国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

區(qū)域英語變體變異對(duì)英漢口譯的影響
——以印度英語語音變異為例的實(shí)證研究

2014-08-22 03:47:32馬春華
關(guān)鍵詞:變體英漢口譯

馬春華

(上海財(cái)經(jīng)大學(xué)浙江學(xué)院 外語系,浙江 金華 321000)

當(dāng)前,隨著口譯在各種國際性交流中起著越來越重要的作用,中國教育亦開始大力發(fā)展和培養(yǎng)英語應(yīng)用型人才。據(jù)統(tǒng)計(jì),目前全國已有150多所高校開設(shè)了翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)??谧g是一種集語言的聽、說、讀、寫、譯于一體的即席性很強(qiáng)的多任務(wù)的語言操作活動(dòng),能否聽辨并理解接收源語信息是口譯成敗的關(guān)鍵,它要求口譯者對(duì)攝入耳朵和大腦的英語信息進(jìn)行條件反射性的聽辨。然而,變異的語音、詞匯、語法顯然讓口譯工作者和學(xué)習(xí)者所需要的條件性反射聽辨能力失靈。目前,在第三批獲批開設(shè)MTI的學(xué)校,口譯專業(yè)如何開展尚處于摸索階段,教師較重視標(biāo)準(zhǔn)英語的聽辨訓(xùn)練,很少涉及區(qū)域英語變體的聽辨訓(xùn)練和學(xué)習(xí)。對(duì)于MTI口譯專業(yè)學(xué)生而言,能否聽懂母語非英語的英語發(fā)言者的變異的英語,并為其做好英漢口譯服務(wù),是他們畢業(yè)后即將面臨的問題,如何提高口譯能力也是他們最關(guān)心的問題。

迄今為止,對(duì)當(dāng)前MTI口譯學(xué)習(xí)者對(duì)區(qū)域英語變體的認(rèn)識(shí)和學(xué)習(xí)狀況的研究比較少,通過實(shí)證研究探討區(qū)域英語變體對(duì)英漢口譯影響的報(bào)告更少。因此,本文通過調(diào)查當(dāng)前全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)教育試點(diǎn)第三批部分培養(yǎng)單位MTI口譯學(xué)習(xí)者對(duì)區(qū)域英語變體的認(rèn)識(shí)和學(xué)習(xí)現(xiàn)狀,探討區(qū)域英語變體語音變異對(duì)英漢口譯的影響。本文將以印度英語語音變異為例,采用實(shí)證的方法對(duì)區(qū)域英語變體在口譯輸出質(zhì)量上的影響進(jìn)行直觀量化研究,旨在幫助MTI口譯學(xué)習(xí)者對(duì)區(qū)域英語變體語音變異對(duì)英漢口譯的影響形成正確的認(rèn)識(shí),為他們對(duì)區(qū)域英語變體的學(xué)習(xí)和適應(yīng)性練習(xí)提供借鑒和依據(jù)。

一、研究背景

著名口譯研究者Gile從認(rèn)知心理學(xué)和心理語言學(xué)的角度,提出了交替?zhèn)髯g的精力分配模式。在Gile看來,交替?zhèn)髯g可分為兩個(gè)階段:階段1=聽力分析+口譯筆記記錄+短時(shí)記憶+協(xié)調(diào),階段2=從短期記憶中提取信息+辨認(rèn)筆記+產(chǎn)出。[1]交替?zhèn)髯g兩個(gè)階段的公式顯示,成功的口譯需要合理地分配精力,需充分協(xié)調(diào)以保證各任務(wù)的完成,如果一項(xiàng)任務(wù)分配的精力過多,其他任務(wù)的處理則必然受到干擾,最終對(duì)整體口譯質(zhì)量造成影響。從心理語言學(xué)角度而言,口譯要經(jīng)過“聽解(聽和理解)——記憶——轉(zhuǎn)換——表達(dá)”四個(gè)步驟,即聽——感知信息、理解——信息意義解碼、記憶——信息意義儲(chǔ)存、轉(zhuǎn)換——信息意義重新編碼、表達(dá)——信息表達(dá)。[2]因此,能否聽辨并理解接收的語音信息是口譯成敗的關(guān)鍵。

對(duì)于區(qū)域英語變體的變異特點(diǎn),很多學(xué)者進(jìn)行了研究和歸納。黃愉[3]、覃蕾[4]、關(guān)熔珍[5]、李鵬[6]等對(duì)東南亞和東盟國家的英語變體進(jìn)行了研究,指出東南亞和東盟國家的英語變體在語音、語法和詞匯上都存在變異,并歸納和總結(jié)了其變異的特征:語音上,元音長短不分、輔音清濁不分、重音后移;詞匯上,既有表示當(dāng)?shù)靥赜惺挛锏奶赜性~匯,也有與標(biāo)準(zhǔn)英語意義不同的通用詞匯;語法上表現(xiàn)為be動(dòng)詞常被省略,通過重復(fù)使用某一單詞表示強(qiáng)調(diào),等等。李媛媛[7]、宋菁[8]專門研究了語音變異對(duì)英漢口譯造成的障礙。他們?cè)谘芯恐兄赋觯簭膹V義上說,任何英語地域變體都有著自己的發(fā)音規(guī)律,語音變異構(gòu)成了地域變體最直觀、最顯著的特征,也給英漢口譯帶來了譯前準(zhǔn)備障礙、聽辨障礙、信息解碼障礙和譯員心理障礙。對(duì)區(qū)域英語變體語音變異給口譯輸出質(zhì)量的各個(gè)方面造成的影響進(jìn)行量化的實(shí)證研究,結(jié)果將會(huì)更有說服力,這也是本研究的出發(fā)點(diǎn)。

二、研究設(shè)計(jì)

(一)研究問題

(1)MTI口譯學(xué)習(xí)者對(duì)區(qū)域英語變體口譯相關(guān)知識(shí)了解多少?他們?cè)诳谧g學(xué)習(xí)中花了多少精力進(jìn)行區(qū)域英語變體的聽辨訓(xùn)練?

(2)區(qū)域英語變體語音變異對(duì)英漢口譯輸出質(zhì)量的完整性、準(zhǔn)確性、流利度和即時(shí)性有哪些影響?

(二)研究對(duì)象

本次研究的對(duì)象為全國翻譯碩士第三批培養(yǎng)單位中4所高校的30名口譯專業(yè)研究生。根據(jù)實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì),首先對(duì)這30名學(xué)生進(jìn)行問卷調(diào)查,旨在了解他們對(duì)區(qū)域英語變體口譯相關(guān)知識(shí)的了解程度及學(xué)習(xí)的投入程度。然后從中挑選4名口譯能力相對(duì)較強(qiáng)且處于同一水平的研究生參加實(shí)驗(yàn)組和對(duì)照組的口譯對(duì)比測試。這4名學(xué)生同時(shí)是實(shí)驗(yàn)組和對(duì)照組的受試對(duì)象。

(三)變量設(shè)計(jì)和口譯實(shí)驗(yàn)材料

實(shí)驗(yàn)組和對(duì)照組分別采用2011年在三亞舉行的第三屆金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)上印度前總理辛格的演講和一個(gè)具有純正美式口音的美國留學(xué)生模仿辛格演講的錄音音頻作為實(shí)驗(yàn)口譯材料。該峰會(huì)較為正式,因此演講稿的用詞和語法是較為正式的標(biāo)準(zhǔn)英語語體。實(shí)驗(yàn)組和對(duì)照組的相同變量是:口譯測試材料文本完全一樣;演講語速基本一致;實(shí)驗(yàn)組和對(duì)照組的學(xué)生在兩次口譯測試前,都有幾分鐘關(guān)于此次口譯測試背景知識(shí)、生疏疑難詞匯的譯前準(zhǔn)備學(xué)習(xí)。實(shí)驗(yàn)組和對(duì)照組唯一不同的變量是:實(shí)驗(yàn)組的演講是印度語音,而對(duì)照組是標(biāo)準(zhǔn)美式口音。同時(shí),由于實(shí)驗(yàn)組和對(duì)照組的演講內(nèi)容相同,為避免相互影響,對(duì)照組測試安排在實(shí)驗(yàn)組測試完成4周后(此時(shí)受試對(duì)象已經(jīng)對(duì)實(shí)驗(yàn)組的口譯測試幾乎沒有印象)進(jìn)行。口譯材料被分成8小段,每小段持續(xù)30~50秒。4個(gè)受試對(duì)象每個(gè)人做2小段口譯。

(四)調(diào)查工具

本研究的調(diào)查工具由調(diào)查問卷(包括試前調(diào)查問卷和試后調(diào)查問卷)和段落篇章口譯測試(實(shí)驗(yàn)組測試和對(duì)照組測試)組成。試前調(diào)查問卷和試后調(diào)查問卷旨在調(diào)查學(xué)生對(duì)區(qū)域英語變體口譯相關(guān)知識(shí)的了解程度以及學(xué)習(xí)的投入程度。段落篇章口譯測試通過將選用和錄制的口譯材料分段播放的方法對(duì)學(xué)生進(jìn)行口譯測試。

(五)口譯質(zhì)量評(píng)估

對(duì)轉(zhuǎn)寫的口譯文本和受試者口譯測試現(xiàn)場口譯錄音進(jìn)行分析,分別從譯文相對(duì)于原文信息的完整性、準(zhǔn)確性、口譯表達(dá)的流利度、即時(shí)性四個(gè)方面進(jìn)行評(píng)分。關(guān)于口譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn),王斌華在綜合了各家的觀點(diǎn)后,根據(jù)自身口譯教學(xué)和實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn),把口譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)總結(jié)為“準(zhǔn)確、完整、通順流暢、即時(shí)”;[2]廈門大學(xué)“口譯評(píng)分表”[9](P4)把口譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)劃分為六大項(xiàng):信息轉(zhuǎn)換完整性(30%分值)、準(zhǔn)確程度(30%分值)、語言表達(dá)(10%分值)、流利程度(10%分值)、清晰程度(10%分值)、應(yīng)變能力(10%分值)?!皽?zhǔn)確、完整、通順流暢、即時(shí)”對(duì)高難度的口譯工作而言無疑是最主要的標(biāo)準(zhǔn),但是口譯質(zhì)量的好壞不能完全由此4項(xiàng)決定,語言表達(dá)和清晰程度也是口譯質(zhì)量的一種體現(xiàn)。因此,本文沒有對(duì)口譯質(zhì)量進(jìn)行整體評(píng)分,而是從“準(zhǔn)確性”、“完整性”、“流利度”、“即時(shí)性”上分別評(píng)分,并進(jìn)行比較分析。

三、結(jié)果和討論

(一)MTI口譯學(xué)習(xí)者對(duì)區(qū)域英語變體口譯相關(guān)知識(shí)的了解

問卷調(diào)查數(shù)據(jù)顯示,MTI 口譯學(xué)習(xí)者對(duì)區(qū)域英語變體變異、區(qū)域英語變體對(duì)英漢口譯的影響以及對(duì)未來口譯工作的認(rèn)識(shí)都存在誤區(qū)。正是這些認(rèn)識(shí)上的誤區(qū)導(dǎo)致MTI口譯學(xué)習(xí)者潛意識(shí)里對(duì)區(qū)域英語變體不夠關(guān)注,也沒有足夠的意識(shí)對(duì)區(qū)域英語變體的語音、詞匯、語法及表達(dá)習(xí)慣的變異特點(diǎn)進(jìn)行學(xué)習(xí),并加強(qiáng)對(duì)區(qū)域英語變體聽辨上的適應(yīng)性訓(xùn)練。

(二)語音對(duì)英漢口譯的影響

1.實(shí)驗(yàn)結(jié)果

表1、表2、表3和表4分別顯示了4個(gè)口譯受試對(duì)象在不同口音下口譯完整性、準(zhǔn)確性、流利度和即時(shí)性方面的基本情況(表格中ET表示實(shí)驗(yàn)組測試,CT表示對(duì)照組測試)。

表1 口譯完整性對(duì)比(滿分為100分)

表2 口譯準(zhǔn)確性對(duì)比(滿分為10分)

表3 口譯流利度對(duì)比(滿分為10分)

由于每個(gè)受試者所翻譯的段落和內(nèi)容不一樣,所以各自的評(píng)分有一定的差別。演講的第一部分一般是表示感謝、歡迎的套語,演講的最后一部分一般是祝詞,口譯學(xué)習(xí)者對(duì)這些禮節(jié)性的套話比較熟悉,所以受試者1和4口譯質(zhì)量的完整性和準(zhǔn)確性明顯好于受試者2和3。但是本實(shí)驗(yàn)不是橫向比較,而是就每一個(gè)受試者兩次對(duì)比實(shí)驗(yàn)中的表現(xiàn)進(jìn)行縱向比較。從表1~表4我們可以看出,4個(gè)受試者在印度口音下口譯信息的完整性相比標(biāo)準(zhǔn)英語降低幅度較大,達(dá)50%~60%,已經(jīng)翻譯的信息的準(zhǔn)確性降低了23%~29%,口譯流利度和即時(shí)性下降得不多,分別為3.6%~4.1%和2.4%~2.5%。而兩次實(shí)驗(yàn)中唯一的變量就是語音,可見,區(qū)域英語變體語音變異對(duì)口譯產(chǎn)出信息的完整性影響非常大,對(duì)口譯產(chǎn)出信息的準(zhǔn)確性也有不小的影響,但對(duì)口譯表達(dá)的流利度和即時(shí)性的影響不是很大。

2.分析與討論

通過對(duì)實(shí)驗(yàn)組的演講進(jìn)行反復(fù)聽辨和分析,筆者將實(shí)驗(yàn)組的演講中出現(xiàn)的語音變異特點(diǎn)歸納如下:

A.元音前的[r]音[l]化,演講中有此變異特征的詞見表5,其中“(英)”和“(美)”分別表示英式和美式發(fā)音。

表5 元音前的[r]音[l]化的單詞

D.雙元音[ei]發(fā)音簡化為[i],如made[mid]。

表6 輔音后的er組合音[]或[r]發(fā)成[el]的單詞

表6 輔音后的er組合音[]或[r]發(fā)成[el]的單詞

words標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音實(shí)驗(yàn)組中的印度發(fā)音governance(英)[?g?v(?)n?ns](美)[?g?vn?ns][?g?veln?ns]services(英)[?s??visis](美)[?s?vΙsis][?selvisis]perform(英)[p??f??m](美)[p?f?rm][pel?f??m]

根據(jù)王斌華對(duì)口譯過程的分解,聽解是口譯的第一步,因此聽解是口譯的關(guān)鍵。[2]英漢口譯時(shí),譯員面對(duì)的是“動(dòng)態(tài)語音流”,豐富的語音變體使它完全有別于標(biāo)準(zhǔn)英語,因此,發(fā)言者的地方口音讓口譯者產(chǎn)生了聽辨盲區(qū)。同時(shí),在口譯工作的高壓環(huán)境下,當(dāng)口譯者無法聽辨與自己記憶庫中儲(chǔ)存完全不同的語音流時(shí),突然的語音不適會(huì)加大口譯者的心理壓力,讓口譯者產(chǎn)生緊張焦慮的情緒。而這種緊張焦慮的情緒和較大的心理壓力反過來又會(huì)對(duì)口譯者的主動(dòng)積極的聽辨和理解產(chǎn)生制約,進(jìn)而引發(fā)滯后現(xiàn)象和聽辨困難,造成信息漏譯錯(cuò)譯。然而,記憶也是口譯過程的一個(gè)重要方面,聽懂卻沒記住同樣會(huì)造成信息漏譯錯(cuò)譯。因此,口譯者能夠傳達(dá)多少原文信息既在于聽辨和理解了多少原文信息,也在于記住了多少原文信息??谧g者若在聽解上花費(fèi)過多的精力,在記筆記方面就會(huì)精力不夠??谧g時(shí),源語信息源源不斷地進(jìn)入耳朵和大腦分析系統(tǒng),聽解上稍一卡殼,精力便主要用于聽辨上,造成筆記記錄被干擾,導(dǎo)致信息漏記漏譯。同時(shí),在變體語音下口譯者聽辨力下降,能抓住的準(zhǔn)確信息減少,又會(huì)讓口譯者更加緊張,所以在表達(dá)時(shí)流利度和即時(shí)性也會(huì)受到一定的影響。但是MTI口譯學(xué)習(xí)者畢竟經(jīng)過了一定的專業(yè)學(xué)習(xí),知道口譯需要即時(shí)和流利。所以即使他們記錄的信息不全,不確定自己記住的信息準(zhǔn)不準(zhǔn)確,他們?nèi)匀粫?huì)根據(jù)自己的推測進(jìn)行添加,做到有話可譯,因此語音變異對(duì)流利度和即時(shí)性的影響不大。例如,在本次實(shí)驗(yàn)的實(shí)驗(yàn)組中,第一段和第二段的單詞“president”、“thank”、“for”、“BRICS”、“warm”、“arrangement”、“made”、“welcome”、“greatly”、“development”、“security”發(fā)生了語音變異。因此,相對(duì)于演講者為美國人的對(duì)照組而言,演講者為印度人的實(shí)驗(yàn)組如下信息翻譯不夠完整和準(zhǔn)確:“Your Excellency,President Hu Jintao”,“Your Excellency,President Dilma Rousseff”,“Distinguished members of the media”,“I would like to thank His Excellency President Hu Jintao for hosting this BRICS Summit in this beautiful city of Sanya”,“the Government and the people of China”,“We have greatly benefited from President Jacob Zuma’s wise counsel in our deliberations”,“energy security and climate change”。

四、結(jié)論和啟示

MTI口譯學(xué)習(xí)者對(duì)區(qū)域英語變體口譯相關(guān)知識(shí)了解不多,主要體現(xiàn)在:不了解區(qū)域英語變體的變異特征,不能正確地認(rèn)識(shí)區(qū)域英語變體語音變異對(duì)英漢口譯的干擾和影響,因此他們需要加強(qiáng)對(duì)區(qū)域英語變體語音變異的學(xué)習(xí)和適應(yīng)性練習(xí)。區(qū)域英語變體語音變異對(duì)口譯產(chǎn)出信息的完整性和準(zhǔn)確性,尤其是完整性,影響很大,但對(duì)口譯表達(dá)的流利度和即時(shí)性的影響不是很大。

參考文獻(xiàn):

[1]Gile D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,1995.

[2]王斌華.口譯:理論·技巧·實(shí)踐[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2006.

[3]黃愉,陳玉蓮.東盟諸國英語語音變體的特點(diǎn)及異同分析[J].通化師范學(xué)院學(xué)報(bào),2010(1).

[4]覃蕾.從英語變體意識(shí)視角評(píng)析口譯教材——以《會(huì)展英語現(xiàn)場口譯》為例[J].海外英語,2011(15).

[5]關(guān)熔珍,彭雪秋.東盟十國英語語言變體研究之二——柬埔寨英語語體研究[J].東南亞縱橫,2011(6).

[6]李鵬,楊晶佩宜.試論英語地域變體——以印度英語為例[J].昆明學(xué)院學(xué)報(bào),2011(4).

[7]李媛媛.從東盟國家英語語音變體看廣西東盟口譯人才培養(yǎng)[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2012(11).

[8]宋菁.地域變體視野下的英漢口譯聽辨障礙及對(duì)策分析[J].四川教育學(xué)院學(xué)報(bào),2010(12).

[9]高亮,林郁如.英漢/漢英口譯教程[M].福州:福建人民出版社,1996.

猜你喜歡
變體英漢口譯
基于DDPG算法的變體飛行器自主變形決策
中外口譯研究對(duì)比分析
非仿射參數(shù)依賴LPV模型的變體飛行器H∞控制
EAP視聽說對(duì)英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
耀變體噴流高能電子譜的形成機(jī)制
淺談?dòng)h習(xí)語的文化差異及翻譯方法
英漢文化中的委婉語應(yīng)用對(duì)比分析
論心理認(rèn)知與口譯記憶
中國傳統(tǒng)文學(xué)的換形變體——論“詩化小說”的興起與傳承
潢川县| 乌拉特前旗| 宁阳县| 秭归县| 长寿区| 泉州市| 涞源县| 溆浦县| 渭源县| 洪江市| 广南县| 乌兰察布市| 石泉县| 离岛区| 修武县| 从化市| 东方市| 高尔夫| 乌什县| 会宁县| 茂名市| 滕州市| 长岭县| 谢通门县| 老河口市| 曲周县| 六盘水市| 怀集县| 福清市| 桃园市| 万州区| 黑龙江省| 凉山| 确山县| 东丽区| 佛坪县| 岢岚县| 安陆市| 连江县| 垣曲县| 鄯善县|