王珍
戴望舒新詩語言與古典文化的互文性
王珍
(安徽師范大學(xué) 文學(xué)院,安徽 蕪湖 241000)
戴望舒作為現(xiàn)代派的代表詩人,除了把西方的詩藝注入自己的新詩創(chuàng)作中外,還很重視古典文化對新詩寫作的影響。戴望舒的新詩語言與古典文化具有很高的互文性,通過化用和用典兩種形式使新詩文本語言與古典文化間產(chǎn)生互文關(guān)系。
戴望舒 新詩語言 古典文化 互文性
戴望舒大力譯介外國詩歌,把從西方學(xué)來的詩藝注入自己的新詩創(chuàng)作中,使中國的新詩藝有極大的進步。他倡導(dǎo)新詩要具有“現(xiàn)代性”,他在批評林庚詩歌時尖銳地反對用白話寫古意[1]P167-173,但在自己的詩歌中卻充斥古典詩詞文化的傳統(tǒng),正如李怡所說:“他對林庚等人的‘古意’大加挑剔,而自己的不少作品卻照樣的古色古香。”[2]無論一個多么偉大的詩人,都擺脫不了自己民族的影響,這正印證了T.S.艾略特在《傳統(tǒng)與個人才能》中的觀點:“假如我們研究一個詩人,撇開了他的偏見,我們卻常常會看出:他的作品,不僅最好的部分,就是最個人的部分也是他前輩詩人最有力地表現(xiàn)他們的不朽的地方?!保?]艾略特上面的話正體現(xiàn)出“互文”的特性,一個偉大的作家或詩人,他創(chuàng)生出來的文本總是有以前的文本遺跡或記憶的影子,每個現(xiàn)在的文本都是對它以前文本的吸收和轉(zhuǎn)化。對此,羅蘭巴特有自己的解釋:“任何文本都是互文本;在一個文本之中,不同程度地并以各種多少能辨認的形式存在著其他文本。例如,先前文化的文本和周圍文化的文本?!保?]先前文化的文本和戴望舒新詩文本又是通過怎樣的形式發(fā)生互文性聯(lián)系呢?下面分別從化用、用典兩種形式研究戴望舒新詩語言與古典文化間的互文性關(guān)系。
現(xiàn)在學(xué)者的論文,如引用了別人的東西就要表明出處,否則就被視為抄襲。熱奈特在《隱跡稿本》里寫道:“最逐字逐句和最直白的形式,就是傳統(tǒng)手法上的引用;直白性和經(jīng)典性稍遜一籌的形式是抄襲,這是未加申明的借用,但還是逐字逐句的?!保?]引用與抄襲的區(qū)別就在于是否在文中標明出處,然而詩人在寫詩時會存在在詩中鑲嵌著別人一兩句詩而不加標明的情況,像這樣的例子古今中外都存在,特別是在中國的古詩詞中,因格律形式的要求,更不會在文中標明出處。
引用與抄襲的情況在詩歌的互文中不占主體,更多是以化用的形式存在。化用是在引用與抄襲之間,它的文字既不標明互文本的出處,又不存在整句抄襲,而是在自己的文本中鑲嵌幾個互文本中的詞語,讀者只能通過僅有的蛛絲馬跡發(fā)現(xiàn)現(xiàn)文本與互文本的關(guān)系。
戴望舒以《雨巷》一詩而聞名,而《雨巷》中“丁香”的經(jīng)典意象卻是從前人詩句中化用而來的。卞之琳說這是舊詩“丁香空結(jié)雨中愁”的現(xiàn)代白話版的抒意或者稀釋。[6]杜甫《江頭五詠》之一有:“丁香體柔弱,亂結(jié)枝猶墊”的詩句;李商隱《代贈》有:“芭蕉不展丁香結(jié),同向春風(fēng)各自愁”的詩句;南唐李璟《浣溪沙》有“青鳥不傳云外信,丁香空結(jié)雨中愁”的詞句。這三首詩中都出現(xiàn)了“丁香”的意象,可知“丁香”是古典詩詞中的傳統(tǒng)意象。丁香本來是做香料之物,在古典詩詞中卻是柔弱糾結(jié)的象征?!队晗铩分械亩∠阋庀缶褪菑那叭说倪@些詩句中生發(fā)的,丁香柔弱與糾結(jié)的象征含義還在沿襲,但“舊的古典應(yīng)用是無可反對的,在它給予我們一個新情緒的時候”[1]P128。詩人在化用丁香意象時,還對傳統(tǒng)意象做出了新的處理。詩人以丁香比喻姑娘,王文彬說:“丁香在這里不僅是喻體,而且同喻本相互整合,形成意象疊加,姑娘的意象中有丁香意象的特點,丁香的意象中有姑娘意象的神態(tài)?!保?]P93姑娘染上了愁怨惆悵,丁香又成為詩人惆悵哀怨情緒的一個象征體。與之前三個互文本相比,《雨巷》中的丁香意象在藝術(shù)向度上發(fā)生了很大變化,其所含的容量大大增加。
如果說 “丁香”只是古典詩詞一個簡單意象的化用的話,那么“無邊木葉蕭蕭下”則是對杜甫詩歌整句的化用。因“無邊木葉蕭蕭下”這一化用的詩句的意境在《秋蠅》中反復(fù)出現(xiàn),我們看看這首詩中某些詩句:
木葉的紅色,/葉的黃色,/葉的土灰色,/窗外的下午!……木葉,木葉,木葉,/無邊木葉蕭蕭下?!h下地,飄上天的木葉旋轉(zhuǎn)著,/色,紅色,土灰色的錯雜的輪回……什么東西壓在輕綃的翅上,/子像木葉一般地輕,……
《秋蠅》這首詩蘊涵豐富的古典意象,詩歌以“木葉”和“蒼蠅”兩個意象交互呈現(xiàn),營造空靈幽遠的意境,具有一種復(fù)古、迷離的美?!肚锵墶分械摹澳救~”不僅是詩人情感的體現(xiàn),而且它是與秋蠅的生命融合的。將兩個不同生命的離逝緊密聯(lián)系,木葉與秋蠅兩個意象重合,目的在于揭示人生存的痛苦與生命的衰落,以及人自身卑微生命的無力。“對木葉的描寫,并非‘具體的表象’,而純?nèi)皇侵饔^視覺里的映像。因而這回環(huán)式的伴奏就顯得更靈動。象征主義手法用到這樣的規(guī)模,早就不是中國古典詩詞里古已有之的樣子了”[8]。杜甫詩歌《登高》中的“無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來”的“落木”是詩人艱難苦恨的蒼涼人生的寄托物,同時傳達出人在天地之間感受到的生生不息的力量。《秋蠅》與《登高》相比,更凸顯出現(xiàn)代人內(nèi)心對自我生命的關(guān)照。
戴望舒受禪學(xué)影響很大,在其詩歌中曾化用過王維的詩句。比如《贈克木》:“也看山,看水,看云,看風(fēng),/看春夏秋冬之不同,/還看人世的癡愚,人世的倥傯:/靜默地看著,樂在其中。”這分明是從王維《終南別業(yè)》“行到水窮處,坐看云起時”的詩句中化用而來的。戴詩不僅承襲了意象,在意境上也與其有相通之處,但在思想上戴詩更具有生死宇宙意識。
用典(allusion)是作者對某個事件、人物、地點、藝術(shù)作品等的間接性的或不經(jīng)意的采用,它依賴讀者對上述內(nèi)容的了解才得以辨識??梢哉f,用典是一種經(jīng)濟的文學(xué)手法,它借作者與讀者共有的對歷史、文學(xué)傳統(tǒng)的認識而實現(xiàn)[9]。用典區(qū)別于化用,在于用典包含的范圍更大,化用只是針對互文本中個別詩句詞句而言的,個別詩句或詞句如果經(jīng)常被化用,久之可能就會成為典故。用典往往走向互文本之外更大的文化傳統(tǒng),包括神話故事、英雄傳說、歷史事件等。用典是中國古典詩文中是最常見的一種形式。新文學(xué)以來,文學(xué)創(chuàng)作不主張用典。胡適在《文學(xué)改良芻議》中提出改良文學(xué)應(yīng)從“八事”入手,其中之一就是“不用典”[10]。但是對于有幾千年傳統(tǒng)文化的中國新文學(xué)來說,想擺脫用典幾乎是不可能的。戴望舒在詩論中說:“不比一定拿新的事物來做題材(我不反對拿新的事物來做題材)舊的事物中也能找到新的詩情?!保?]p128下面我們看看戴望舒新詩語言的用典現(xiàn)象。
戴望舒詩歌有一首 《微辭》:“園子里蝶褪了粉蜂褪了黃,/則木葉下的安息是允許的吧”,園子里的蝶亂蜂狂,然而它們也有疲累的時候,需要在“木葉下安息”。蝶和蜂都是傳統(tǒng)的戀情喻體,比喻戀人們之間也是一樣需要休息的。徐遲在《談比喻》中說:“戴望舒的‘蝶褪了粉蜂褪了黃’的比喻,寫在一首很美麗的詩中,懂的人不多?!保?1]因為“蝶褪了粉蜂褪了黃”是用了典故精巧而微妙地表達了他和戀人之間志趣不投,不能心心相印的痛苦。戴望舒詩句中的比喻是從李商隱《柳枝五首(一)》和《閨情》等詩句點化而來的。《柳枝五首(一)》:“花房與蜜脾,蜂雄蛺蝶雌。同時不同類,那復(fù)更相思?”《閨情》:“紅露花房白蜜脾,黃蜂紫蝶兩參差。”謂蝶宿花房(花蕊),蜂釀蜜脾(蜂巢),黃蜂與紫蝶,雖同時出現(xiàn),不是同類之物,比喻男女非同類同心,不可能彼此相思[7]P107。說到戴望舒新詩中的“蝴蝶”這一典故,不得不提到《我思想》這首詩歌:
我思想,故我是蝴蝶……/萬年后小花的輕呼/透過無夢無醒的云霧,/來震撼我斑斕的彩翼。
劉保昌說:“戴望舒詩歌中的經(jīng)典意象,如鈴聲、蝴蝶、野草、古樹、山、水、云、風(fēng)等等,也是道家文化系統(tǒng)中的經(jīng)典意象?!保?2]并指出戴望舒曾“非常得意地用16世紀的法文翻譯《莊子》”。[13]可見,戴望舒深受道家文化的影響,《我思想》中“我思想,故我是蝴蝶……”就是對《莊子·齊物論》中“莊周夢蝶”這一典故的承襲。在戴望舒之前就有李商隱《錦瑟》“莊生曉夢迷蝴蝶”的經(jīng)典化用?!洱R物論》:“昔者莊周夢為蝴蝶,栩栩然蝴蝶也。……俄然覺,則蘧蘧然周也。不知周之夢為蝴蝶與,蝴蝶之夢為周與?周與蝴蝶。則必有分矣。此之謂物化?!边@里的“物化”是指取消了事物之間的差別,萬物任其自然,隨性而變化,生與死,夢與醒,你與我,莊周夢為蝴蝶,還是蝴蝶夢為莊周,都不能分得清,萬物化為齊一。馮友蘭說:“在錯覺中或者在夢中,一物可以是另一物?!锘砻?,不同事物之間的區(qū)別不是絕對的。”[14]“我”與“蝴蝶”統(tǒng)一為一體,詩歌借中國經(jīng)典的寓言,引發(fā)了對人生宇宙的深沉思索。
《秋夜思》中更使用了多種典故。詩的第二節(jié)有“聽鮫人的召喚,/聽木葉的呼息”,這兩句詩里就有兩個典故。漢代郭究《洞冥記》卷二云:“乘象入海底取寶,宿于鮫人之舍,得淚珠,則鮫所泣之珠也,亦曰泣珠?!薄恫┪镏尽分性疲骸澳虾K絮o人,水居如魚,不廢織績,其眼能泣珠?!崩钌屉[在《錦瑟》中亦化用此典故成詩句“滄海月明珠有淚”?!磅o人”這一帶有神話色彩的意象被歷代的詩人所喜用?!澳救~”這一意象則源自屈原的《九歌》:“裊裊兮秋風(fēng),洞庭波兮木葉下?!焙蟠脑娙藢Α澳救~”意象的使用也很頻繁,上文已經(jīng)說到杜甫《登高》中有“無邊落木蕭蕭下”之詩句的經(jīng)典化用,不過新詩中的“木葉”已經(jīng)從典故變成一個普通而習(xí)見的意象。第三節(jié)開頭詩句“詩人云:心即是琴”。再結(jié)合后面的詩句“為真知的死者的慰藉”、“為天籟之憑托——/但曾一度諦聽的飄逝之音”,我們不難發(fā)現(xiàn)此中有俞伯牙與鐘子期的“知音”典故。詩的最后兩句:“而斷裂的吳絲蜀桐,/僅使人從弦柱間思憶華年”是套用李商隱“錦瑟無端五十弦,一弦一柱思華年”的詩句,李詩源出《史記·封禪書》“太帝使素女鼓五十弦瑟,悲,帝禁不止,故破其瑟為二十五弦”。詩句中“而斷裂的吳絲蜀桐”既與第二節(jié)的詩句“心的枯裂之音”相呼應(yīng),又暗合俞伯牙摔琴知音不在的典故。
戴望舒新詩藝術(shù)與古典文化的互文性程度之高,表現(xiàn)在諸多方面,前面是從主要的化用和用典兩個方面談?wù)摶ノ男?,?dāng)然戴望舒新詩藝術(shù)文本與其譯詩文本也存在互文性,與同時代的現(xiàn)代作家、詩人的文本之間存在互文性,戴望舒新詩藝術(shù)文本間的自我互文性是顯而易見的,它們共同構(gòu)成與戴望舒新詩文本語言間互文性。正如羅蘭·巴特所說:“所有文都處于文際關(guān)系里;其中在不同的層面、以或多或少可辨識的形式呈現(xiàn)出另外的文;先前的文化之文和周圍的文化之文;一切文都是過去的引文的新織品。 ”[15]
[1]王文彬,金石主編.戴望舒全集(散文卷)[M].北京:中國青年出版社,1999:176-173.
[2]李怡.現(xiàn)代新詩與古典詩歌傳統(tǒng)[M].重慶:西南師范大學(xué)出版社,1994:241.
[3][美]T.S.艾略特著.王恩衷譯.艾略特詩學(xué)文集[M].北京:國際文化出版公司,1989:2.
[4]王瑾.互文性.南寧:廣西師范大學(xué)出版社,2005:40.
[5][法]蒂費納·薩莫瓦約著.邵煒譯.互文性研究[M].天津:天津人民出版社,2003:20.
[6]卞之琳.戴望舒詩集·序[M].成都:四川人民出版社,1981:5.
[7]王文彬.雨巷中走出的詩人——戴望舒?zhèn)髡揗].北京:商務(wù)印書館,2006:93.
[8]夏仲翼.走向世界文學(xué)——中國現(xiàn)代作家與外國文學(xué)[M].長沙:湖南文藝出版社,1986:471.
[9]鄧軍.熱奈特互文性研究[D].廈門大學(xué),2007:32.
[10]胡適.文學(xué)改良芻議[J].新青年,1917,2(5).
[11]徐遲.網(wǎng)思想的小魚[M].武漢:湖北人民出版社,1992:324.
[12]劉保昌.戴望舒與道家文化[J].西南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2007,(6):43-47.
[13]徐遲.江南小鎮(zhèn)[M].北京:作家出版社,1993:274.
[14][美]愛心蓮.向往心靈轉(zhuǎn)化的莊子[M].南京:江蘇人民出版社,2004:93.
[15][法]羅蘭·巴特著.屠友祥譯.文之悅[M].上海:上海人民出版社,2009:94.