熱依來·海力力
【摘 要】語言既是文化的基本組成部分,又是文化的一種表現(xiàn)形式,還是一種社會現(xiàn)象,不同民族之間的語言的交流本質(zhì)上是不同民族文化之間的交流,英語和漢語作為世界上兩大重要的語言,二者的語言差異對筆譯的影響巨大,本文主要從漢英兩種語言的特點、漢英語言內(nèi)部差異以及漢英語言句子結(jié)構(gòu)的差異等方面探討英漢語言差異對筆譯的影響。
【關(guān)鍵詞】語言差異 筆譯 影響 策略
筆譯是指筆頭的文字翻譯,其是一種重要的翻譯手段。筆譯的過程主要包括兩個主要階段:一方面是充分的表達(dá);另一方面是正確的理解。但是在筆譯的過程中,英語和漢語兩種語言的起源、形成和發(fā)展都受到自然環(huán)境、地理位置、社會歷史、文化傳統(tǒng)等的影響?;诖?,本文對英漢語言差異對筆譯的影響進(jìn)行了具體的分析和討論。
一、漢英兩種語言各自的特點
(一)漢語語言特點
漢語屬于漢藏語系,是分析性的語言,文字屬于表意文字,分為象形、指事、會意和形聲四種。從筆譯的角度來看,漢語重意合。意合句是指句子的結(jié)構(gòu)借助句子或者是詞語本身所含有的邏輯關(guān)系,從而實現(xiàn)句子中各個部分或者是分句間的連接,而不是通過從屬連詞或者并列連詞來實現(xiàn)。
(二)英語語言特點
英語屬于印歐語系,是綜合性語言,由26個英文字母組成的表音文字。就筆譯的角度而言,英語重形合。形合是指借助語言形式的手段來實現(xiàn)句子或者詞語的連接,具體而言,就是英語語言在銜接手段上通常借助連接詞、關(guān)系詞、介詞和分詞、動名詞等來表明相互關(guān)系。
例如老舍的《駱駝祥子》中的一段話:“有時候他頗想把祥子攆出去;看看女兒,他不敢這么辦。”
英語筆譯為:“At times he thought of throwing Xiangzi out, but when he looked at his daughter he didn't dare.”
后一個but轉(zhuǎn)折意味很濃,漢語中沒出現(xiàn)相應(yīng)的關(guān)系詞語,僅以分號的形式來表示話語內(nèi)部的層次性;而英語筆譯中卻不可以省卻這種關(guān)系詞語。
二、漢語語言內(nèi)部規(guī)律與英語的差異
漢語語言內(nèi)部規(guī)律與英語的差異表現(xiàn)在許多方面,本文主要選取具有代表性的例子進(jìn)行分析。語言表達(dá)上明顯不同,在排列順序有明顯差別,例如時間排列時,漢語為年、月、日,而西方則為日、月、年;地名排列時漢語一般是由大到小進(jìn)行表述,西方國家則是由小到大排列。在筆譯時就需要我們合理調(diào)整。
兩種語言內(nèi)部規(guī)律的差異還體現(xiàn)在思維差異化。對于思維方式不同,最有效的翻譯方法是不要直譯,而采用意境相通翻譯手段。
例如:“It was all I could do not to laugh.”若譯為:“我不能笑?!本褪清e誤的,基于英語中常見的逆向思維方式,應(yīng)譯為:“我差點兒笑了?!?/p>
三、漢語語言在句子結(jié)構(gòu)上與英語的差異
(一)兩種語言語序上的差異
英語和漢語在語序方面有很大的不同,一般說來,漢語是先表態(tài),后評論,英語是先評論后表態(tài)。英語強調(diào)篇章句式結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn),喜歡一開頭就點題,然后再把其他要說明的一一補充,因此英語句式多是前重心。
英語通常通過主從句、修飾語、時態(tài)等手段來處理主要信息與次要信息。主要信息通常放在主句,用于與現(xiàn)在時間相關(guān)的時態(tài),次要信息通常放在從句、修飾語或用于與過去時間相關(guān)的時態(tài)。因此英語一般不注重語序。而漢語則不同,漢語通常是依據(jù)事情發(fā)展的順序來敘述事情,先發(fā)生的事情先敘述,后發(fā)生的事情后敘述,因此漢語要更注重語序。
(二)英語省略多,漢語補充多
英語一方面十分注重句子結(jié)構(gòu),另一方面又喜歡使用省略。英語省略的類型很多,有名詞的省略,動詞的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略。這種文化反映在語言上就是英語有形態(tài)變化,句界分明,句子以限定動詞為核心控制各種關(guān)系,形態(tài)上自足。
例如:An Englishman thinks seated;a Frenchman standing; an American pacing; an Irishman afterward.
例句中各類分詞形態(tài)分明,含意精確。但在翻譯時,我們不得不加許多詞語。
漢語翻譯為:“英國人坐著思考;法國人站著思考;美國人邊走邊思考;愛爾蘭人則是干完了才思考。”
(三)英語抽象多,漢語具體多
在英語中抽象表達(dá)法用得非常普遍, 而漢語缺乏抽象表達(dá)手段,詞語沒有形態(tài)變化。而英語常用抽象概念表達(dá)具體事物,重視抽象思維能力的運用。
比如翻譯:For those who have enough psychological imagi-nation it is a good plan to imagine an argument with person having different bias.
英語中imagination的釋義是“想象,想象力”,與psychological搭配起來以后,在句中就不是表示“心理上的想象”而是“心理想象力”這樣一個抽象概念。因此可以譯為“有些人的心理想象力比較豐富”。
四、結(jié)語
英漢兩種語言上的差別,主要反映在英美人和漢民族在思維的差別。了解和掌握英漢兩種語言的差別,是每一個筆譯工作者所必備的素質(zhì)。在此基礎(chǔ)上,譯者還要通曉兩種語言文字背后所承載的文化。
【參考文獻(xiàn)】
[1]李靜.翻譯活動中須注意的英漢語言差異[J].青年文學(xué)家,2011(03) .
[2]王明明.思維差異折射下的英漢語言差異[J].青年文學(xué)家,2011(10) .
[3]易立新.英漢語言與中西方思維方式差異[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(學(xué)科版), 2010(12).endprint