路 逾
(中北大學(xué)人文社會(huì)科學(xué)學(xué)院,山西 太原030051)
翻譯是一門藝術(shù),從產(chǎn)生到現(xiàn)在,眾多翻譯思想、理論和流派百家爭鳴。譯文的優(yōu)劣不僅與界定標(biāo)準(zhǔn)相關(guān),也因時(shí)因地因人而異。詩歌對(duì)文學(xué)形式的要求很高,且不同語言的屬性及特點(diǎn)不同,故翻譯的難度較大。本文采用北京大學(xué)教授辜正坤提出的多元互補(bǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)為研究方法。
辜正坤認(rèn)為:“翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是最佳近似度?!保?]319為了界定這個(gè)最佳近似度,他提出了翻譯多元互補(bǔ)標(biāo)準(zhǔn),并歸納了這樣五大類標(biāo)準(zhǔn):純審美標(biāo)準(zhǔn)、娛樂標(biāo)準(zhǔn)、教諭標(biāo)準(zhǔn)、認(rèn)知標(biāo)準(zhǔn)、實(shí)用標(biāo)準(zhǔn)。我們根據(jù)每首詩的特點(diǎn)來確定采用什么樣的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行鑒賞。
保爾·魏爾倫的《秋歌》寫于1862年,正是詩人嘗試新風(fēng)格的時(shí)期。他的這首詩已經(jīng)具有象征主義的特征。由于象征主義詩歌強(qiáng)調(diào)對(duì)詩歌形式的挖掘,因此鑒賞象征主義詩歌“偏重對(duì)詩歌形式諸因素的考察與利用”[1]349。對(duì)于這首詩,我們可以采用純審美標(biāo)準(zhǔn)來鑒賞分析,純審美標(biāo)準(zhǔn)包括音美標(biāo)準(zhǔn)、形美標(biāo)準(zhǔn)、修辭美標(biāo)準(zhǔn)、風(fēng)格美標(biāo)準(zhǔn)。[1]67結(jié)合這首詩的音樂性特點(diǎn),學(xué)術(shù)界著重在三方面進(jìn)行對(duì)比:格律的對(duì)應(yīng)、結(jié)構(gòu)的排列以及詞匯的選擇。由于這首詩最突出的特點(diǎn)是音樂性,所以筆者著重對(duì)比的是第一方面——格律的對(duì)應(yīng)。
保 爾· 魏 爾 倫(Paul Verlaine,1844年~1896年,法國象征派詩人)寫的《秋歌》(Chanson d' automne)原文如下:
我們比較的第1個(gè)譯本是英文譯文,是由英國詩人及評(píng)論家西蒙斯·阿瑟(Arthur William Symons,1865年~1945年)翻譯的。他翻譯的版本如下:
第2個(gè)譯本是中文譯文,是由著名翻譯家許淵沖(1921年~)翻譯的。他翻譯的《秋歌》版本如下:
第3個(gè)選取的譯本也是中文版本,是由詩人靈石(1975年~)翻譯的。他翻譯的《秋歌》版本如下:
相對(duì)漢語而言,英語自身與法語的近似度較高,因此從原則上說,英文譯詩和法文原詩的近似度較高。然而,只要漢語詩在一定的標(biāo)準(zhǔn)下達(dá)到了自己和原詩的最佳近似度,也可以認(rèn)為這個(gè)漢語譯本是成功的。
魏爾倫的《秋歌》是一首富有音樂性的詩。原詩由3小節(jié)組成,每節(jié)有6行,韻腳為aabccb式。該詩由4音節(jié)和3音節(jié)交替出現(xiàn)而成,如les sanglots longs四音 節(jié)/des violons 四 音 節(jié)/de l’automne 三音節(jié)/blessent mon c?ur 四音節(jié)/d’une longueur 四音節(jié)/monotone三音節(jié)?!霸姼璨捎枚叹洌来伟?/4/3音節(jié)排列下去,在法國詩歌中比較罕見,此為詩人的靈光閃現(xiàn)?!保?]
為了分析3個(gè)譯本在總體格律方面是否能夠保持原詩特色,本文利用表格在建行形式和韻腳方面對(duì)這些譯本進(jìn)行了對(duì)比,如表1 所示。
表1 對(duì)3個(gè)譯本在建行形式和韻腳方面進(jìn)行對(duì)比
從建行形式來看,原詩4/4/3音節(jié)的排列方式是一個(gè)特色,對(duì)于法語詩而言,讀音雖可按照一定的規(guī)則念出,但是詩行的排列卻不整齊,即長短不一;英語詩則按音步劃分,每個(gè)音步可以包含2個(gè)~3個(gè)音節(jié);漢語詩的1個(gè)漢字相當(dāng)于法語或英語的1個(gè)音節(jié)。從這個(gè)表格來看,3個(gè)譯本都沒能保持原詩4/4/3音節(jié)的排列方式,但兼顧了韻腳的押韻、結(jié)構(gòu)的排列、詞義的選擇及整體風(fēng)格的搭配。英語版本總體來看要比原詩音節(jié)多,失去了原詩短小精干的特點(diǎn),效果上略遜一籌。
許淵沖的譯本長短句結(jié)合,符合原詩錯(cuò)落有致的特點(diǎn),但是讀起來音樂性卻不強(qiáng)。
靈石為了盡量和原詩接近,用了三言詩的形式,三言詩在漢語古典詩歌中比較少見,常見于現(xiàn)代詩歌中。這種形式與原詩每小節(jié)最后一行的三音節(jié)效果有異曲同工之處,讀起來節(jié)奏感很強(qiáng),也保持了原詩短小的特色,唯一的不足是全部詩行都是三個(gè)字,語感效果一般。故筆者認(rèn)為,從建行形式和詩歌節(jié)奏的角度來看,靈石的譯本要略勝一籌。
從韻腳來看,各譯本都與原詩aabccb的形式保持一致,中文譯本雖然在某些韻腳的押韻上不太標(biāo)準(zhǔn),但發(fā)揮了漢語具有多音字的優(yōu)點(diǎn),如“的”有兩種念法:de,di,取后者di就可以押韻了。還有“著”有兩種念法:zhe,zhuo,取后者zhuo就可以押韻了。
除了整體配合外,原詩的每一小節(jié)都有自己的韻律特色,我們依然通過表格的方式來對(duì)比譯本和原詩,看它們是否能照顧到原詩的特色,如表2所示。
表2 從修辭效果對(duì)3個(gè)譯本進(jìn)行比較
據(jù)表2 可知,原詩的每個(gè)小節(jié)都運(yùn)用了很多特色的修辭手段,英文版本的每個(gè)小節(jié)也都盡量地在保持這種特色,而中文版本則由于漢語和法語的巨大差異,無法延續(xù)這些特色修辭手段。所以筆者在這一部分主要對(duì)比的是原詩和英文譯本。
在魏爾倫原詩的第1小節(jié),鼻音m,n和流音l的大量使用,使得朗誦詩歌產(chǎn)生的音響效果被削弱,故聽起來十分沉悶和低沉,與小提琴的音色十分接近,即這些詞匯的發(fā)音效果與小提琴奏出的嗚咽聲相吻合,與詩人要表達(dá)的憂郁的、傷感的秋天保持了一致性。
西蒙斯·阿瑟在修辭方面也使用了很多鼻音和流 音, 如 begins-violins,song-long,drownedsound,slow,languorous,long.這歸功于他的填詞法和轉(zhuǎn)換結(jié)構(gòu)法,將原詩的簡單句轉(zhuǎn)換成了時(shí)間狀語從句和主句,如When a…,my heart is…(原詩為:les sanglots…blesse mon c?ur…)唯一的不足是轉(zhuǎn)換結(jié)構(gòu)后,詩句比原詩更長了。
在第2小節(jié)中,西蒙斯·阿瑟仍然遵循原詩的結(jié)構(gòu),把第8行詩中的副詞when放在了句末,與第7行詩的詞末單詞pain形成了押韻。這個(gè)韻腳同樣使用了鼻音,但是發(fā)音和法語不同。在魏爾倫的原詩里,第2小節(jié)韻腳的運(yùn)用是一個(gè)特色。以“suffocant”,“quand”為結(jié)尾的“an”(類似于英語的/ka?n/)韻腳打破了由第1小節(jié)重復(fù)相近的音產(chǎn)生的和諧,加強(qiáng)了不協(xié)調(diào)感。[7]119“an”的出現(xiàn)打破了這種單調(diào)、窒息的乏味和煩躁,巧妙地制造出了鐘聲的音響效果,鐘聲的響起使詩人意識(shí)到了那一時(shí)刻的來臨,就像第3小節(jié)描述的樹葉的命運(yùn)——死亡;而且詩的節(jié)奏感被很明顯地切分,于是詩人的害怕心理被加強(qiáng)了。因此韻腳/an/的使用是與敲鐘的聲音相吻合的,在詩人的心里產(chǎn)生了警醒和驚顫的作用,英語翻譯版本中“when”的使用則達(dá)不到這種鐘響的效果,也就無法體現(xiàn)詩人的這種心理了。
在第3小節(jié),魏爾倫原詩中第一句詩“et je m’en vais(我得走了)”里的第1個(gè)單詞“et”和第2小節(jié)的最后一句詩“et je pleure(我哭泣)”里的第1個(gè)單詞“et”的重復(fù)出現(xiàn)造成了一種回聲現(xiàn)象,這既像是在強(qiáng)調(diào)一種簡單的事實(shí),又像是在強(qiáng)調(diào)由第2小節(jié)中暗示出的無力感帶來的結(jié)果。[8]這個(gè)小節(jié)中的韻腳m’en,vent,vais,mauvais產(chǎn)生了一種能引起回憶混亂且困窘的混合音響效果,這與詩人不受自己控制的命運(yùn)以及無力感相吻合。[8]“pareilàla”這句詩也是詩人的大膽嘗試,他把韻腳壓到了定冠詞上,這樣就把一句完整的詩切斷在一個(gè)非重讀單詞上。發(fā)音相同的音節(jié)“en,ent”和“vais,vais”在兩句詩里交替出現(xiàn),產(chǎn)生了一種混亂感,恰似詩人在面對(duì)不受自己控制的命運(yùn)時(shí)的不安。所以這種不協(xié)調(diào)反而是詩情與音樂協(xié)調(diào)一致的表現(xiàn)。在第3小節(jié)中,西蒙斯·阿瑟重復(fù)使用了“and”這個(gè)詞,也形成了回聲的效果,這忠實(shí)了原文作者的意圖,但是其他的修辭效果則無法被體現(xiàn)。所以總的來說,英文譯本在修辭方面取得了不少成功。
故對(duì)于這樣一首充滿音樂性的詩歌,要想在保留所有在法文當(dāng)中獨(dú)有的修辭效果的前提下進(jìn)行翻譯是非常困難的一件事。
相對(duì)于漢語而言,英語和法語的相似點(diǎn)更多一些,因?yàn)樗鼈兌紝儆谟W語系,而且由于英法戰(zhàn)爭等因素的影響,這兩種語言有過多次融合的過程,這就使得它們的某些表達(dá)用語非常類似。因此,將法文結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化成英文結(jié)構(gòu)所遇到的阻力沒有轉(zhuǎn)化成漢語結(jié)構(gòu)的阻力大。我們可以看到在英文譯本的后2節(jié),某些詩句的結(jié)構(gòu)與原文幾乎一致。如And I weep./And I go(Et je pleure/Et je m'en vais);To and fro(De?à,delà)等等。不過魏爾倫的這首詩本身沒有使用太復(fù)雜的句式,大多數(shù)是簡單句,只有第3節(jié)使用了從句。還有第2節(jié)將現(xiàn)在分詞用于句首的用法,中文并沒有對(duì)應(yīng)的語法。因此在結(jié)構(gòu)的排列上,若要保持較高的一致性是可以實(shí)現(xiàn)的。表3 主要從結(jié)構(gòu)的角度對(duì)比3 個(gè)版本和原詩的匹配度。
表3 對(duì)3 個(gè)譯本的第1小節(jié)進(jìn)行結(jié)構(gòu)排列上的對(duì)比
在第1小節(jié)中,許淵沖先生的版本在語法結(jié)構(gòu)上與原文最相近。這樣的譯法對(duì)于熟悉法語的讀者來說,保留了原詩的原汁原味,但是對(duì)于不熟悉法語的讀者來說,譯文讀起來不是很順暢。比如在第1小節(jié)中,許淵沖先生的譯文如下:長久聽泣/秋天的/梵阿玲/刺傷了我/憂郁/枯寂的心。這幾句譯文的語序基本和原詩一致,但是某些詩句的翻譯卻背離了原文,“憂郁孤寂的心”就和原文不符。從原詩的語法來看,“憂郁孤寂”可以形容心或者琴聲;但是從詞匯的角度看,sanglots(嗚咽聲),longs(冗長的),une langueur monotone(單調(diào)的憂郁),表達(dá)的是相同的特點(diǎn),而從本節(jié)詩唯一的動(dòng)詞“blesser(使心傷)”來看,“單調(diào)的”、“頹廢的”不是用來形容心情,而是用來形容琴聲,只有這樣“冗長的”、“單調(diào)的”、“頹廢的”嗚咽聲才能讓“我”感到不舒服,感到難過,因此有悖原意。
靈石的譯本雖然不像許淵沖的譯文和原文的語序那么一致,但是沒有語法錯(cuò)誤,唯獨(dú)“秋日里”這3個(gè)字的翻譯,筆者認(rèn)為不太合適,在第3部分關(guān)于詞匯的選擇中,筆者會(huì)分析這一點(diǎn)。
英文版本除了結(jié)構(gòu)略顯復(fù)雜外,其他語意、意向都沒有改變,而且韻律配合的也很好。
對(duì)第2小節(jié)的對(duì)比,筆者同樣采用列表的形式,如表4 所示。
表4 對(duì)3個(gè)譯本的第2小節(jié)進(jìn)行結(jié)構(gòu)排列上的對(duì)比
在第2小節(jié)中,筆者還是著重分析許淵沖的譯文。許先生的譯文如下:使人窒息/一切/又這樣蒼白/鐘聲響著/我想起/往昔的日子/不覺淚落。根據(jù)原詩,tout suffocant(無法呼吸的),blême(蒼白的)是用來修飾詩人的,而許先生的譯文則讓這兩個(gè)詞修飾“一切”,雖然他的譯文在詞序上最大程度地和原詩保持了一致,但卻使詩意和原文不太相符。表5 是對(duì)第3小節(jié)的對(duì)比。
表5 對(duì)3個(gè)譯本的第3小節(jié)進(jìn)行結(jié)構(gòu)排列上的對(duì)比
在第3小節(jié)中,英文譯本的優(yōu)勢自不必說,在翻譯某些短句時(shí),某些句子的相似程度能超過90%,如And I go(Et je m'en vais);To and fro(De?à,delà)。
許先生的第3小節(jié)譯得較完美,譯文如下:我,宛如轉(zhuǎn)蓬/聽?wèi){惡風(fēng)/送我漂泊/海北天南/像一片/枯葉。該小節(jié)的譯文不僅在結(jié)構(gòu)上和詩意上都與原文很接近,還很符合中國人的閱讀習(xí)慣。在翻譯外語從句時(shí),往往需要把一個(gè)復(fù)雜句分成兩個(gè)簡單句,但這樣一來,又無法與原文的結(jié)構(gòu)保持一致。在本節(jié)中就有一個(gè)關(guān)系從句:qui m’emporte。許先生用了兩個(gè)動(dòng)詞“聽?wèi){”和“送”很好地連接了前后的詞語,解決了這個(gè)從句翻譯的難題。
至于靈石先生的翻譯,則和許先生忠實(shí)原文結(jié)構(gòu)的翻譯不同,他的翻譯風(fēng)格是目標(biāo)學(xué)派,重新組織了結(jié)構(gòu)以適應(yīng)中國人的習(xí)慣。
這首詩短小簡單,大部分由名詞和形容詞構(gòu)成。像“秋天”、“小提琴”、“樹葉”等詞含義比較單一,而且每小節(jié)里也只有2~3個(gè)動(dòng)詞,如blesser(使受傷;使有不適感);sonner(作為不及物動(dòng)詞,意思為鐘、鈴等響);se souvenir de(回想起);pleurer(哭泣);s’en aller(離開;走開);emporter(帶走,奪走)。這些動(dòng)詞的含義不難確定,但是由于語言不對(duì)等的現(xiàn)象存在,使得翻譯的難點(diǎn)為如何選詞以便保證詩歌總體的協(xié)調(diào)和韻律問題?!胺g活動(dòng)的要義不在于找到語言的對(duì)應(yīng)物,而是能夠?qū)⒃奈囱悦鞯暮x傳達(dá)出來?!保?]237
為了達(dá)到原文的效果,有時(shí)需要增加一些詞,有時(shí)卻要?jiǎng)h減一些詞。對(duì)于詞的取舍問題,著名翻譯家提出了這樣的觀點(diǎn):增加的是原文內(nèi)容所有或原文形式所無的詞語,刪除的卻是原文形式雖有或原文內(nèi)容可無的詞語。這種技巧并非有悖于忠實(shí)的原則,而屬于揚(yáng)長避短。[10]88我們對(duì)3 個(gè)譯本每個(gè)小節(jié)的詞匯選擇進(jìn)行了分析,如表6 所示。
在第1小節(jié)中,由西蒙斯·阿瑟翻譯的《秋歌》的英文版本,就運(yùn)用了增詞法。原文一共有16 個(gè)詞,而譯本有22個(gè)詞。他主要加了3個(gè)詞:begins(開始)、song(歌)、sound(聲音)。原詩中“秋天的小提琴”使用了借喻的修辭手法,比喻的本體“秋歌”沒有出現(xiàn),喻詞也沒有出現(xiàn),只出現(xiàn)了喻體“秋日的小提琴”,“song”這個(gè)中心詞的填入,使得借喻句的本體——秋歌出現(xiàn)了。這樣的做法更進(jìn)一步明確了原文的含義,并且構(gòu)成了1個(gè)韻腳。
表6 對(duì)3個(gè)譯本的詞匯選擇進(jìn)行對(duì)比分析
許淵沖先生的譯文采用了和原文一樣的借喻的用法,只有靈石的版本和其他版本有所不同,其他版本都是秋天的提琴,只有他翻譯成“秋日里的提琴”,多了一個(gè)副詞“里”,使得詩句的意象發(fā)生了變化,這樣就失去了原詩中“秋天的小提琴”借喻的修辭效果,只變成在秋天聽到小提琴琴聲的景象了,當(dāng)然靈石先生增加“里”字也是為了構(gòu)成韻腳,唯一的不足就是改變了原詩的意象。
在第1小節(jié),3個(gè)版本和原文的詞匯場基本能對(duì)應(yīng)下來,只有一個(gè)詞“l(fā)ongs(長的)”難以處理,這個(gè)詞用來修飾“sanglots(嗚咽)”,詩人要傳達(dá)的意象是“冗長的、連綿的嗚咽聲”。英文版本把修飾“sanglots(英文是sighing)”的詞“l(fā)ongs”放到了后面來修飾“sound(聲音)”,也是一種巧妙的方式,因?yàn)檫@里的聲音指的就是嗚咽聲。許淵沖先生譯為“長久聽泣”,轉(zhuǎn)變了一個(gè)角度,用“長久”這個(gè)補(bǔ)語來修飾“聽”這個(gè)動(dòng)詞,就改變了原意。靈石先生的版本沒有譯此詞,對(duì)原詩內(nèi)容的傳達(dá)上沒有太大的影響,因?yàn)閱柩事暠旧砭哂腥唛L的特點(diǎn)。
靈石先生對(duì)于這一小節(jié)的翻譯,還有自己的突出之處。他在處理第1 小節(jié)中的“blessent mon coeur(使我心傷)”時(shí),選取中文動(dòng)詞“慰”,將原文譯成“慰我心”,故保留了法文的動(dòng)賓結(jié)構(gòu),“慰”字在現(xiàn)代漢語中多是“使心安”的意思,但在古漢語中還有“憤怒”的意思。靈石先生選取其憤怒的含義,對(duì)于不熟悉古漢語用法的讀者來說,“慰我心”容易被理解成與原詩相反的含義,而對(duì)于熟悉古漢語用法的讀者,這個(gè)譯法在對(duì)原詩結(jié)構(gòu)的處理上就非常地巧妙了。
在第2小節(jié)詩里,英文版本采用了同樣的方法增加了兩個(gè)詞:“pain(痛苦)”和“deep(深深地、深沉地)”。這兩個(gè)詞正好能與“when(當(dāng))”和“weep(哭)”押韻,而且在形式上增加的這兩個(gè)詞沒有改變?cè)姷膬?nèi)容。許淵沖先生的譯本在詞匯方面力求與原文對(duì)應(yīng),盡量不增加也不減少詞,只有一個(gè)詞譯得不夠合理,就是把原文的“非常窒息”翻譯成“一切令人窒息了”。靈石先生的譯文和原文的詞匯基本一致,只有一個(gè)詞“蒼白的”沒有直接對(duì)譯,而是用了另外一個(gè)形容詞“驚惕”代替,這主要是押韻的需要,也不影響原意。
在第3小節(jié),英文譯本也采用了增詞的手法,加了“brief(突然地)”以便能與“l(fā)eaf(葉子)”構(gòu)成韻腳。
許淵沖先生在翻譯第一句詩“je m’en vais(我離去)”時(shí),沒有直譯而使用了一個(gè)具有中國傳統(tǒng)意象的比喻句“宛如轉(zhuǎn)蓬”。轉(zhuǎn)蓬是一種隨風(fēng)飄轉(zhuǎn)的蓬草。這個(gè)比喻常用來形容人四處漂泊。和原詩“我離去”的意象比起來,譯本的動(dòng)作感就消失了,只留下了原詩的象征含義,而且與下文出現(xiàn)的比喻句“如一片枯葉……”有重復(fù)之嫌,但是這個(gè)比喻句的填入,保證了原詩結(jié)構(gòu)的嚴(yán)密性。
靈石先生譯的第3小節(jié)非常干練,“狂風(fēng)卷,我飛離”已經(jīng)覆蓋了原文的詞匯場,但他又加了一句“恍惚間”以便保持詩行的齊整?!盎秀遍g”雖是原文所無,但是不違背詩人原意,因?yàn)樵姷囊繇懶Ч谱鞒鲆环N恍惚感、混沌感、混亂感。
綜合以上的對(duì)比和分析,筆者可以從最佳近似度的角度,再結(jié)合可譯、不可譯和半可譯因素來對(duì)3個(gè)譯本進(jìn)行綜合評(píng)估。
從韻律的角度來看,中文版本和英文版本無法比擬,因?yàn)閷?duì)于中文版本來說,好多韻律特色是不可譯的,因此只能在兩個(gè)中文版本之間進(jìn)行對(duì)比。從建行形式和朗讀的角度來說,靈石的版本符合了原詩短小精干及讀起來節(jié)奏很齊整的特點(diǎn),因此靈石的版本更勝一籌。
從結(jié)構(gòu)的排列來看,西蒙斯·阿瑟除了第一小節(jié)的結(jié)構(gòu)變化明顯外,其他兩小節(jié)和原文基本保持一致。靈石的版本則屬于歸化派,沒有刻意遵循原詩的結(jié)構(gòu)。而許淵沖的版本則和原詩最為接近。因此最原汁原味的應(yīng)當(dāng)屬許淵沖的版本。
從詞匯的選擇來看,西蒙斯·阿瑟選用了增詞法,但是增加的詞匯不僅沒有改變?cè)?,還道出了原文未言明的含義同時(shí)還起到了保持韻律特色的作用。而兩個(gè)中文版本,都在語意的表達(dá)上有一定缺點(diǎn),而許淵沖的版本有悖原意之處更多一些。
綜上所述,西蒙斯·阿瑟的譯本照顧了各個(gè)方面,尤其是在傳達(dá)原詩韻律特色方面比其他版本都更勝一籌,對(duì)于魏爾倫的這首音樂性很強(qiáng)的詩歌來說,這樣的翻譯是很成功的。對(duì)比兩個(gè)中文版本,許淵沖的版本屬于異化范疇,靈石的版本屬于歸化范疇,因此對(duì)于不同類別的讀者來說,也許評(píng)判結(jié)果也不同。筆者認(rèn)為從忠實(shí)原意的角度來說,許淵沖的譯文有悖原意之處更多,因此靈石先生的譯文更值得肯定。
通過對(duì)比這3個(gè)譯本,筆者從中可得到不少啟示:①3位譯者都沒有刻意遵循原詩4/4/3音節(jié)的排列方式,而且舍棄了與原文形式的一一對(duì)應(yīng)。這說明音節(jié)的對(duì)應(yīng)是他們?cè)诒WC了詩歌其他形式和內(nèi)容的對(duì)應(yīng)之后最后追求的目標(biāo)。②好的譯文并不是勉強(qiáng)地和原文逐字對(duì)應(yīng),而是能夠抓住原文的精髓,這就需要在不違反原文意思的情況下改變?cè)牡慕Y(jié)構(gòu)或者轉(zhuǎn)換句型、增加詞匯或者減少詞匯。③對(duì)于漢語譯本,兩位譯者都利用了漢語多音字的特點(diǎn)用于韻腳的配合。靈石先生還運(yùn)用了一些古漢語詞匯,使得某些詩句和原文的詞序保持一致。因此,對(duì)于漢語譯者來說,厚實(shí)自己的語言功底才是保證翻譯質(zhì)量的堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
總的來說,西蒙斯·阿瑟和許淵沖的譯本屬異化范疇,而靈石的譯本屬歸化范疇。西蒙斯·阿瑟的版本在傳達(dá)對(duì)原詩的理解上基本沒有差錯(cuò),另外該版本還保留了原詩的形式。值得稱贊的一點(diǎn)是,該版本成功地保留了原詩的很多修辭技巧。許淵沖的版本在對(duì)原文內(nèi)容和結(jié)構(gòu)的忠實(shí)方面值得稱道,但是對(duì)某些詞的翻譯不夠準(zhǔn)確,而且也沒有將原詩的修辭特征表達(dá)出來。對(duì)于靈石的譯本,讀者在讀起來時(shí)比較順暢,而且也是一個(gè)很有節(jié)奏感的詩歌。
通過對(duì)3個(gè)譯本進(jìn)行比較,我們不僅對(duì)原詩有了更好的理解,而且對(duì)翻譯過程也有了更深入的體會(huì)?!盁o論譯者技巧如何高超,翻譯過程中必然有增添和省略?!保?0]1然而在翻譯過程中,這些翻譯家為了盡可能多地保留原詩的信息而采用的方式和技巧是值得我們學(xué)習(xí)的。
[1]辜正坤.中西詩比較鑒賞與翻譯理論[M].北京:清華大學(xué)出版社,2010.
[2]Philippe Sabourdy.Verlaine[M].Levallois Perret Cedex:Jeunes Editions/Studyrama,2005.
[3]Arthur Symons.Autumn song.[DB/OL].2010-07-21[2014-01-15].http:∥www.textetc.com/workshop/wt-verlaine-1.html.
[4]中華詩詞網(wǎng)/秋歌[DB/OL].2010-07-21[2013-08-22].http:∥www.cnpoem.net/west/MusicList.asp?Specialid=9950.
[5]譯詩庫:魏爾倫詩選[DB/OL].2010-07-21[2013-08-22].http:∥www.shigeku.org/xlib/lingshidao/yishi/verlaine.htm.
[6]沈堅(jiān).魏爾倫的《秋歌》賞析[DB/OL].2010-07-21[2013-08-22]. http:∥ blog.renren.com/blog/331110716/479078361.
[7][法]弗朗索瓦茲·普洛坎.法國文學(xué)大手筆[M].錢培鑫,陳偉,譯注.上海:上海譯文出版社,2002.
[8]Bac-Facile.Fr-Bac francais-Paul Verlaine-Chanson d'automne[DB/OL].2010-07-21[2013-08-22].http:∥www.bac-facile.fr/commentaires/1209-paul-verlainechanson-d-automne.html.
[9]王秀麗.法語語言學(xué)教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006.
[10]羅順江 馬彥華.法漢翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.
中北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2014年5期