張春星 鄭碧楠
摘 要: 由于英語和漢語中復數(shù)標記方式不同,在漢譯英語復數(shù)名詞時,需要采取不同的翻譯方式。本文以《瓦爾登湖》英文原著和《瓦爾登湖》徐遲漢譯本為研究文本,分別分析英語復數(shù)標記和漢語復數(shù)標記的語義功能,探討兩者的對應性,通過對比原文文本和譯文文本,歸納其中體現(xiàn)的漢譯英語復數(shù)名詞的技巧,總結省譯法、增譯法和改譯法等可行的翻譯方法,希望借助英漢復數(shù)標記方式之間的相似性與對應關系,找到系統(tǒng)的英漢復數(shù)翻譯方法。
關鍵詞: 《瓦爾登湖》 復數(shù)標記 語義功能 漢譯英
1.標記詞翻譯的語義研究
標記理論是結構主義語言學中一個重要的理論,認為“世界上的各種語言中,某些語言成分比其他的更基本、更自然、更常見(是為無標記成分),這些其他的語言成分稱為有標記的”(Richards 2003:276)。在整個語言系統(tǒng)中,各層面的語言單位中有一部分的成分是基本的,其表達的意義是中性的;而另一部分與之對應的成分在該中性意義的基礎又添加了特殊的意義,這種特殊意義使其獲得“標記”(徐盛桓,1985:1-10)。名詞在變?yōu)橄鄳獜蛿?shù)的過程中,獲得相應標記,成為原有未標記的詞在語義成分上有所增加的有標記的詞。同時,利奇指出理想的譯文應該完整地表達原文的交際值。意義上的等值翻譯即功能對等的翻譯,不僅要注重字面語義的傳達,還要實現(xiàn)語義功能的轉換,以更好地達到交際目的。在翻譯英語復數(shù)標記詞時,也要實現(xiàn)英漢標記詞的等值翻譯。將標記理論應用于翻譯研究中,以語義功能對等的視角,從本質(zhì)上對比分析兩種語言的結構特點,歸納其相似性及不對等性,有助于建立更為系統(tǒng)、嚴謹?shù)姆g方法。
2.《瓦爾登湖》常見英漢復數(shù)標記語義分析
(1)原文中常見英語復數(shù)標記
①“-s”復數(shù)標記。英語中名詞復數(shù)分為典型性名詞復數(shù)和非典型性名詞復數(shù)。典型性名詞添加復數(shù)標記之后,僅僅是添加了數(shù)量意義,并沒有其他語義變化。例如with their bodies,其中“body”變?yōu)閺蛿?shù)后,意思仍然是“身體”,只是在數(shù)量上有所增加。非典型性名詞添加復數(shù)標記后,產(chǎn)生了新的意義,名詞的語義發(fā)生了改變。例如her wares,其中“-ware”意思為“……制品”,添加“-s”之后,意思變成了“商品”。②數(shù)量結構標記??蓴?shù)名詞數(shù)量結構為“數(shù)詞(+量詞)+名詞復數(shù)”,為名詞添加了復數(shù)的語義。不可數(shù)名詞一般借助相應的量詞構成數(shù)量結構。例如a loaf of bread,“a loaf”為“bread”添加了數(shù)量信息。數(shù)量的變化進一步體現(xiàn)在量詞的變化上,例如為“l(fā)oaf”添加復數(shù)標記,變?yōu)閠wo loafs of bread。③“every”復數(shù)標記。英語中的“every”雖然修飾單數(shù),但卻傾向于表達復數(shù)意義。例如every man,every stranger等,雖然名詞均為單數(shù)形式,但實際表意為“all the men”,“all the strangers”。因此,“every”為未標記的名詞單數(shù)添加了復數(shù)的語義?!癳very”具有[+復數(shù),+全部,+規(guī)律性]的意義。例如every generation,“generation”的意思僅為“一代人”,而“every generation”則在語義上有所添加,指“每一代人”。④集合名詞本身標記。集合名詞是指一種可用來指稱一群對象的名詞,可以是人、動物,或是群體概念等。例如people,family,cattle等。集合名詞被視為一個整體時,通常作單數(shù);被視為若干個個體的集合時,一般作復數(shù)。集合名詞可以視為構成集合的個體名詞添加復數(shù)標記構成的。例如“person”的意思是“人”,而集合名詞“people”可以視為在“person”的基礎上,添加了復數(shù)的意義,即[+人,+復數(shù)]。
(2)譯文中常見漢語復數(shù)標記
①“-們”標記。與英語中的“-s”相似,“-們”是常見的復數(shù)標記。 “們”具有“個體化功能”,為“個體限定標記”?!皞儭睒擞浀恼Z義功能為“不可確定的具有有生性的多數(shù)個體因素(非限定數(shù))通過‘個體化來表示其個體限定意義”(陳俊和,2009:72-76)。名詞的有生性越強,越常以“們”作為復數(shù)標記。例如農(nóng)夫們、學生們。②數(shù)量結構標記。現(xiàn)代漢語表示數(shù)量結構的方式是“數(shù)詞+量詞+名詞”。定數(shù)結構具有[+限定數(shù),±復數(shù)]的語義;不定數(shù)結構則具有[-限定數(shù),+復數(shù)]的語義。③“每”或重疊法標記,與“every”相似。一是“每(+數(shù)詞)(+量詞)+名詞”,“每”添加了[+復數(shù),+全部,+規(guī)律性]的語義。二是將單字名詞或量詞重疊,所添加的語義與“每”重疊。例如將“每天都有鹿皮賣出”、“天天都有鹿皮賣出”均添加了復數(shù)的語義。④集合名詞本身標記。集合名詞可分集合名詞和不可分集合名詞??煞旨厦~具有“成群成組”的意義,同時也可以個體化,被個體量詞修飾;不可分集合名詞具有“成群成組”的意義,不可以被個體量詞修飾(俞士汶,1998:56)。除了可分集合名詞個體化的情況外,集合名詞均帶有復數(shù)的意義。例如“車輛”具有[+車,+復數(shù)]的語義。⑤漢語復數(shù)意義也可以定語、狀語、補語等成分來體現(xiàn),英文中則很少使用這種方式。例如“好像我比別人更得諸神的寵愛”,如果不添加“諸”,則表意不清,無法判斷“神”的數(shù)量。
3.《瓦爾登湖》常見英漢復數(shù)標記語義功能對等翻譯
(1)“-s”標記的漢譯方法
“-s”標記的應用非常廣泛,漢語中沒有與之完全對應的標記。在處理以“-s”為標記的復數(shù)單詞時,要靈活變通,采用多種漢譯方式。
省譯法:①英語名詞復數(shù)表類別概念時省譯復數(shù)標記。如my readers我的讀者、poor students清寒的學生。其中“readers”表示“reader”這一類人。漢語表示類別概念通常使用無標記的名詞本身,與對應英語名詞復數(shù)涵蓋的語義相同,故省譯“-s”。②英語名詞復數(shù)表抽象概念時省譯復數(shù)標記。如the factitious care虛構的憂慮、the finest qualities最優(yōu)美的品格?!癱ares”,“qualities”均表示抽象概念,漢語則用無標記名詞表抽象概念,語義功能對等,故省譯“-s”。③英語非典型性名詞本身為復數(shù)形式,省譯復數(shù)標記。例如get to the woods到森林中來、her wares那個州的商品?!皐oods”,“wares”本身為復數(shù)形式,但與漢語中“森林”和“制品”所指相同,故對應翻譯,不譯出“-s”。
增譯法:①增譯具體或泛指數(shù)詞。如my hands我的雙手、their limbs它們的四肢。雖未指出具體數(shù)目,但很容易判斷是“雙手”和“四肢”,故增譯數(shù)詞。②所表示的具體數(shù)目不清時,可增譯表示籠統(tǒng)數(shù)量的詞。如long winter evenings好幾個長長的冬夜、sit for hours一坐就是幾個小時、with their bodies外加上他們這許多個身體?!癶ours”涵蓋的意思是“時間長于一小時”,但沒辦法判斷其具體數(shù)值,如果省譯復數(shù)標記,會影響原文意思,可添加表示籠統(tǒng)數(shù)量的成分,以模糊數(shù)量結構來標記漢語名詞復數(shù),翻譯成“幾個小時”。③增譯對應含有復數(shù)意義的量詞。如One of the last of the philosophers最后一批哲學家中的一個、kittens一群小貓。英語中量詞使用頻率不高,一般直接添加“-s”復數(shù)標記。而漢語則習慣使用量詞,以數(shù)量結構標記復數(shù)?!皌he last of philosophers”如果譯為“最后的哲學家”,則無法體現(xiàn)其復數(shù)意義,故增譯量詞。④增譯各、諸、們等詞。如my fellows我的同伴們?!?們”為“同伴”添加了復數(shù)的語義,與“fellows”表意對等。對應翻譯時要考慮漢語的習慣用法,有生性強的英語名詞復數(shù),可翻譯成“-們”;有生性較弱的詞的復數(shù),可以使用其他相應詞來標記,例如intermediate stations中途各站。⑤增譯修飾動詞的副詞或詞組。漢語復數(shù)意義可通過句中其他成分來體現(xiàn)。如when the hunters had gone into winter quarters獵戶都躲在家里過冬天,譯文中的“都”字,很好地傳達了“-s”的語義。
改譯法:①改譯為漢語中相應的集合名詞。如the following pages后面那些篇頁、the shade trees遮蔽日光的樹木、among the pines松林中?!皃ages”與“篇頁”語義相近,可對等翻譯;“-林”也常暗含復數(shù)之意,包含了“pines”中的“-s”,與所添加的語義相同。②改譯為漢語中四字成語或詞組。如has the fewest crotchets最不會鉤心斗角的。“crotchets”原意是“鉤子,奇怪的想法”,這里翻譯成“鉤心斗角”,與原意相差較大,但是,使用四字詞語是漢語的一大特點。如果譯為“奇思怪想”,也是符合漢語表達習慣的。
(2)其他標記的漢譯方法
漢譯英語數(shù)量詞時,添加恰當?shù)牧吭~是非常必要的。英語中名詞數(shù)量結構一般為“數(shù)詞+名詞”或“數(shù)詞+量詞+名詞”,可對應譯為漢語“數(shù)詞+量詞+名詞”,例如“four months”添加量詞“個”,譯為“四個月”;“two fishes”添加量詞“條”,譯為“兩條魚”。翻譯“every”標記時,可以考慮“每”或重疊法,英語中常用“every”后面加名詞單數(shù),表示復數(shù)意義,漢語里也常以“每一+量詞+名詞”來表示復數(shù),同時還會使用重疊法表達相同的意義。在翻譯的時候,可以視情況對等翻譯。例如Every generation每一代人、Every one人人。英語集合名詞與漢語集合名詞雖不完全對等,但有較大的交集,英語集合名詞通??梢灾苯幼g為對應的漢語集合名詞,或?qū)⑾鄳獫h語單詞變?yōu)榧厦~形式,例如people人群。
4.結語
英語和漢語中的復數(shù)標記方式不盡相同,沒有完全對應的翻譯方法?!锻郀柕呛沸爝t譯本中,采取了省譯法、增譯法、改譯法等靈活方式翻譯“-s”標記,添加相應量詞翻譯英語數(shù)量結構,以“每”或重疊標記翻譯“every”標記,將英語集合名詞譯成對應的漢語集合名詞。雖然漢譯英語復數(shù)名詞在一定程度上是有章可循的,但在翻譯過程中,切不可生搬硬套,而要具體情況具體分析,采用相應的一種或多種翻譯策略,力求達到最佳翻譯效果。
參考文獻:
[1]Richards J.C.Longman Dictionary of Language Teaching & Applied Linguistics.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2003.
[2]徐盛恒.語言的“有標記”和“無標記”[J],山東外語教學,1985(1-10).
[3]Thoreau,H.D.Walden.San Diego:ICON Group International,Inc.2005.
[4]徐遲(譯).瓦爾登湖[M].上海:上海譯文出版社,2009.
[5]陳俊和.現(xiàn)代漢語“X+們”的語義功能研究[D].復旦大學,2009.
[6]俞士汶,等.現(xiàn)代漢語語法信息詞典詳解[M].北京:清華大學出版社,1998.
[7]Leech,Geoffrey.Semantics:The Study of Meaning[M].Pearson ESL,2007.