樊輝 杜岳青
(長江大學 外國語學院,湖北 荊州 434023)
隨著中國加入世界貿(mào)易組織和改革開放的繼續(xù)深化,中國逐步走向世界,世界也越來越了解中國。中國作為一個旅游資源大國,以其獨特的魅力吸引著無數(shù)海內(nèi)外游客。從某種程度上來說,對外宣傳在這一過程中發(fā)揮了不可替代的作用。而語言作為對外宣傳的工具,在其中更是起到了橋梁和紐帶的作用。隨著旅游的發(fā)展,各旅游城市的英文利用率也不斷提高,大街小巷的店鋪牌匾上出現(xiàn)了越來越多的英譯名稱。然而,店鋪翻譯在日常生活中的應用效果卻不容樂觀,翻譯質(zhì)量必須進一步提高。
麗江古城位于云南省的麗江市,又名大研鎮(zhèn),坐落在麗江壩中部,與同為第二批國家歷史文化名城的四川閬中、山西平遙、安徽歙縣并稱為“保存最為完好的四大古城”。近年來麗江吸引著數(shù)以萬計的海內(nèi)外游客。因此在麗江幾條游人必經(jīng)的主干道上,各店鋪牌匾上的名稱不僅有中文,還有其英文及東巴文譯名。但是許多店鋪名稱的英語翻譯存在著問題,甚至令人啼笑皆非。這些錯誤不僅會給商店自身和對外宣傳帶來不良影響,還會嚴重影響旅游城市乃至國家的形象。
筆者通過調(diào)查分析一些店鋪名稱的英語翻譯,認為這些翻譯錯誤主要是由于譯者忽略了漢語和英語的文化差異和讀者的心理文化及審美習慣而導致的,主要表現(xiàn)為拼音問題、語法錯誤、文化誤解及中式英語、語意模糊等,也有一部分是由于疏忽大意造成的單詞拼寫錯誤或遺漏以及譯名的不統(tǒng)一。本文指出這些典型的錯誤,并提出修改意見和店鋪名稱的翻譯原則及翻譯方法,旨在引起相關(guān)部門重視,以規(guī)范旅游城市店鋪名稱的英譯,達到更好的交流和宣傳效果,促進和諧社會的建設和發(fā)展。
這是最為常見,也最容易被忽略的一種錯誤,包括直接寫成拼音、信息缺失和錯誤等。北京外國語大學陳德彰教授指出,“老字號的英譯不能強求統(tǒng)一,而要強調(diào)個性化,只有多樣性才有生命力。如果店名一律采用漢語拼音,對于不懂漢語的外國人而言毫無意思,更無美感。”他認為:“店名的翻譯,關(guān)鍵要符合商標和商鋪名用語本身的特點,即要突出商業(yè)性,比如要瑯瑯上口、短小易記,讓人過‘耳’不忘。此外還須有吸引力,給人以美感,尤其要考慮到英美等西方人的審美和接受心理?!盵1]
許多外國人對漢語有一定的了解,也學習了漢語拼音,但是認識漢語拼音并不意味著明白其所代表的漢字的含義,正如我們可能知道某個英語單詞的讀法,但卻可能不知道這個單詞的意思一樣,況且并不是每一個到中國旅游的外國人都知道漢語拼音是什么。此外,許多店鋪名稱的英譯不完整,導致信息缺失?!肮菊Z的問題特點是詞匯簡潔,措辭精辟,大多僅使用實詞、關(guān)鍵詞、核心詞匯,只要不影響公示語準確體現(xiàn)特定的功能和意義即可。”[2]但是過于簡潔的英譯非但無法在實際使用中起到指示性、提示性的基本功能,反而有破壞作用。絕大多數(shù)出現(xiàn)類似問題的商店只翻譯了部分店名,沒有將起關(guān)鍵作用的商品類型翻譯出來。例如:七星街上的“面、飯、粥”譯成“Mian,F(xiàn)an,Zhou”,“老成都川菜館”譯為“Lao Cheng Du Chuan Cai Guan”,“紅辣椒川菜館”譯為“HONG LA JIAO CHUAN CAI GUAN”;民主路上的一家銀器店“木氏汞銀”英譯為“MU SHI GONG YIN”;超市“金方購物廣場”譯為“JIN FANG GOU WU GUANG CHANG”;“麗江土特產(chǎn)”譯為“LiJiang Tu Te Chan”;“瀘沽湖摩梭人傳統(tǒng)手工紡織精品專賣店”的店鋪牌匾上寫著“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”幾個字,可下邊的譯文卻是“FEI WU ZHI WEN HU A YI CHAN”,對外國人來講,這樣的店名毫無意義,沒有起到任何宣傳作用;民主路上一家化妝品店“女友名店”,直接譯為“NV YOU MING DIAN”;七星街上一家服飾店“衣香麗影”,就直譯為“YI XIANG LI YIN”;一家賣鞋的店鋪“八香金履”也簡單譯為“Ba Xiang Jin Lv”。類似的翻譯如何讓外國人了解這些店鋪的經(jīng)營項目呢?
還有一些情況是因為譯者和制作單位粗心大意所致。例如: “衣香麗影”中的“影”就被譯為“YIN”,七星街“錫芬傳統(tǒng)風味小吃”被譯為“XI FE RESTAURANT”,古城里的一家品牌果脯店“綠丫頭果品”就被譯為“LU YA TO GUO PIN”。
國務院于1978年批轉(zhuǎn)了中國文字改革委員會、外交部、國家測繪總局、中國地名委員會《關(guān)于改用漢語拼音方案作為我國人名地名羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)范的報告》(國發(fā)[1978]192號文件),要求改用漢語拼音字母作為我國人名地名羅馬字母拼寫法的規(guī)范。然而,該文件第三條規(guī)定,在各外語中地名的專名部分原則上音譯,用漢語拼音字母拼寫,通名部分(如省、市、自治區(qū)、江、河、湖、海等)采取意譯。但在專名是單音節(jié)時,其通名部分應視作專名的一部分,先音譯,后重復意譯,如“牛街”應該譯為“Niujie Street”。筆者認為,店鋪名稱屬于專有名稱,但是店鋪名稱通常都是由專名和通名組成的,其專名應該采用拼音翻譯法,而其通名則采用意譯法——也就是“相對拼音化”的技術(shù)路線。這樣既規(guī)范了店鋪名稱的翻譯,又讓外國游客對店鋪的經(jīng)營項目一目了然。見表1。
表1 拼音問題及修改意見
常見的語法錯誤有錯用名詞單復數(shù)、不規(guī)范使用大小寫、詞序排列錯誤、詞性濫用等。
一些商店在翻譯自己的招牌時,沒有恰當?shù)厥褂妹~單復數(shù),如:七星街“食之鮮飯店”譯為“Shizhixian Restaurants”,“三江源飯店”譯為“Three Rivers Restaurants”,讓人不知道這到底是一家還是幾家飯店。
在搜集店鋪英譯名稱時,筆者發(fā)現(xiàn),有多數(shù)都沒有規(guī)范使用大小寫。例如:黑龍?zhí)豆珗@正門出口處“紅妹理發(fā)店”譯為“Red baby barber shop”,“古城源客?!弊g為“Source inn city”,民主路“康麗干洗店”譯為“Connie dry cleaners”,“阿維小吃”譯為“Awei snacks”,花馬街“雪山云朵野生菌”譯為“Snow mountain clouds wild mushrooms”,“象山漁港”譯為“Xiangshan fishing port”,七星街“悠萊茶室”英譯為“Youlai teahouse”,“漂亮女人”譯為“Beautiful women”,等等。
還有一些店鋪的英譯名稱出現(xiàn)了嚴重的次序排列錯誤,如:七星街“自信專業(yè)美發(fā)名店”的英文為“SELF CONFIDENT SPECIALIZED STYLES HAIR THE FAMOUS SHOP”,“碧水藍天休閑城”譯為“Leisure City clear water and blue”;民主路“24小時營業(yè)大藥房”譯為“24 Hours A Day Big Pharmacy”等。
而詞性濫用的情況包括錯誤地使用動詞、形容詞、名詞等。例如:花馬街“都市新感覺”譯為“CITY SHOW FEELING”,民主路上一家名為“回頭客”的精品小店則譯為“Repeat Customers”。
在翻譯中這些都不是復雜的問題。如果政府參與管理,由專業(yè)人士來翻譯店鋪名稱,就能避免這些錯誤。見表2。
表2 語法錯誤及修改意見
文化作為社會意識形態(tài)極其重要的一部分,滲透到社會的各個方面。作為文化的一個重要組成部分,店鋪名稱也受到文化的熏陶和影響,打上了文化的烙印。店鋪名稱的構(gòu)成處處體現(xiàn)出文化因素的影響和作用,反映出一個國家、民族的悠久歷史和燦爛文化。我國是一個有五千年文明的古國,文化源遠流長,燦爛輝煌。從很多店鋪名稱中我們都可以看到其所包含的豐富文化蘊意[3]。
文化在翻譯中起著舉足輕重的作用,但又難以捉摸、難以處理。鑒于店鋪名稱的翻譯有著言簡意賅的特點,常常很難兼顧文化因素,因此此類情況是翻譯中最為棘手的問題之一。在古城有一家“假期客棧”,其英文招牌為“HOLIDAY INN”,而“HOLIDAY INN”是一家有名的國際連鎖酒店假日酒店集團,目前已被英國BASS 集團收購,是世界上第二大酒店集團的重要組成部分。麗江古城里的“假期客?!钡挠⑽拿昧恕癏OLIDAY INN”,一旦讓假日酒店集團知道,可能會被控侵權(quán)。由于這個小客棧在古城里的小河畔,具有納西建筑風格,因此可譯為“Naxi Inn”,“Old Town Inn”,甚至“River Bank Inn”。在黑龍?zhí)豆珗@出口的那條街道上有許多餐館,其中“杭州小籠包”被譯為“Hangzhou Bun”,“鄉(xiāng)野風味土鍋雞”被譯為“Rustic Flavor of the Chicken Pot Soil”,“我家炒鍋米線”被譯為“My Casserole mixian”。這些食品是中國特有的風味小吃,被這樣強行譯為英文實在讓人啼笑皆非。
中式英語,即“望文生義,不符合英語表達習慣的翻譯”[4]。而這類荒謬可笑的英語更是隨處可見。如:七星街“建水燒烤”被譯為“Built Water Barbecue”;“老銅鍋”被譯為“Old copper pots”;民主路“宏業(yè)數(shù)碼”被譯為“Macro industry digital”;古城里“手工麻辣粉”被譯為“Manual hot and sour powder”;還有一家在麗江擁有四處以上分店的藥房“一心堂”竟然被譯為“YI XIN CHURCH”,其實這里的“堂”所指和英語里的教堂(church)相去甚遠。
在中文店鋪的翻譯中,應該根據(jù)店鋪的性能特點,結(jié)合中國文化、漢語語言,在原店鋪名稱的基礎(chǔ)上,充分考慮漢英民族不同的風俗習慣和審美情趣,采取音譯、意譯或音譯和意譯結(jié)合的方法,翻譯出優(yōu)美的英文店鋪名,使之不僅具有鮮明的中華民族文化特征,又符合外國人的心理習慣以及英語語言規(guī)范。見表3。
表3 文化誤解、中式英語及修改意見
在英譯店鋪名稱中,一些翻譯導致語義變得含糊不清,本來在漢語里一目了然的東西,翻譯成英文卻讓人不知所云。
在古城四方街上有許多賣少數(shù)民族衣物的小店,有一家名為“藝苑品牌”的小店被譯為“Art Gallery Brand”,一家老牌糕點店“麗江先鋒烘培工坊”被譯為“XianFeng Baking the studio”,在七星街有一家名為“四川飯店”的小餐館被譯為“SICHUAN HOTEL”,在黑龍?zhí)豆珗@出口的那條街上則有一家“三川驢肉館”被譯為“Sanchuan Donkey Museum”。這樣的翻譯讓人不知這些店家到底在經(jīng)營什么。
語義學注重語言在特定語境中的語用含義和目的語與源語的等效翻譯。對翻譯實踐而言,語義學的意義觀注重語言成分的用義。采用專名和通名兼顧的方法可避免語義模糊現(xiàn)象。見表4。
表4 語義模糊問題及修改意見
這類情況的出現(xiàn)與前文提到的拼音錯誤類似。例如:民主路“晨光文具”譯為“Morning Stationery”,“龍躍賓館”譯文為“LONG YUE HOLE”,“云嶺迎賓館”被寫成“YUN LING YING HOTE”,七星街“誠信盲人按摩”被譯為“Cheng xin Blind Massape”,“私人日記賓館”被譯為“personal diar hote”等。類似這樣的錯誤不僅讓人弄不明白還很容易讓人產(chǎn)生誤解。
同一店名的英譯不統(tǒng)一也是問題之一,雖然該問題不太嚴重,但卻不容忽視。在缺乏統(tǒng)一性方面,同一家老板開的店用不同的英文名,不同老板開的店,英文店名卻是一樣的,建議由城市管理局統(tǒng)一店鋪名稱。如一家眼鏡店“日月眼鏡”在七星街譯為“Ri Yue Glasses”,到了古城口就變成了“SOLARMOON EYEGLASSES”。就在古城口同一地方的“廣州大排檔”,正面譯為“Guangzhou Flavor Restaurant”,側(cè)面同樣的中文名稱下寫著“GUANGZHOU SIDEWALK SNACK BOOTH”。古城口的“東巴十元店”譯文是“Ten yuan Dongba Store”,而該店在四方街的英文名是“Dongba Ten Yuan Shop”。古城東大街的“胖金妹牦牛肉”譯文是“THE YAK MEAT OF NAXI GIRL”,可到了離此不到100米的四方街,同樣的店名則譯為“THE YAK MEAT MADE BY NAXI GIRL”。店鋪名稱翻譯的不統(tǒng)一、不規(guī)范,不僅不利于宣傳,還給人不規(guī)范、不嚴謹?shù)挠∠?,從而影響店鋪的信譽。有些譯名還會使受眾無所適從,難以起到指示功能。見表5。因此,各商店應統(tǒng)一英文翻譯,在做到產(chǎn)品統(tǒng)一的同時,更要做到翻譯一致,真正給外國朋友提供便利,也做好自己的對外宣傳工作。
表5 其他問題及修改意見
上述列舉的譯例所涉及的范圍僅僅是麗江幾處重要的商業(yè)旅游區(qū),但足以引起我們的重視。以筆者的拙見,出現(xiàn)此類問題的原因在于,其一,譯者對英語只是略知一二,人云亦云,中英語言文化的異同更無從談起;其二,有關(guān)部門未嚴格把關(guān),以致大量不規(guī)范不合格的翻譯不斷涌現(xiàn),并泛濫開來。
店鋪名稱的英譯,是城市打開對外通商之門的重要因素。旅游城市的英譯店鋪名稱存在的問題,是社會文明建設過程中不可忽視的問題。店名翻譯字數(shù)雖少卻頗費心思,不可忽視,要注意增強其規(guī)范性,不可隨心所欲,不負責任。愛潑斯坦指出,一個人的談吐顯示一個人的素質(zhì);一個國家、一個地區(qū)、一個機構(gòu)在對外交流中的外語水平直接影響到它的國際形象。[5]因此,有必要對英譯店鋪名稱現(xiàn)存的問題進行整頓,將此類錯誤降到最低。此外,還應凈化語言,改善旅游城市店鋪名稱英譯的環(huán)境,完善城市形象。
參考文獻:
[1]陳德彰.“音譯風”盛行 文化內(nèi)涵今何在[J].21世紀英語教育周刊,2008(23).
[2]干明達.公示語翻譯研究綜述[J].邊疆經(jīng)濟與文化,2010(2).
[3]唐昱.商標詞的翻譯與文化[J].唐山學院學報,2006(3).
[4]丁衡祁.對外宣傳中的英語質(zhì)量亟待提高[J].中國翻譯,2002(4).
[5]愛潑斯坦,林戊蓀,沈蘇儒.呼吁重視對外宣傳中的外語工作[J].中國翻譯,2000(6).