国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

相對零翻譯在年度流行詞英譯中的運用分析

2014-08-26 17:58徐韜
教育界·下旬 2014年7期
關鍵詞:源語音譯英譯

徐韜

年度流行詞反映了特定時間內(nèi)的社會動向,是政治,經(jīng)濟,文化等社會各個方面的縮影。因此,年度流行詞具有時代性,民族性等特征。2013年,中國社會經(jīng)歷了很大的變化。大刀闊斧的改革,推動了社會各方面的發(fā)展,隨著這些改革的悄然而至,一些流行詞也應運而生,如“老虎”,“大媽”,“光盤”等。這些年度流行詞是現(xiàn)實社會人民智慧的結晶,具有時效性,民族性。所以在其英譯的過程中可能無法找到現(xiàn)有對應的英語詞匯,在這種情況下,相對零翻譯的策略對于解決這些年度流行詞英譯有著指導性作用,并能夠幫助譯者更好地傳達這些詞背后的文化含義,達到跨文化溝通的目的。

一、相對零翻譯的闡釋

2000年,杜爭鳴教授首次提出零翻譯這一概念,并且將零翻譯定義為不譯。但零翻譯與不譯是兩個不同的概念,經(jīng)過后人的研究,零翻譯的定義和使用范疇漸漸明晰,羅國青在其出版的論文集《零翻譯研究》中,對零翻譯作出了詳細的定義,而相對零翻譯也在該論文集中出現(xiàn)。他將零翻譯分為絕對零翻譯和相對零翻譯,“寬泛意義上,從進入源語語言文化去理解譯文這個角度來看,零翻譯包括移植/絕對零翻譯與相對零翻譯/相對音譯”[1]相對零翻譯是針對絕對零翻譯提出來的,在具體的翻譯實踐中表現(xiàn)為使用音譯加注,借用,直譯加注等翻譯策略。在絕對零翻譯無法有效地傳遞源語文化的情況下,相對零翻譯的策略能夠解決翻譯難題。因為通過絕對零翻譯即移植處理過的譯文閱讀對象必須對源語有一定的了解,如漢譯英過程中,直接將漢語移植到譯文中,只有懂一些漢語的目的語讀者才能真正理解譯文。在這種情況下,采取相對零翻譯及相對音譯的手段既能夠保證源語特色,也能夠使得目的語讀者理解譯文,從而達到跨文化溝通的目的。

二、相對零翻譯在2013年中國十大流行詞英譯中的運用分析

2013年度十大流行語是由漢語語言文字專家,從流行度,合法度,文明度三個角度出發(fā)評選出的;十大流行詞分別是“中國夢,光盤,倒逼,逆襲,微xx,大V,女漢子,土豪,奇葩,點贊”[2]而各路翻譯達人也對這十大流行詞匯進行英譯,部分英譯體現(xiàn)了相對零翻譯策略在翻譯具有時代性,民族性特征詞匯時的指導性作用。

音譯加注,相對零翻譯即相對音譯的一種,它將漢字轉寫為漢語拼音的形式譯入譯文中,并在譯文中加上注釋,這使得目的語讀者進入源語文化理解譯文,符合零翻譯的定義和要求。而這一翻譯手段能夠解決很多難以翻譯的特色詞。典型的漢語詞英譯有粽子(Zongzi, a dumpling made of glutinous rice and wrapped in bamboo or reed leaves),這樣的翻譯不僅再現(xiàn)了源語詞,而且通過注釋,目的語讀者能夠進入到漢語文化理解粽子究竟是什么。同樣,在2013年度十大流行詞英譯中,也同樣使用了音譯加注。如“土豪”( tuhao, a nouveau rich),這一翻譯既保留了源語的詞匯特征,讓目的語讀者知道中國流行著一個詞“土豪”,并且也能通過注釋了解“土豪”究竟是什么。因為在英文中, “the nouveau riche is a person who has recently become rich and likes to show how rich they are in a very obvious way.”(土豪是新近富裕并且樂于大膽秀富的人)

借用,是通過借用目的語中的相關表達來翻譯源語內(nèi)容的手段。在目的語中如果有和源語相似的詞匯,通過借用的方式,采用目的語中的類似詞來翻譯能使得目的語讀者更好地理解源語內(nèi)容。其中“中國夢”的英譯最為典型,譯文是Chinese dream. 這一譯文既是直譯也是借用,因為在字面上兩個詞英語和漢語是對應的,并且在英語世界也存在著一個“美國夢”(American dream)這與“中國夢”的英譯十分相似,所以這一譯本能夠使得目的語讀者理解什么是“中國夢”。

直譯加注,“直譯加注中的注就是注釋或注解,因為單純的直譯往往會因譯本讀者對譯文背景知識的缺乏而使譯文讀者惑不得解”[3]直譯加注是通過字面翻譯和加上注解實現(xiàn)的,也能夠實現(xiàn)目的語讀者理解源語的目的。在“大V”一詞的英譯體現(xiàn)了這一策略,譯文是big V (verified weibo users who have more than 500,000 followers)[4]首先直接把“大”字翻譯成“big”,再直接移植字母V,但如果僅僅翻譯成big V,恐怕英語讀者無法知道譯文究竟要表達什么,但加注中對這一流行詞進行了解釋,這就幫助英語讀者理解“大V”。另一個使用直譯加注的便是“女漢子”,譯文是(tough girl,manly woman)[4]這一譯文也比較好,加注部分充分體現(xiàn)了“女漢子”本身的含義:有男人性格特征的女性。

其他幾個流行詞分別使用了直譯,意譯等翻譯策略,但如果采用相對零翻譯策略中的音譯加注的策略,能夠更明旨達義?!暗贡啤笨勺g為 “daobi, reversed transmission of the pressure to get something done,an unconventional way to resolve problems” 而“逆襲”則可譯為“nixi, counterattack under unfavorable circumstances, commonly used when Plebs[5]manage to chase after rich and gorgeous girls)通過音譯加注,能夠更好地傳遞這些流行詞背后的文化,也正是采取零翻譯策略目的所在。

三、結語

“流行詞匯不僅體現(xiàn)在語言層面,而且和文化息息相關”[6]而正確翻譯流行詞匯,傳達源語文化,相對零翻譯策略是不可或缺的。本文在零翻譯理論的指導下,詳細闡釋了相對零翻譯,結合2013年度中國十大流行詞,具體分析了相對零翻譯的運用情況,分析得出相對零翻譯在翻譯具有時代性,民族性的流行詞匯時,相對零翻譯有指導性作用。本文是對零翻譯理論運用到翻譯實踐的又一次嘗試,有益于解決翻譯特色詞匯時所遇到的難題,有助于實現(xiàn)較好地跨文化溝通與交流。

【參考文獻】

[1]羅國青. 零翻譯研究[M]. 上海:上海交通大學出版社,2011.

[2]百度百科[EB/OL]. http://baike.baidu.com/link?url=qWpoSbkwb5JwIVml4HzUwCe4BvQV,2014-03-26.

7xStIk4UloI_y8hVuABorCvWEvG8pbFdFobXlvO9DKjNj2oSAzCkiiuK7a#3.

[3]張彥,郭霄. 零翻譯理論在網(wǎng)絡流行詞翻譯中的運用初探[J]. 外語交流,2012(1).

[4]普特英語聽力網(wǎng)[EB/OL]. http://www.putclub.com/html/dailyfocus/culture/2013/1220/80337.html.2014-03-26.

[5]張娟. 目的論視角下的網(wǎng)絡流行詞漢英翻譯——以2012年網(wǎng)絡流行詞匯為例[J]. 湖北工程學院學報,2013(2).

[6]鐘利平. 當代漢語詞匯的譯法與問題[J]. 上海翻譯,2010(3).endprint

猜你喜歡
源語音譯英譯
摘要英譯
清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
釋義理論指導下的口譯教學新模式探究
夏譯漢籍中的音譯誤字
英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
新疆地名的音譯轉寫及英譯規(guī)范
英漢音譯規(guī)律探微*
龙川县| 万荣县| 丹寨县| 定安县| 东莞市| 莱州市| 台北市| 威海市| 米泉市| 庆安县| 卢氏县| 股票| 磐安县| 信宜市| 都江堰市| 天津市| 海林市| 南昌市| 阳信县| 诸城市| 滁州市| 宣城市| 济源市| 紫金县| 巢湖市| 隆化县| 思茅市| 闽清县| 若羌县| 招远市| 中卫市| 郑州市| 隆德县| 五大连池市| 旅游| 渑池县| 庆城县| 页游| 图片| 淳化县| 晋宁县|