国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯教學(xué)模式改革的現(xiàn)狀、趨勢與問題

2014-08-15 00:51陳水平
衡陽師范學(xué)院學(xué)報 2014年1期
關(guān)鍵詞:教學(xué)模式過程教師

陳水平

(衡陽師范學(xué)院 外語系,湖南 衡陽 421002)

在翻譯界和外語教育界的長期呼吁和努力下,本科翻譯專業(yè)于2006年3月獲準(zhǔn)設(shè)立,復(fù)旦大學(xué)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)、河北師范大學(xué)自2006年秋開始招收翻譯專業(yè)本科生。這對翻譯教學(xué)來說,具有里程碑意義:翻譯教育已不再是英語專業(yè)下的方向性教育,而是具有自身學(xué)科特性和專業(yè)建設(shè)價值的專業(yè)教育。由于翻譯專業(yè)的翻譯課程與英語專業(yè)的翻譯課程在培養(yǎng)目標(biāo)、教學(xué)重點與教學(xué)要求上存在著差別,導(dǎo)致兩者在教學(xué)方式上有所不同,因此探討符合本科翻譯專業(yè)教學(xué)要求的翻譯教學(xué)模式成為當(dāng)務(wù)之急。

1.傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式的弊端

加拿大翻譯產(chǎn)業(yè)部門委員會 (Canadian Translation Industry Sectoral Commission)1999年的調(diào)查顯示,學(xué)生在結(jié)束翻譯課程后所獲得的翻譯能力與翻譯市場需求之間存在著巨大的差距——文化知識面太過狹窄,缺乏實戰(zhàn)訓(xùn)練和獨立工作的能力[1]1098-1111。相比之下,我國的本科翻譯專業(yè)設(shè)立相對較晚,面臨的問題也更多,具有較高翻譯能力的專業(yè)人員極度匱乏,出入翻譯市場的譯者的能力遠遠不能達到市場的要求。中國翻譯協(xié)會資料顯示,勝任翻譯工作的人才缺口高達90%,市場上以各種形式從事翻譯工作的人很多,但真正水平高的譯員大約只占總數(shù)的5%,能夠勝任國際會議口譯任務(wù)的專業(yè)人員就更少[2]。

一方面,21世紀(jì)的翻譯市場已經(jīng)發(fā)生了很大變化,翻譯技術(shù)的發(fā)展尤其引人注目。這些技術(shù)改變了我們處理文本的方式,傳統(tǒng)的手工翻譯已經(jīng)很難跟得上時代的步伐。很多學(xué)生抱怨無法找到翻譯工作,就算找到了,也往往因為受不了工作量大,工資低廉的壓力而轉(zhuǎn)行。專業(yè)翻譯工資低廉是事實,但我們不得不承認另一個事實:我們大多數(shù)學(xué)生的翻譯效率太低,無法適應(yīng)高效率高節(jié)奏的翻譯職場,他們不會使用翻譯工具軟件,不會制作翻譯記憶庫,不會利用網(wǎng)絡(luò)資源知識庫獲取背景知識,理解專業(yè)術(shù)語,更不會利用語料庫制作術(shù)語表,管理術(shù)語,從而提高翻譯速率。只是一味的手工翻譯,(電子)字典加筆頭,自然無法適應(yīng)瞬息萬變的翻譯市場。隨著時代的發(fā)展,翻譯的基本技能不僅僅指傳統(tǒng)的筆譯、口譯和各種翻譯技巧,而是拓展到利用現(xiàn)代化設(shè)備以及通信設(shè)備為翻譯實踐服務(wù)的能力[3]。

另一方面,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式以老師為中心,注重翻譯的終端結(jié)果,偏重翻譯基礎(chǔ)知識和基本技能的傳授,忽視了包括解決問題能力、創(chuàng)新能力等翻譯實踐能力的培養(yǎng)。在這種模式下,老師一般先用幾個例句做示范來講解翻譯技巧,然后給學(xué)生布置一些課后作業(yè),最后老師不辭辛勞地批改作業(yè)、講評作業(yè)、挑錯糾錯,至此翻譯教學(xué)過程基本就結(jié)束了。這種以老師為中心的教學(xué)模式存在著以下種種弊端:學(xué)生容易對老師產(chǎn)生依賴心理,老師灌一點,學(xué)生就學(xué)一點,不能充分發(fā)揮學(xué)生的主體作用;批改和講評作業(yè)時,老師總是注重講評學(xué)生的翻譯錯誤,這樣不但容易挫傷學(xué)生的自信心,使學(xué)生喪失學(xué)習(xí)翻譯的熱情;偏離素質(zhì)教育的軌道,不能培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新能力及其發(fā)現(xiàn)問題、分析問題和解決問題的能力;學(xué)生在課后操練中缺乏老師及時準(zhǔn)確的引導(dǎo)和幫助,老師不能對學(xué)生的翻譯過程和學(xué)習(xí)過程進行監(jiān)控和指導(dǎo),也就不能發(fā)現(xiàn)學(xué)生學(xué)習(xí)過程中存在的問題而給予及時的糾正。

總之,傳統(tǒng)的教學(xué)方法已經(jīng)越來越不能適應(yīng)形式發(fā)展的需要,以此為基礎(chǔ)的翻譯教學(xué)模式實際上成了教師對學(xué)生的單向交流,學(xué)生缺乏積極參與的機會。正如吉拉里指出譯者不是一個孤獨地坐在打字機后,被一堆堆布滿灰塵的書包圍著的語言隱士,而是處在一個復(fù)雜的社會和職業(yè)的行為網(wǎng)絡(luò)中[4]49。因此,這種傳統(tǒng)的脫離語境的練習(xí)—講評模式亟待改革。

2.翻譯教學(xué)模式改革的發(fā)展趨勢

近年來,由于引進新的教育理論和外語教學(xué)理念,翻譯教學(xué)研究在教育哲學(xué)的價值取向和教育心理學(xué)的研究重心上發(fā)生了巨大變化,在改革翻譯教學(xué)模式方面,專家學(xué)者們不斷探索著新模式和新方法,其大概發(fā)展趨勢表現(xiàn)在以下幾個方面。

2.1 從練習(xí)—講評到情境化任務(wù)/項目教學(xué)

任務(wù)型語言教學(xué)是上世紀(jì)80年代提出的具有重要影響的語言教學(xué)模式,有的學(xué)者甚至認為“二十世紀(jì)九十年代尤其可能會以任務(wù)時代而著稱于應(yīng)用語言學(xué)”[5]。90年代末任務(wù)式翻譯教學(xué)受到建構(gòu)主義的影響逐漸朝情景化方向發(fā)展:很多學(xué)者主張將翻譯任務(wù)放置在模擬的翻譯情景當(dāng)中,使學(xué)生在教師設(shè)計的任務(wù)中摸爬滾打,從而獲取知識。情景化任務(wù)教學(xué)模式強調(diào)翻譯能力應(yīng)在真實的或模擬真實的翻譯情境中培養(yǎng),以解決學(xué)生在現(xiàn)實生活中遇到的問題為目標(biāo),學(xué)生的翻譯材料也應(yīng)是真實的或者模擬真實的材料,選擇內(nèi)容應(yīng)盡量廣泛。這種教法縮小了課堂翻譯活動和職業(yè)翻譯實踐之間的距離,能夠有效激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的內(nèi)在動機,提高學(xué)生的參與度與責(zé)任心。根據(jù)我們2011年對38所高校的問卷調(diào)查統(tǒng)計結(jié)果來看,80%以上的學(xué)生希望翻譯教學(xué)能夠模擬實際翻譯情境,以解決實際問題為主的情景性模式。

庫斯莫爾[6]、諾德[7]、瑞斯庫[8]等學(xué)者最早提出把真實和接近真實的翻譯任務(wù)結(jié)合到翻譯教學(xué)中。麥肯齊[9]主張模擬客戶、委托人、譯者共同參與的翻譯情境來組織教學(xué)活動,充分考慮課題教學(xué)以及相關(guān)教學(xué)活動中的具體因素。英國現(xiàn)在的“翻譯工作坊”也傾向模擬社會上的翻譯公司組織實際翻譯流程的各個環(huán)節(jié),由老師扮演翻譯活動發(fā)起者、組織者、源語文本提供者、譯語文本接受者和翻譯指導(dǎo)者的角色,而學(xué)生是譯語文本的制作者。在我國,提倡情境化任務(wù)教學(xué)的學(xué)者也很多,比如肖紅[10]提倡將翻譯工作坊運用于翻譯教學(xué),促進學(xué)生從做中學(xué)。穆雷[11]提倡翻譯教學(xué)要突出實踐內(nèi)容,強調(diào)模擬會議教學(xué)方式和口筆譯實踐。曹曦穎[5]也提出了以學(xué)習(xí)情境為前提的任務(wù)型教學(xué)模式,認為教師應(yīng)在設(shè)計任務(wù)時盡力創(chuàng)設(shè)真實或接近真實的情境,將課堂內(nèi)的翻譯學(xué)習(xí)與當(dāng)前的社會文化背景相結(jié)合,通過完成任務(wù),激發(fā)他們自主、協(xié)作學(xué)習(xí)翻譯的興趣。

但是,這種情境化任務(wù)教學(xué)并非真實情境,無論是情境還是任務(wù)都只是以模擬為主——沒有任何來自課堂外的評價,依然是老師充當(dāng)評判權(quán)威。因此,吉拉里[4]提議把真實的翻譯項目運用到翻譯教學(xué)中,以具體的翻譯項目為目標(biāo),將翻譯真實化,將課堂社會化,通過發(fā)揮真實具體的情境因素的作用,為學(xué)生提供多維的信息來源,變翻譯 “練習(xí)” (Practice)為“實習(xí)”(Praxis)。該觀點得到了國內(nèi)不少學(xué)者的響應(yīng),比如王湘玲[12]主張將項目翻譯教學(xué)模式運用于翻譯教學(xué),并提出項目驅(qū)動的協(xié)作翻譯教學(xué)模式,如葉苗[13]建議將部分專業(yè)課程化解在百分之百真實的翻譯任務(wù)中,張春柏[14]建議通過 “第二課堂”的形式將翻譯課堂延伸到真實的翻譯情境中,陳水平[15]通過行動研究分析了項目翻譯教學(xué)模式在具體實施中存在的問題,并提出建立以市場為導(dǎo)向的合理的產(chǎn)學(xué)研鏈條以及開放式項目教學(xué)模式。

2.2 從教師為中心到學(xué)生為中心

傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式通常把教師視為控制課堂的權(quán)威,教師是課堂的指揮者和譯文的評判者,從而把教師與學(xué)生限制在一種單向的關(guān)系中。教師在翻譯課堂這一 “權(quán)威性”來自對翻譯教學(xué)的傳統(tǒng)認識,即教師應(yīng)該傳授系統(tǒng)的翻譯技巧/理論,而不是把運用技巧/理論的實踐過程作為重要的教學(xué)環(huán)節(jié)。傳統(tǒng)翻譯教學(xué)片面強調(diào)知識的傳授,把學(xué)生當(dāng)成了注入知識的容器,沒有任何自主權(quán)。更糟糕的是學(xué)生自己潛意識里早就養(yǎng)成了依賴?yán)蠋煹牧?xí)慣,當(dāng)回答問卷中的 “在翻譯課程學(xué)習(xí)過程中遇到不懂的問題時,您最希望解決的方式是什么?”這一問題時,有三成學(xué)生選擇求助老師,有四成學(xué)生選擇課堂討論。

因此,翻譯教學(xué)界呼吁將教學(xué)的重點轉(zhuǎn)移到學(xué)生上來,轉(zhuǎn)移到以學(xué)生為中心的人本主義教學(xué)模式。這一模式強調(diào)以學(xué)生為中心,教師由教變?yōu)閷?dǎo),學(xué)生轉(zhuǎn)變?yōu)橹R的主動探究者。講課的目的不應(yīng)只是傳授知識,而是為學(xué)生的學(xué)習(xí)提供指導(dǎo),指明方向;讓學(xué)生參與教學(xué)內(nèi)容的取舍,教師可以為學(xué)生提供素材、與學(xué)生一起建構(gòu)、歸納出需要講授的知識;讓學(xué)生以小組活動的形式完成翻譯任務(wù),與大家分享探究成果。這樣的講課使學(xué)生成為學(xué)習(xí)的主動探索者,促使他們從現(xiàn)象和實踐中摸索、頓悟出需要學(xué)習(xí)的知識、原理和翻譯技巧。申連云[16]認為學(xué)生譯者是翻譯教學(xué)過程的中心,種種翻譯技巧和方法的認識和把握必須通過學(xué)生譯者的感悟和內(nèi)化才能實現(xiàn)。宋以豐、李淼[17]的多元翻譯學(xué)習(xí)模型提倡尊重學(xué)習(xí)者的差異性,設(shè)計多元的翻譯學(xué)習(xí)內(nèi)容以滿足不同學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)需求,提供自主化的學(xué)習(xí)方式。王宇[18]也嘗試著在教學(xué)實踐中探索 “以學(xué)生為中心”的翻譯教學(xué)模式,該模式從教學(xué)目標(biāo)的設(shè)定、教學(xué)材料的選擇,一直到課堂教學(xué)和作業(yè)評估等環(huán)境都要充分考慮學(xué)生的因素。李德鳳、胡枚[19]在進一步倡議在翻譯課程設(shè)置中也要充分考慮學(xué)習(xí)者的主觀能動性、創(chuàng)造性和互動性。

2.3 從結(jié)果教學(xué)到過程教學(xué)

傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)比較重視翻譯的終端結(jié)果——譯文。在這種結(jié)果教學(xué)中,重點在于對學(xué)生譯文進行優(yōu)劣評價,這種優(yōu)劣評價一來容易挫傷學(xué)生的積極性,二來容易助長學(xué)生的依賴情緒和習(xí)慣,難以培養(yǎng)學(xué)生的自主能力,三則無法監(jiān)控學(xué)生的翻譯過程,無法幫助學(xué)生解決其在翻譯過程中的問題。因此,為了克服結(jié)果教學(xué)法的不足,許多界內(nèi)學(xué)者開始提倡過程教學(xué)法,逐漸轉(zhuǎn)移到對學(xué)習(xí)過程的關(guān)注,強調(diào)在翻譯過程中幫助學(xué)生發(fā)現(xiàn)問題、分析問題和解決問題。過程教學(xué)法有兩個突出特點:第一,該教學(xué)法以學(xué)生為主體,重在激發(fā)學(xué)生的自我意識,培養(yǎng)學(xué)生的綜合翻譯能力。一方面,它通過讓學(xué)生記錄自己的思維活動和操作過程,以及取消或延遲教師評分來鼓勵學(xué)生發(fā)揮主觀能動性,在翻譯過程中自己去發(fā)現(xiàn)問題、分析問題和解決問題;另一方面,他將學(xué)生的注意力由翻譯結(jié)果轉(zhuǎn)向翻譯過程、思維過程和決策過程,有利于培養(yǎng)學(xué)生的認知能力、策略能力、專業(yè)操作能力和心理素質(zhì),使學(xué)生在翻譯實踐的同時,體會認識自己運用的知識、采取的方法技巧、發(fā)揮的創(chuàng)造力,即綜合獲得的翻譯能力[20]49。第二,過程教學(xué)法過程中的反復(fù)評價修改譯文這一環(huán)節(jié),有利于提高學(xué)生的參與度和培養(yǎng)學(xué)生的協(xié)作能力,使翻譯教學(xué)不再是一個線性的一次性過程,而是一個反復(fù)循環(huán)、穿插進行的過程。

過程教學(xué)法重在描寫和解釋學(xué)生的翻譯過程,常見的方法有 “集思” (Brainstorming)、寫日志(Journal Writing)、小組討論、班級討論、師生討論[21]。李長栓[22]提出正當(dāng)程序教學(xué)法,要求學(xué)生在翻譯過程中學(xué)會利用網(wǎng)絡(luò)、電子辭書、英漢詞典等工具查詢平行文本,并在這一過程中撰寫翻譯筆記,養(yǎng)成嚴(yán)謹認真的翻譯習(xí)慣。葉苗[13]主張師生交互、生生交互、組內(nèi)交互和組際交互等貫穿于整個翻譯教學(xué)過程,并在譯中交互時推薦反思日志的方法。有的學(xué)者則將TAP (Think-aloud Protocols)運用到過程教學(xué)中,記錄譯者在翻譯過程中的思維活動,進行量化分析,以求能更準(zhǔn)確地揭示翻譯的全過程,給翻譯教學(xué)提供指導(dǎo)。此外,過程教學(xué)法還強調(diào)學(xué)生反復(fù)評價修改譯文的重要性,并且提倡教師在教學(xué)過程中取消或延遲給學(xué)生評分的行為。評價修改包括自評和互評,形式不一。李小撒和柯平[23]通過實證研究證明了教學(xué)過程中的同伴互評行之有效,評論的利用率很高,修改后的譯文質(zhì)量也有顯著提高。

2.4 從 “黑板+粉筆+課本”到高科技信息技術(shù)的應(yīng)用

隨著現(xiàn)代信息技術(shù)的發(fā)展,多媒體、網(wǎng)絡(luò)、語料庫、機器翻譯等逐漸在翻譯教學(xué)中得到了廣泛應(yīng)用,他們不僅豐富了教學(xué)材料,改變了傳統(tǒng)單一的“黑板+粉筆+課本”的教學(xué)方法和手段,成為當(dāng)代翻譯教師的重要輔助手段,而且網(wǎng)絡(luò)、多媒體知識以及機器翻譯、自動編輯與校對軟件的使用本身也開始成為翻譯教學(xué)內(nèi)容之一。無論是教師授課、學(xué)生學(xué)習(xí)還是師生交流,多媒體和網(wǎng)絡(luò)已經(jīng)成為重要的信息呈現(xiàn)方式、資料來源渠道和溝通交流媒介,尤其是口譯和同聲傳譯教學(xué),如果沒有語言實驗室、翻譯箱等設(shè)備則形同虛設(shè)。目前通過網(wǎng)絡(luò)、電視、廣播等收集翻譯信息和例證,在翻譯課堂上用多媒體呈現(xiàn)授課信息已經(jīng)開始普及。有的教師將所教授的內(nèi)容、教案等上傳到網(wǎng)上,同時與相關(guān)網(wǎng)站鏈接,呈現(xiàn)相關(guān)的知識背景、研究動態(tài)、發(fā)展趨勢等。據(jù)我們的調(diào)查,超過六成以上的學(xué)生希望老師們能在教學(xué)中使用各種教學(xué)手段、工具,特別是多媒體、網(wǎng)絡(luò)等現(xiàn)代教育技術(shù)手段。

隨著信息技術(shù)的飛速發(fā)展,電腦已經(jīng)從輔助層面走向了教學(xué)前臺。翻譯教學(xué)已經(jīng)開始在內(nèi)容、過程和方法上借鑒和采用信息科學(xué)、信息技術(shù)和現(xiàn)代尖端設(shè)備來革新自己,促進自身的發(fā)展。封一函[24]早在2001年就提出基于教室網(wǎng)絡(luò)的交互式翻譯教學(xué),運用局域網(wǎng),學(xué)生在翻譯和修改過程中可以與同伴、教師及時交流,教師則可以監(jiān)控學(xué)生的翻譯過程和結(jié)果。此外,很多學(xué)者開始探討語料庫在翻譯教學(xué)中的使用,比如羅選民、王克非、秦宏武、于連江等。語料庫也開始在翻譯教學(xué)中運用。目前比較常用的語料庫語言分析軟件是Word Smith Tools,它可以應(yīng)用于文本語言的自動化處理,以獲得文本的總體特征并運用于翻譯文本語言分析。還可利用該軟件生成文本詞表。王克非認為雙語平行語料庫能夠提供語境讓學(xué)生檢索搭配、區(qū)分語言變體、模仿學(xué)習(xí)、定量化評價譯本[25]。而將機器翻譯運用到翻譯教學(xué)的歷史就更久了——香港中文大學(xué)在1999年就成立了機器翻譯實驗室,開展電腦翻譯的教學(xué)與研究;內(nèi)地不少學(xué)者也都相繼開始探討如何將機器翻譯運用到翻譯教學(xué),比如何文安、何武、潘學(xué)權(quán)等。計算機輔助翻譯軟件技術(shù)在翻譯中的運用不僅可以加快翻譯速度,還能提高最終翻譯產(chǎn)品的準(zhǔn)確度。比如國外的軟件Trados、國內(nèi)的輔助翻譯處理軟件雅信CAT、Transmate等,這些軟件借助“翻譯記憶” (translation memory)功能,建立譯者語料庫以減輕譯者的工作強度,很多時候稍稍借助人工潤色就能產(chǎn)出基本令人滿意的譯品。

3.制約翻譯教學(xué)模式改革的因素

與熱鬧的翻譯教學(xué)模式研究與探討相比,我國各大高校的翻譯教學(xué)模式現(xiàn)狀卻不容樂觀,仍然有許多學(xué)校依舊采用傳統(tǒng)的練習(xí)—講評的教學(xué)模式。雖然在基礎(chǔ)教育、大學(xué)外語教育和英語專業(yè)教學(xué)中都強調(diào)人本主義、建構(gòu)主義、認知主義、交際教學(xué)、任務(wù)型教學(xué)等理念,但這些理念在翻譯教學(xué)中的貫徹似乎還不夠深入[26]。雖然很多學(xué)校都有多媒體設(shè)備和資源,但在實踐教學(xué)中這些資源并沒有發(fā)揮應(yīng)有的作用,很多教師即使使用多媒體,也僅僅局限于將其作為 “電子黑板”來呈現(xiàn)教學(xué)內(nèi)容。張金陵、文軍[27]曾對5所院校的翻譯課教師做過訪談,結(jié)果表明翻譯課基本是按照 “選定教材—開課”的模式進行,教師無需考慮教學(xué)目的以及學(xué)生感受,呈現(xiàn)出典型的以教師為中心的特征。據(jù)筆者對湖南省某些高校老師進行訪談的結(jié)果顯示,目前的狀況也還是大同小異。為什么翻譯教學(xué)模式改革會嚴(yán)重滯后于翻譯教學(xué)研究,究其原因,我們認為主要表現(xiàn)在兩個方面:一是師資隊伍建設(shè)滯后,二是缺乏有效的支撐體制。

3.1 師資隊伍建設(shè)滯后

翻譯教學(xué)的實踐性和應(yīng)用性特點給翻譯教師能力提出了極大的挑戰(zhàn):一方面,從事翻譯教學(xué)的師資隊伍,為了跟上時代的步伐,需要更新知識,掌握各種翻譯軟件和翻譯語料庫的使用,掌握各種現(xiàn)代教育技術(shù);另一方面,本科層次的翻譯專業(yè)教學(xué),其目標(biāo)是培養(yǎng)有實踐能力的應(yīng)用型人才,因而首先要求翻譯教師具有一定的口筆譯實踐積累。正如何剛強所說的那樣,本科翻譯專業(yè)課程中,最核心的口筆譯課程如果沒有具有翻譯真功夫的老師來占據(jù)課堂,這個翻譯專業(yè)恐怕只能是徒有虛名,既服不了學(xué)生,更培養(yǎng)不出合格的學(xué)生來[28]??墒牵苓z憾的是我國高校里教翻譯的老師大多數(shù)并沒有翻譯實踐經(jīng)驗。而且,由于中國內(nèi)地的現(xiàn)代教育技術(shù)與翻譯教學(xué)的結(jié)合研究于上世紀(jì)末才開始,所以懂翻譯又懂現(xiàn)代教育技術(shù)的人太少,或者說從事翻譯教學(xué)和翻譯教學(xué)研究的人中能熟練掌握現(xiàn)代技術(shù)的太少。雖然中國翻譯協(xié)會和少數(shù)高校每年組織教師口譯、筆譯和翻譯教學(xué)法培訓(xùn),但隨著招生規(guī)模的擴大,這也只是杯水車薪。缺乏合格的教師,就等于缺少改革的實施者,翻譯教學(xué)模式的改革勢必難以開展。

3.2 缺乏有效的支撐體制

所有有關(guān)教學(xué)模式改革的努力,無論是面向過程、面向?qū)W生、面向真實情境還是面向高科技信息技術(shù)的教學(xué)模式改革,不但給老師帶來了前所未有的挑戰(zhàn),還無形中增加了老師的工作量。如果沒有有效的體制支持,教師學(xué)習(xí)和求新的積極性也會大打折扣,比如,在過程教學(xué)過程中,學(xué)校如果不設(shè)立相應(yīng)的制度和機制,將相關(guān)的集思、討論、互評、互動活動納入正常教學(xué)軌道,結(jié)合教學(xué)評估給予合理的工作量計算,激發(fā)參與者的積極性,過程教學(xué)活動勢必遭到消極怠工而寸步難行。此外,翻譯教學(xué)模式改革并非憑一人之力可以完成。普通教師既無決策力,也無足夠的影響力,教學(xué)模式改革單靠教師個人力量幾乎很難完成,即使完成,如果得不到學(xué)校和有關(guān)方面的重視,在體制上予以肯定,積極性也會逐漸減弱,最后不了了之。比如,對于情境化項目教學(xué)來說,光靠某一個或幾個老師是不可能的,因為即使是小型項目,如果既要保證數(shù)量又要保證時間上的連續(xù),個別老師根本無法辦到,更不用說靠老師單槍匹馬去找翻譯項目。師資培養(yǎng)又何嘗不是這樣,沒有體制支持,只靠老師自學(xué)將很難解決師資問題。據(jù)劉進[29]125調(diào)查,從2009年和2010年參加中國譯協(xié)與 《中國翻譯》編輯部舉辦的翻譯師資培訓(xùn)班的學(xué)校和教師名單來看,翻譯師資培訓(xùn)存在著各自為陣的情況,尚未形成學(xué)校或院系有意識的整體培養(yǎng)規(guī)劃。脫離了相關(guān)的支持體制,翻譯教學(xué)模式的改革就好比無源之水、無本之木。這種體制的缺乏很大程度上來自決策層對翻譯以及翻譯教學(xué)的片面認識,把翻譯專業(yè)等同于外語專業(yè),翻譯專業(yè)人才的專門性和特殊性沒有引起重視。因此,轉(zhuǎn)變思想,建立有效的支持體制是推行翻譯教學(xué)模式改革的重中之重,刻不容緩。

到2012年為止,國內(nèi)共有57所院校試點興辦本科翻譯專業(yè),這對緩解學(xué)生就業(yè)壓力、培養(yǎng)翻譯專門人才起到了一定的作用。然而,我國當(dāng)前高等院校的翻譯教學(xué)和口筆譯翻譯人才的培養(yǎng)明顯還跟不上我國社會和發(fā)展需求的,其中最主要的原因就在于我們用傳統(tǒng)落后的翻譯教學(xué)模式培養(yǎng)出來的學(xué)生,動手能力不強,畢業(yè)后往往無法馬上勝任翻譯工作。雖然界內(nèi)對于翻譯教學(xué)模式改革的呼聲越來越大,也提出了許多值得嘗試的新的翻譯教學(xué)模式,但由于師資的嚴(yán)重缺乏以及相關(guān)體制的缺失使翻譯教學(xué)模式改革難以真正得到實施。因此要緩解和改變這一現(xiàn)狀,就必須從上至下改變對翻譯教學(xué)模式的片面理解,為改革提供良好的外部環(huán)境。

[1]Kiraly,D.Project-based Learning:A case for Situated Translaiton [J].Meta,2005 (4).

[2]趙婧.反差:八千萬學(xué)子習(xí)外語,翻譯人才缺九成 [N].光明日報,2006-03-27.

[3]盧思源,吳金啟.展望21世紀(jì)的翻譯教學(xué)與研究 [J].上??萍挤g,1999(4).

[4]Kiraly,D.A Constructivist Approach to Translator Education [M].Manchester:St.Jerome Publishing,2000.

[5]曹曦穎.翻譯教學(xué)改革的新走向 [J].西南民族大學(xué)學(xué)報,2009 (3):272-276.

[6]Kussmaul,P.1995.Training the Translator [M].Amsterdam &Philadelphia:John Benjamins.

[7]Nord,C.1996.“Wer nimmt denn mal den ersten Satz?ü berlegungen zu neuenArbeitsformen imübersetzungsunterricht”.In A.Lauer,et al (eds.)übersetzungswissenschaft im Umbruch.Tübingen:Gunter Narr.pp313-328.

[8]Risku,H.Situatedness in Translation Studies [J].Cognitive Systems Research 2002 (3):523-533.

[9]Mackenzie,R.The competencies required by the translator's roles as a professional[C]//in Malmkj?r,Kirsten (ed.)Translation in Undergraduate Degree Programmers .shanghai:shanghai foreign language education press,2010

[10]肖紅.翻譯作坊在翻譯教學(xué)中的運用[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2005 (1).

[11]穆雷.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位:職業(yè)化教育的新起點[J].中國翻譯,2007 (4).

[12]王湘玲,賀曉蘭.項目驅(qū)動的協(xié)作翻譯教學(xué)模式建構(gòu) [J].外語教學(xué),2008 (5).

[13]葉苗.翻譯教學(xué)的交互性模式研究[J].外語界,2007(3).

[14]張春柏,吳波.從翻譯課堂到翻譯工作坊——翻譯精品課程建設(shè)的啟示[J].外語教學(xué)理論與實踐,2011(2):70-73.

[15]陳水平.項目翻譯教學(xué)模式:意義、問題與對策[J].外語教學(xué)理論與實踐,2013(3).

[16]申連云.中國翻譯教學(xué)中譯者主體的缺失[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2006(1).

[17]宋以豐,李淼.基于多媒體的多元翻譯學(xué)習(xí)模型研究 [J].2009 (2):10-15.

[18]王宇 .關(guān)于本科翻譯教學(xué)的再思考[J].外語界,2003(1).

[19]李德鳳,胡玫.學(xué)習(xí)者為中心的翻譯課程設(shè)置[J].外國語,2006 (2):59-65.

[20]苗菊.翻譯能力研究——構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ) [J].外語與外語教學(xué),2007 (4).

[21]Sch?ffner,C and Adah,B(eds.)Developing Translation Competence[C].shanghai:shanghai foreign language press,2012.

[22]李長栓.以正當(dāng)程序保證翻譯質(zhì)量和翻譯教學(xué)效果 [J].中國翻譯,2006 (3).

[23]李小撒,柯平.同伴互評在教學(xué)中的應(yīng)用效果及其教學(xué)法意義[J].外語教學(xué)理論與實踐,2013 (2).

[24]封一函.教室網(wǎng)絡(luò)中的交互式翻譯教學(xué)[J].中國翻譯,2001 (2).

[25]王克非.平行雙語語料庫在翻譯教學(xué)上的用途[J].外語電化教學(xué),2004 (6).

[26]莊智象.我過翻譯專業(yè)建設(shè):問題與對策[M].上海:上海外語教育出版社,2007.

[27]張金陵,文軍.論翻譯課程的發(fā)展趨勢[J].上海翻譯,2005 (3).

[28]何剛強.傳統(tǒng)、特色、師資——本科翻譯專業(yè)建設(shè)之我見[J].上海翻譯,2007 (3).

[29]劉進.新辦本科翻譯專業(yè)教師發(fā)展:問題與對策[J].合肥學(xué)院學(xué)報,2012 (4):123-126.

猜你喜歡
教學(xué)模式過程教師
群文閱讀教學(xué)模式探討
最美教師
教師如何說課
描寫具體 再現(xiàn)過程
臨終是個怎樣的過程
未來教師的當(dāng)下使命
“一精三多”教學(xué)模式的探索與實踐
在這個學(xué)習(xí)的過程中收獲最大的是哪些,為什么?
“導(dǎo)航杯”實踐教學(xué)模式的做法與成效
圓滿的過程
乌兰浩特市| 孙吴县| 祁连县| 应用必备| 龙川县| 通辽市| 三台县| 大城县| 呈贡县| 包头市| 信阳市| 彭阳县| 长白| 家居| 新巴尔虎左旗| 西和县| 太原市| 深州市| 沙河市| 五原县| 石景山区| 台中市| 且末县| 兰州市| 兴业县| 光山县| 溧水县| 浦东新区| 岫岩| 衡山县| 河南省| 米泉市| 鹤壁市| 元朗区| 德州市| 伊宁市| 庄河市| 萝北县| 鹤岗市| 新绛县| 五寨县|