国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從動(dòng)態(tài)意象的角度看古詩(shī)詞英譯的流動(dòng)美

2014-08-15 00:55:12張德玉
關(guān)鍵詞:延展性許淵沖英譯

王 煥,張德玉

(中國(guó)海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 青島266000)

引言

流動(dòng)美是我國(guó)古典詩(shī)詞一貫強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容。 英國(guó)文學(xué)批評(píng)家沃爾特·佩特說:“一切的藝術(shù)都趨向于音樂?!币簿褪钦f,一切的藝術(shù)都力圖打破靜的空間界限,趨向于動(dòng)的方面。 而詩(shī)歌正是所有表現(xiàn)運(yùn)動(dòng)的藝術(shù)方式中的杰出代表。

1. 動(dòng)態(tài)意象

動(dòng)態(tài)意象指詩(shī)歌中的動(dòng)態(tài)描寫,是展現(xiàn)詩(shī)歌流動(dòng)美的基本元素。 表現(xiàn)詩(shī)歌流動(dòng)美的最簡(jiǎn)潔、最直接的方式就是動(dòng)態(tài)意象的直接運(yùn)用。(顧正陽(yáng),2006:165)本文根據(jù)動(dòng)態(tài)意象的理論,從三個(gè)方面探討古典詩(shī)詞英譯中的動(dòng)態(tài)意象的表現(xiàn)形式, 即借助于直接純粹的動(dòng)態(tài)意象、借助于“點(diǎn)睛法”和以靜襯動(dòng)。

2. 動(dòng)態(tài)意象的表現(xiàn)形式

2.1 借助于直接純粹的動(dòng)態(tài)意象

創(chuàng)作詩(shī)歌之時(shí),詩(shī)人通常會(huì)用各種各樣跳躍、流動(dòng)的意象來傳達(dá)其審美意識(shí)的動(dòng)態(tài)過程。 借助動(dòng)態(tài)意象來表現(xiàn)運(yùn)動(dòng),一是要選擇那些鮮明的動(dòng)態(tài)意象,二是要注意保持動(dòng)作的持續(xù)和發(fā)展,三是還要注意運(yùn)用具有延展性特征的動(dòng)態(tài)意象。 只有以這樣的形式,在讀者想象當(dāng)中,那些動(dòng)作才能變得生動(dòng)鮮明,才能運(yùn)轉(zhuǎn)起來,從而展現(xiàn)出詩(shī)歌的流動(dòng)美。

2.1.1 使用鮮明的動(dòng)態(tài)意象

英國(guó)著名翻譯理論家彼特·紐馬克認(rèn)為直譯為最佳的翻譯方法,它能使原文的文法結(jié)構(gòu)、形象意義得到最大程度的保留。 請(qǐng)看李白的《望天門山》:

例1:天門中斷楚江開,碧水東流至此回。 兩岸青山相對(duì)出,孤帆一片日邊來。

譯文:The Chu River broke Mount Tianmen in the middle into two parts/ Green water flowing east turns its way back apart/ Two green mountains on the opposite banks are each other facing/ My solitary sail is approaching them from the sun setting.(唐一鶴,2006:316)

這首詩(shī)是作者赴江東途中行至天門山時(shí)所作。連用“開” “回” “出”“來”四個(gè)鮮明的動(dòng)態(tài)意象寫出了長(zhǎng)江之水的雄偉氣勢(shì),使得詩(shī)人描繪的畫面變得鮮活起來、流動(dòng)起來。英譯時(shí)我們可以在英文中找到相似的動(dòng)態(tài)意象。譯文將“斷”譯為broke(打破),“回”譯為turns its way back(倒流),“相對(duì)出”譯為are each other facing(彼此面對(duì)),“來”譯為approaching(接近),以直譯的方法完整地保留了原文的鮮明動(dòng)態(tài)形象,再現(xiàn)了詩(shī)歌的流動(dòng)之美。

2.1.2 使用持續(xù)的動(dòng)態(tài)意象

詩(shī)歌的時(shí)間性藝術(shù)特點(diǎn)決定了其動(dòng)態(tài)的持續(xù)性,要在時(shí)間的運(yùn)動(dòng)中才能得以表現(xiàn)出來。在翻譯的時(shí)候,譯者應(yīng)該責(zé)無旁貸地再現(xiàn)原文意象所具有的這種動(dòng)態(tài)的持續(xù)性, 從而表現(xiàn)出詩(shī)歌由于持續(xù)的動(dòng)態(tài)描寫所表現(xiàn)出的流動(dòng)之美。 請(qǐng)看《木蘭詩(shī)》中的一段:

例2:旦辭爺娘去,暮宿黃河邊。 不聞爺娘喚女聲,但聞黃河流水鳴濺濺。 旦辭黃河去,暮至黑山頭。 不聞爺娘喚女聲,但聞燕山胡騎鳴啾啾。

譯文: At dawn she leaves her parents by the city wall/At dusk she reaches Yellow River shore/ All night she listens for old folk’s familiar call/ But only hears the Yellow River roar/ At dawn she leaves the Yellow River’s shore/ To Mountains Black she goes her way/ At night she hears old folk’s familiar voice no more/ But only on north mountains Tartar horses neigh.

譯文從“旦” “at dawn”,與“暮”“at dusk”的對(duì)比,從“不聞”、“但聞”兩句的重復(fù),連續(xù)性的動(dòng)作描寫都體現(xiàn)了詩(shī)歌的流動(dòng)之美, 但聞黃河流水鳴濺濺:But only hears the Yellow River roar, 但聞燕山胡騎鳴啾啾:But only on north mountains Tartar horses neigh.翻譯我們可以按照原文動(dòng)作發(fā)展的軌跡將其直譯。

2.1.3 使用具有延展性特征的動(dòng)態(tài)意象

詩(shī)歌的流動(dòng)美還體現(xiàn)在意象的延展性中。 延展性的基本含義是:字面意象所提供的只是直覺的感受,這種感受會(huì)隨著“物質(zhì)”的句斷字止而停止……而延展性的存在可以使讀者不受句子停止的“物質(zhì)限制”繼續(xù)延伸自己的感受。 (顧正陽(yáng),2006:181)請(qǐng)看王維《酬張少府》中的詩(shī)句:

例3: 松風(fēng)吹解帶,山月照彈琴。 君問窮通理,漁歌入浦深。

譯 文: My loose sash’s caressed by the wind from pines/ On the strings of my lute the hill moon shines/ You ask the reason for failure and success/ A fisher croons into the stream’s recess.

譯文將“漁歌入浦深”直譯成A fisher croons into the stream’s recess (漁父正輕哼著漁歌走向溪流的深處),延伸了動(dòng)態(tài)的流動(dòng)感, 給讀者留下了無限的想象空間。 詩(shī)歌前兩句以具體的動(dòng)態(tài)意象描寫出歸隱山林后怡然自得的生活:“松風(fēng)吹解開衣帶, 明月?lián)嵴罩鴱椙僦恕奔础癕y loose sash’s caressed by the wind from pines/ On the strings of my lute the hill moon shines. ” 這是一幅多么令人舒心愜意的畫面!

2.2 借助于“點(diǎn)睛法”

中國(guó)繪畫中有畫龍點(diǎn)睛的故事,通過直譯原文,保留原文流動(dòng)美。 以直譯的方法翻譯原文, 能使譯文保留原文的形式與內(nèi)容美, 讓讀者不但感受到畫面的想象美,而且還可以感受到原文中由于畫龍點(diǎn)睛所帶來的流動(dòng)美感。 請(qǐng)看王維的《鳥鳴澗》:

例4:人閑桂花落,夜靜青山空。 月出驚山鳥,時(shí)鳴春澗中。

譯文:I hear osmanthus blooms fall unenjoyed/ When night comes, hills dissolve into the void/ The rising moon arouses birds to sing/ Their fitful twitters fill the dale with spring.(許淵沖,2009:182)

在翻譯的時(shí)候,我們可以按照原文,作直譯處理,保留原文的內(nèi)容美和形式美。 例如將 “桂花落” 譯為osmanthus blooms fall,將“青山空”譯為hills dissolve into the void 等,保留了原文運(yùn)用畫龍點(diǎn)睛的藝術(shù)手法所帶來的流動(dòng)神韻。

2.3 以靜襯動(dòng)

詩(shī)歌的流動(dòng)美還可以通過以靜寫動(dòng)的方式達(dá)到。 譯者一定要根據(jù)詩(shī)歌的內(nèi)容選用與原詞密切相關(guān)的詞,讓讀者較易獲得譯者想要提示出的信息并因此體會(huì)到譯文所展現(xiàn)出的流動(dòng)之美。 請(qǐng)看劉長(zhǎng)卿的《逢雪宿芙蓉山主人》:

例5:日暮蒼山遠(yuǎn),天寒白屋貧。 柴門聞犬吠,風(fēng)雪夜歸人。

譯文:At sunset hillside village still seems far/ Cold and deserted the thatched cottages are/ At wicket gate a dog is heard to bark/ With wind and snow I come when night is dark. (許淵沖,2009:212)

這首詩(shī)描繪的是一幅風(fēng)雪夜歸圖, 詩(shī)歌采用了以靜襯動(dòng)的手法來體現(xiàn)作品的流動(dòng)美。 前兩句,渲染貧寒、清白的氣氛,后兩句,從耳聞的角度落墨,給人展示一個(gè)犬吠人歸的場(chǎng)面, 達(dá)到以靜襯動(dòng)的目的。 譯文中“far”,“are”, “ bark”, “ dark” ,四詞連用,一氣呵成,再現(xiàn)了原文以靜襯動(dòng)的流動(dòng)效果。

結(jié)語(yǔ)

本文重點(diǎn)從動(dòng)態(tài)意象的角度探討翻譯中的流動(dòng)美。在翻譯的過程中,一切的翻譯手段和目的都是為了充分體現(xiàn)或增強(qiáng)原文的動(dòng)態(tài)美感。 當(dāng)譯者要將流動(dòng)美傳遞給另一種語(yǔ)言的讀者時(shí),首先必須符合譯文文法、流暢而又具有詩(shī)歌特征,同時(shí)還能夠帶來原文流動(dòng)美的聯(lián)想,而這種聯(lián)想是譯者在翻譯過程中必須借助于多種手法的運(yùn)用才能獲得的,這正是文章探討目的之所在。

[1] Fletcher, W. J. B.. More Gems of Chinese Poetry. Shanghai:The Commercial Press,1933

[2] Giles, H.A.. Gems of Chinese Literature. Shanghai: Kelly and Walsh, 1923

[3] Owen, Stephen. The Poetry of the Early T’ang. New Haven,Connecticut: Yale Uni. Press,1978

[4] 顧正陽(yáng). 古詩(shī)詞英譯美學(xué)研究[M].上海大學(xué)出版社,2006

[5] 許淵沖. 中國(guó)古詩(shī)精品三百首[M].北京大學(xué)出版社,2009

[6] 許淵沖. 中國(guó)學(xué)派的古典詩(shī)詞翻譯理論[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2005(11) :41-44.

[7] 許淵沖. 新世紀(jì)新譯論[J],中國(guó)翻譯,2000(3) :2-6.

[8] 許淵沖,陸佩弦,吳均陶. 英漢對(duì)照:唐詩(shī)三百首新譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1997

[9] 盧炳群. 英漢辭格比較與唐詩(shī)英譯散論[M].青島出版社,2003

[10] 張廷深,魏博思. 唐詩(shī)一百首[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,商務(wù)印書社(香港)有限公司,1997

[11] 唐一鶴. 英譯唐詩(shī)三百首[M].天津人民出版社,2006

猜你喜歡
延展性許淵沖英譯
元 日
詩(shī)譯英法唯一人:許淵沖
突發(fā)重大公共衛(wèi)生事件響應(yīng)中的出版偏倚、科學(xué)客觀性和科學(xué)倫理——“奧司他韋事件”及其延展性思考
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
“第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
課堂有效教學(xué)之大學(xué)課堂
歷史教學(xué)中的“三性”原則研究
成才之路(2016年20期)2016-08-09 16:55:00
阳西县| 金昌市| 鄱阳县| 都昌县| 临海市| 泸州市| 庆安县| 泽普县| 德昌县| 嘉兴市| 库车县| 长泰县| 遂溪县| 汉沽区| 仙居县| 绥阳县| 武义县| 黎川县| 进贤县| 清新县| 文山县| 柏乡县| 松江区| 闵行区| 高平市| 尼勒克县| 敦化市| 天祝| 苍山县| 宁阳县| 调兵山市| 富阳市| 花莲市| 鲁山县| 黄大仙区| 高州市| 新疆| 许昌市| 奉节县| 屏东市| 通化县|