詩(shī)經(jīng)》:The Book of Songs、 素質(zhì)教育:Essential-qualities-oriented Education、唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty、 相聲:Cross-talk/Comic Dialogue、文房四寶:“The Four Treasure of the Study” “Brush,Inkstick,Paper,and Inkstone”.
3.努力提高譯者素質(zhì)。文化和語(yǔ)言的差異是造成外宣翻譯,特別是外宣翻譯中詞匯文化空缺的主要客觀原因,但譯者的主觀因素所造成的誤差也是不可忽視的,望文生義和生搬硬套,草率機(jī)械地翻譯,這樣的后果就是造成誤譯。例如,“食色,性也”,語(yǔ)出《孟子》— 告子曰:“食色,性也。 仁,內(nèi)也,非外也。義,外也,非內(nèi)也。”意思是凡是人的生命,不離兩件大事:飲食、男女。一個(gè)是生活的問(wèn)題,一個(gè)是性的問(wèn)題。所謂飲食,等于民生問(wèn)題,男女,屬于康樂(lè)問(wèn)題,人生就離不開(kāi)這兩件事。因此,把該詞譯為 “The desire for food and sex is part of human nature”符合中華民族的傳統(tǒng)價(jià)值觀,但如果此時(shí)譯者不從文化層面考慮,硬是按字面去翻譯,勢(shì)必會(huì)讓讀者無(wú)法理解詞義,甚至造成誤解。
隨著經(jīng)濟(jì)的全球化趨勢(shì)及中國(guó)的崛起,外宣翻譯將有一個(gè)更大的舞臺(tái),也必將扮演更重要的角色。研究詞匯空缺現(xiàn)象,特別是外宣翻譯中的詞匯文化空缺,對(duì)學(xué)習(xí)和借鑒他民族文化,豐富本民族文化,促進(jìn)國(guó)內(nèi)外交流與合作具有重要意義。作為外宣翻譯者,應(yīng)該清楚造成漢英詞匯空缺的因素,進(jìn)而掌握其翻譯策略,使譯文通順,達(dá)到交流的目的,使外宣工作得以順利進(jìn)行。讓世界了解中國(guó),讓中國(guó)真正走向世界。
[1]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2004(6).
[2]于杰.交際翻譯模式下的外宣翻譯策略—以《中國(guó)2010年上海世博會(huì)概覽》的英譯為例[J].濰坊學(xué)院學(xué)報(bào),2010(1).
[3]陳小慰.福建外宣翻譯的現(xiàn)狀與對(duì)策[C].福建省外事翻譯研討會(huì),2007.
[4]段連城.呼吁:請(qǐng)譯界同仁都來(lái)關(guān)心對(duì)外宣傳[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1992.
[5]衡孝軍等.對(duì)外宣傳翻譯理論與實(shí)踐[M].世界知識(shí)出版社,2004.
[6]劉雅峰.所有譯為,譯者何為—文化全球背景下的外宣翻譯及其譯者研究[J].山西師大學(xué)報(bào),2008(3).