方志彤作, 閆月珍譯
與翟理斯、阿列克謝耶夫等人相反,我并不試圖從《詩(shī)品》意義并不通暢的篇章中發(fā)現(xiàn)什么。下面的英譯試圖展示出這部作品不必被當(dāng)成真作。對(duì)第三品的全面分析將證明這一點(diǎn)。
第三品:纖秾
翟理斯將“纖秾”譯為Slim-stout,此處從之。宋玉在其《神女賦》(《文選》,第10冊(cè),第19卷,第9頁(yè)之b面)中描寫巫山神女道:
秾不短,纖不長(zhǎng)。
曹植《洛神賦》受宋玉的啟發(fā)而寫道:
秾纖得中,修短合度。
如詞語(yǔ)“環(huán)肥燕瘦”所言,唐代的楊玉環(huán)是所謂“秾”,漢代的趙飛燕是所謂“纖”。標(biāo)題“纖秾”可能暗含這一意思。
這兩字該表述這樣的觀念——“恰適的身材”(既非“纖”,也非“秾”)。然而,其他二十三品沒(méi)有一品的標(biāo)題由兩個(gè)意義相反的字組成。在《詩(shī)品》的題目中,這兩個(gè)字的排序與上面所引用經(jīng)典中的運(yùn)用順序正好相反,并且這兩個(gè)字的排序也與《佩文韻府》示例中的運(yùn)用順序相反?!袄w秾”在蘇軾《書(shū)黃子思詩(shī)集后》中確實(shí)出現(xiàn)過(guò),這一點(diǎn)我在《〈詩(shī)品〉作者考》中已提及。其實(shí),很有可能其他二十三品來(lái)源于這篇跋的用語(yǔ),例如:
自得——第十品“自然”
超然——第二十一品“超詣”(第二十二品“飄逸”)
英瑋——第一品“雄渾”
高風(fēng)——第五品“高古”
纖秾——第三品“纖秾”
簡(jiǎn)古——第五品“高古”
澹泊——第二品“沖?!?譯者注:蘇軾《書(shū)黃子思詩(shī)集后》曰:“唐末司空?qǐng)D,崎嶇兵亂之間,而詩(shī)文高雅,猶有承平之遺風(fēng)。其論詩(shī)曰:‘梅止于酸,鹽止于咸?!嬍巢豢蔁o(wú)鹽、梅,而其美常在咸、酸之外。蓋自列其詩(shī)之有得于文字之表者二十四韻,恨當(dāng)時(shí)不識(shí)其妙。予三復(fù)其言而悲之。閩人黃子思,慶歷、皇祐間號(hào)能文者。予嘗聞前輩誦其詩(shī),每得佳句妙語(yǔ),反復(fù)數(shù)四,乃識(shí)其所謂,信乎表圣之言,美在咸酸之外,可以一唱而三嘆也?!?/p>
(1)采采流水,蓬蓬遠(yuǎn)春。
Variegated is the flowing water;
Luxuriant is the distant spring.
A.動(dòng)詞“采”(“採(cǎi)”意)的疊加;因此,理雅各譯為“I was gathering and gathering the mouse-ear”(《詩(shī)經(jīng)》第3首) and “We gather and gather the plantains”(《詩(shī)經(jīng)》第8首)*譯者注:理雅各這兩句譯文對(duì)應(yīng)的分別是《詩(shī)經(jīng)·卷耳》之“采采卷耳”和《詩(shī)經(jīng)·芣苡》之“采采芣苡”兩句。。
B.很明顯,上述含意沒(méi)有涵蓋其他用語(yǔ):
ⅰ《詩(shī)經(jīng)》第150首《蜉蝣》有“蜉蝣之翼,采采衣服”句,此處“采采”意為:
a. “眾多”(《毛傳》)。
b.“盛貌”(薛君曰:采采,盛貌也,李善注禰衡《鸚鵡賦》這樣引述;參看“采采麗容”,《文選》,第7冊(cè),第13卷,第26頁(yè)之b面,此處主語(yǔ)是鸚鵡)??赡苷蛉绱?,阿瑟·魏理(Arthur Walley)翻譯《論語(yǔ)》將其譯作“Wing-sheaths of the mayfly/Clothes so bright and gay”(TheBookofOdes, No. 62, P.60)。
c.色彩斑駁。朱熹將“采”讀作“彩”;因此理雅各將其譯為“The wings of the ephemera/Are robes, variously adorned”。
基于上面提到的最后一段中,三個(gè)疊字形容詞是雙音。馬瑞辰堅(jiān)持正見(jiàn),認(rèn)為所有這些出現(xiàn)的“采采”應(yīng)解為“盛多之貌”,即“豐”、“盛”*“采采榮木”(參見(jiàn)《陶靖節(jié)集》之《榮木》,第1冊(cè),第1卷,第3頁(yè)之a(chǎn)面)之“采采”一定同意,盡管鈴木虎雄《陶淵明詩(shī)解》將“采采”解作采摘,第62—63頁(yè)。。
如果放棄“采采”的表面意思(無(wú)論是“采”流水還是靜水,這都毫無(wú)意義),我們需把它解為眾多、繁茂、色彩斑駁;但是流水被描寫成此種樣態(tài)是不可能的。這一形容僅被用于植物或衣服,從未被用于流水(比較《佩文韻府》,第1778頁(yè)a面,第 1779頁(yè)b面)。簡(jiǎn)而言之,第一句的上半句講不通。
第一句下半句也如此?!芭钆钸h(yuǎn)春”是時(shí)間之遠(yuǎn)還是空間之遠(yuǎn)?為何稱為“蓬蓬”,它有兩方面的意思:
A.“盛貌”,指樹(shù)(如毛傳之第222:維柞之枝,其葉蓬蓬)。
B.眾多、生機(jī)勃勃,指氣象現(xiàn)象。如:
ⅰ云:《墨子》,第3冊(cè),第11卷,第11頁(yè)之面。
ⅱ風(fēng):《莊子》,第3冊(cè),第6卷,第22頁(yè)之b面。
在第二層意思中,這個(gè)詞也被寫作“蓬蓬孛孛”,這看來(lái)像“蓬勃”(“勃”同“孛”)的重復(fù)性逆構(gòu)詞,示例見(jiàn)諸橋轍次的《大漢和辭典》。因此,當(dāng)它被用于“遠(yuǎn)春”時(shí),是講不通的。
還有一種解釋的可能性。曹植《洛神賦》寫道:“攘皓腕于神滸兮,采湍瀨之玄芝?!?《文選》,第10冊(cè),第19卷,第17頁(yè)之b面)如果這個(gè)典故存在于作者的頭腦之中,他一定將“采采”作為重疊動(dòng)詞“採(cǎi)採(cǎi)”,并且會(huì)用流水暗示湍瀨。
在這首賦后面的文字中,曹植寫道:“夜耿耿而不寐,霑繁霜而至曙?!?比較《詩(shī)經(jīng)》第26首“耿耿不寐”、《詩(shī)經(jīng)》第192首“正月繁霜”)很明顯曹植在一年之第一月遇到了洛神,此時(shí)正是繁霜遍地之際。一年之第一月也是春之第一月。正如理雅各所注,正月被注者用來(lái)指夏之第一月,即周歷第六月(《詩(shī)經(jīng)》有《六月》篇),或者漢代以來(lái)夏歷第四月。但理雅各也注道:繁霜只在一年的第一月是自然的,不管是周歷還是夏歷。如果曹植的意思確實(shí)是一年的某一時(shí)間,而不是僅借用習(xí)語(yǔ),他一定意在說(shuō)時(shí)間是早春。這樣,這一句可以被譯為:
She(the beautiful person of the following couplet) gathers and gathers (fungus) from the flowing water; the distant(early?) spring is vivacious.
即使這樣解釋,這句詩(shī)仍意思撲朔迷離,意旨不明。
(2)窈窕深谷,時(shí)見(jiàn)美人。
In the secluded, deep valley,
The beautiful lady appears now and then.
“窈窕”二字最早出現(xiàn)于《詩(shī)經(jīng)》第1首“窈窕淑女”(毛傳:窈窕即幽閑,淑即善)。所有早期的作者慣用此描述女子,如班固《西都賦》(《文選》,第1冊(cè),第1卷,第14頁(yè)之b面)、張衡《西京賦》(《文選》,第2冊(cè),第2卷,第9頁(yè)之a(chǎn)面,第35頁(yè)之a(chǎn)面)。只是到了晉代,這一表述才被用于自然景物。如郭璞《江賦》(《文選》第7冊(cè),第12卷,第23頁(yè)之b面,此處根據(jù)呂向“窈窕”意為深邃)。
但是此句要傳達(dá)什么意義呢?楚襄王夢(mèng)與神女相遇;曹植于洛川巖畔與洛神相遇(《文選》第10冊(cè),第19卷,第15頁(yè)之b面、第17頁(yè)之a(chǎn)面)*此行暗指《楚辭》之“若有人兮山之阿”(《九歌·山鬼》),“好似有人在山之角落,([英]大衛(wèi)·霍克斯:《楚辭》,牛津,1959年,第43頁(yè))“阿”即“曲隅”之意,王逸注:阿即曲隅(譯者注:王逸原注“言己獨(dú)處山野,塊然守此山曲”)。。因此,此句第一行乃是曹植文句的輕微變更。
這樣看來(lái),第一句和第二句應(yīng)被視為一個(gè)整體。特別是這兩位神女被兩位詩(shī)人描繪為既不“纖”也不“秾”。這四行合在一起該是第三品的主調(diào)。如果是這樣,人們會(huì)奇怪王士禛對(duì)這一句的嘖嘖贊嘆,不明白他是如何理解的*譯者注:王士禛《香祖筆記》中說(shuō):“表圣論詩(shī)有二十四品,予最喜‘不著一字,盡得風(fēng)流’八字;又云‘采采流水,蓬蓬遠(yuǎn)春’二語(yǔ),形容詩(shī)境亦絕妙,正與戴容州‘藍(lán)田日暖,良玉生煙’八字同旨?!薄端膸?kù)全書(shū)總目》卷195“詩(shī)文評(píng)”類說(shuō),《詩(shī)品》“所列諸體畢備,不主一格。王士禛但取其‘采采流水,蓬蓬遠(yuǎn)春’二語(yǔ),又取其‘不著一字,盡得風(fēng)流’二語(yǔ),以為詩(shī)家之極則,其實(shí)非圖意也”。。
第二句似乎也在回應(yīng)杜甫的《佳人》(《四部叢刊》,《分門集注杜工部詩(shī)》,第4冊(cè),第9卷,第35頁(yè)之b面):
絕代有佳人,幽居在空谷。
(3)碧桃滿樹(shù),風(fēng)日水濱。
The azure-colored peaches fill the tree;
Breeze and sunlight on the water’s edge.
至于“碧桃”,作者一定意謂道家傳說(shuō)之桃,正如赫思珀里得斯(Hesperides)的金蘋果,吃它的人們被賦予有悖道德的意味。它們?cè)诶墒吭堵?tīng)鄰家吹笙》(《全唐詩(shī)》第4冊(cè),第7卷,第6頁(yè)b面)、李商隱的《圣女祠》(《四部叢刊》,《唐李義山詩(shī)集》,第1冊(cè),第4卷,第20頁(yè)之a(chǎn)面)、韓偓《荔枝三首》第1首(《四部叢刊》,《玉山樵人集》,第47頁(yè)之b面)和《無(wú)題》第4首(同上,《香奩集》第13頁(yè)之b面)被提及。
如這些唐代詩(shī)人所示,桃生于西天樂(lè)土,為道教神仙所享用,傳說(shuō)為漢初東方朔盜竊了三次。
第二行“風(fēng)日”須被看作修飾水濱的一個(gè)整體,謂為有風(fēng)的日子。但在它出現(xiàn)的其他例子中(《佩文韻府》,第3576頁(yè)之a(chǎn)面),“風(fēng)”和“日”卻被用作兩項(xiàng),即和風(fēng)與艷陽(yáng)。進(jìn)而言之,很可能作者再次暗示曹植之賦,賦中洛神被這樣描繪:
仿佛兮若輕云之蔽月,飄飖兮若流風(fēng)之回雪。遠(yuǎn)而望之,皎若太陽(yáng)升朝霞;迫而察之,灼若芙蕖出淥波。
“風(fēng)”與“日”兩個(gè)用語(yǔ)或許暗示曹植此處的“流風(fēng)”與“太陽(yáng)”。如是這樣,我們或許也可將“水濱”當(dāng)作曹植所言“神滸”和“湍瀨”,如前面解釋第1句所言。然而,問(wèn)題是這一句僅指涉“秾”(或“盛”),還是指它與“纖”之間的中間意。
(4)柳陰路曲,流鶯比鄰。
The weeping willows cast a shade, the path winds;
The gliding oriole gathers its neighbors.
唐詩(shī)好用“流鶯”,司空?qǐng)D自己有詩(shī)“昨日流鶯今不見(jiàn)”(《楊柳枝壽杯詞十八首》第8首,《四部叢刊》,《唐音統(tǒng)簽》第706卷,第2頁(yè)之a(chǎn)面)。此行似在回應(yīng)“昨日始聞鶯,今朝蟬又鳴”(郎士元:《聞蟬寄友人》,《全唐詩(shī)》,第4函,第 7冊(cè),第11頁(yè)之a(chǎn)面,這首詩(shī)是獻(xiàn)給李端的)。因?yàn)樯盍?xí)性,鶯自然與垂柳相聯(lián),而且春天是黃鶯的繁殖季節(jié)。事實(shí)上,此句與郎士元另一首詩(shī)《春宴王補(bǔ)闕城東別業(yè)》相似(同上,第6頁(yè)之a(chǎn)面)*司空?qǐng)D在其《楊柳枝壽杯詞十八首》中之第3首將“鶯”與“柳”聯(lián)系起來(lái)。譯者注:《楊柳枝壽杯詞十八首》中之第3首:“灞亭東去徹隋堤,贈(zèng)別何須醉似泥。萬(wàn)里往來(lái)無(wú)一事,便帆輕拂亂鶯啼。”。
就流鶯而言,既然垂柳以纖為名,這一句或許指第三品之標(biāo)題。如司空?qǐng)D《楊柳枝壽杯詞十八首》,第9首:
客淚休沾漢水濱(對(duì)看第3句之“風(fēng)日水濱”);
舞腰羞殺漢宮人。
狂風(fēng)(“狂風(fēng)”參看“風(fēng)日水濱”)更與回?zé)熤悖?/p>
掃盡繁花(參看“碧桃滿樹(shù)”)獨(dú)占春。
按照普通說(shuō)法,一個(gè)纖細(xì)美麗的女子被描繪成“柳腰”。同樣,第3句描繪“秾”為“碧桃滿樹(shù)”。然而問(wèn)題是,為何表述為“流鶯比鄰”?這是為了表述“風(fēng)日水濱”嗎?但下面兩句更差強(qiáng)人意:
(5)乘之愈往,識(shí)之愈真。
Ride it,and you will go farther;
Understand it,it will become truer.
上面4句可被看作統(tǒng)一整體,因?yàn)槠溆泄餐闹家猓捍喝贞?yáng)光明麗,微風(fēng)和暢,水流清澈,桃花繁盛,垂柳(流鶯在柳上筑巢)遮路,美人身處幽谷。
第5句和6句構(gòu)成了對(duì)上文的評(píng)論和總結(jié),但這后兩句如此深?yuàn)W,以致它們無(wú)法被輕易解釋清楚。
(6)如將不盡,與古為新。
If the thing is still not completely fulfilled,
Make new of the old.
“不盡”的是什么?很明顯,這兩句指標(biāo)題而言。但如果這樣,是指“纖”或“秾”而言?還是指兩者或兩者之間的意義而言?
其中第二行意義不明,基本的問(wèn)題是怎樣讀它。
楊廷芝《二十四詩(shī)品淺解》解釋第三品曰:
纖以紋理細(xì)膩言,秾以色澤潤(rùn)厚言。
按楊氏所解:
首二句形容*第二十品《形容》也這樣命名,楊廷芝解釋道:“形以體言,容以用言。形容,虛、實(shí)、死、活不同。按:形容本是靜字,而此則動(dòng)字也。”,次意態(tài),次景象,次神韻,次工夫,末究竟。*所有這些表述都是文學(xué)(藝術(shù))批評(píng)術(shù)語(yǔ),它們可以被其他方式表述。分清楊廷芝意圖是什么是徒勞的。但需注意的是,不像一般的藝術(shù)批評(píng),楊此處將神韻作為兩個(gè)部分(見(jiàn)下文)。
他接著將每一句與“纖”、“秾”聯(lián)系起來(lái),他說(shuō)第一句是“分起”,暗指第一行指“纖”,第二行指“秾”。第二句展開(kāi)了“纖”,第三句展開(kāi)了“秾”。第四句是將“纖”、“秾”兩個(gè)主題編織在一起,第五句為結(jié)論作鋪墊。
他通過(guò)細(xì)節(jié)的評(píng)論進(jìn)行分析道:
采采,鮮明貌。流水,指水波之錦文言。
蓬蓬,盛貌,蓬蓬而韶華滿目,無(wú)遠(yuǎn)弗至。
山水之深曰窈窕。窈窕深谷,時(shí)見(jiàn)美人,言偶于幽杳之境,遙見(jiàn)綽約之度,其神何纖也!*自第2句之句意起,都在傳達(dá)“其神”。
但此處他以“時(shí)”為“遇”意,這一解釋很反常。
碧桃,華之秾者也,何況滿樹(shù)。風(fēng)動(dòng)日暄,其水濱蕩漾之致,又何秾耶!
以碧桃為盛開(kāi)的花朵,楊氏不以之為神話中的植物,但以之為塵世中之桃樹(shù)。資料表明,僅在宋代這一植物才被引進(jìn),丘璩《牡丹榮辱志》列碧桃為花師傅10種植物中之最后一種,宋翊的《花經(jīng)》列花共9等,在第3等中的7種列碧桃和千葉桃。如前所示,早期的資料顯示,碧桃是生于道教西王母果園中的植物。僅在后來(lái)可以發(fā)現(xiàn)它被作為塵世之樹(shù)提及。這些依據(jù)是元代楊載、黃可玉、張弘范及明代楊基的詩(shī),這些詩(shī)可以在《廣群芳譜》(卷26,花譜5,“桃花”之2,萬(wàn)有文庫(kù),第628、 634、 623、624頁(yè))被看到,這表明自元代這一植物已不再被當(dāng)作神物。
雖然宋代的宋翊將“碧桃”與“千葉桃”區(qū)分開(kāi)來(lái),但《廣群芳譜》(康熙御定,成于1708年)中兩者是一致的:“千葉桃,一名碧桃,花色淡紅。”(卷25,花譜4,“桃花”之1,第610頁(yè))令人奇怪的是明末《群芳譜》釋“千葉桃”為:“花紅,不結(jié)實(shí)。”并單獨(dú)解釋“碧桃”為“花重瓣,不結(jié)實(shí)”*《廣群芳譜》(卷54,桃,第1287頁(yè))省略了這兩段,或許由于這兩條解釋已被合而為一(《廣群芳譜》,花譜1)。明代《群芳譜》在“花”、“果”兩屬下均沒(méi)有列“桃”。譯者注:張翊之《花經(jīng)》以“九品九命”對(duì)各花分品,其中碧桃和千葉桃屬“三品七命”。。總之,明代的王象晉將兩者進(jìn)行了區(qū)分,清代編者則將之合而為一,很明顯是排版錯(cuò)誤的原因。
總之,神物“碧桃”于宋代被移植于土,并最終于清代被等同于“千葉桃”。直到今天,被指名為“薔薇”科(《植物學(xué)大辭典》,商務(wù)印書(shū)館,1918年,參見(jiàn)第35頁(yè)之b面“千葉桃”;第1297之b面“碧桃”)。結(jié)論必然是:如果楊廷芝釋“碧桃”是正確的,《詩(shī)品》一定寫于碧桃被當(dāng)作世俗植物的朝代——宋代和明代之間。
楊廷芝釋第四句為:
路曲者,言路曲而陰,遂無(wú)不到也。
流鶯,言往來(lái)相續(xù)而如流然。鶯不必纖,一往一來(lái)則纖。
比鄰,言鶯之多,分而言之纖,合而言之秾也。
上句秾中之纖,下句纖中之秾,柳陰繁密,路曲則深細(xì)周匝。
流鶯隱約,比鄰則并語(yǔ)纏綿??偠溲灾阂谎岳w秾之神,一言纖秾之韻也。
流鶯,雖著意纖字,而下二字以比鄰寫秾字,已早于上二字生根矣。柳陰二字亦然。
楊廷芝釋第五句為:
愈往者,乘其機(jī),則可往而愈往。愈真者,識(shí)其形,則已真而愈真。纖,理緒難得,故云乘。秾,色相易見(jiàn),故云識(shí)。
不盡者,纖益求纖,秾益求秾。由纖而秾,秾歸于纖;由秾而纖,纖盡于秾,則纖秾得中。光景常新,有與古無(wú)分也,而豈猶夫今之纖秾哉!
這一偽學(xué)術(shù)的解釋使第六句還是無(wú)法得到解釋。對(duì)于曹植之賦(這可以追溯至宋玉),楊廷芝預(yù)想到了其解釋的可能性的反對(duì)意見(jiàn)。他對(duì)曹植之賦的反對(duì)意見(jiàn)如下:
(1)美人既可以“纖”,也可以“秾”;但“窈窕深谷”顯示她僅“纖”而非“秾”。
(2)是否可以認(rèn)為第三句的第一行“碧桃滿樹(shù)”描繪“秾”,第二行“風(fēng)日水濱”為描繪“纖”?(是如此嗎?)這樣“水濱”重復(fù)了第一行的“秾”,但是如此嗎?進(jìn)而言之,第二句是否可以認(rèn)為描繪“纖”和“秾”兩者,同樣的看法在下句的“柳陰路曲”也有重復(fù)。但情況是這樣嗎?
無(wú)名氏在《唐司空?qǐng)D詩(shī)品詳注》(印于《繪圖韻對(duì)千家詩(shī)注釋》之末,香港:五桂堂書(shū)局)評(píng)論了此品,在此書(shū)中此品被列于第五品而非第三品:
此言纖秀秾華仍具真骨,乃非俗艷,末句結(jié)出新字,即陸平原、謝朝華而啟(夕)秀之意,尤為吃緊處*陸機(jī):《文賦》。陸機(jī)曾任“平原郡”內(nèi)史。因此此處注解稱其為“陸平原”。,由今觀之,《玉臺(tái)》、《西昆》*《玉臺(tái)》是自漢到梁時(shí)10卷的詩(shī)歌選集,《西昆》是與選編者同一時(shí)期15位詩(shī)人詩(shī)歌的選集。兩者都收于《四部叢刊》。列克謝耶夫被誤導(dǎo)了,原因是“玉”被印成了“王”,由于沒(méi)有再費(fèi)力去檢查這個(gè)錯(cuò)誤,他把《玉臺(tái)新詠》和《西昆》釋為“皇家臺(tái)與西昆侖”。非不秾麗而風(fēng)骨自秀*風(fēng)骨自秀。此處“風(fēng)骨”定指劉勰《文心雕龍》第27卷之《風(fēng)骨》一篇?!叭跃哒婀恰敝?,也指此篇。,故光景常新,斯言猶信。
簡(jiǎn)而言之,無(wú)名氏的評(píng)論只涉及最后一行,沒(méi)有對(duì)前面十一行進(jìn)行任何解釋。
傅庚生《中國(guó)文學(xué)批評(píng)通論》(上海:商務(wù)印書(shū)館,1947年,首版于1946年印于重慶)這樣評(píng)論這十二行詩(shī)句:
“蓬蓬遠(yuǎn)春”,時(shí)之秀也;
“采采流水,窈窕深谷”,地之秀也;
“時(shí)見(jiàn)美人”,人之秀也;
“風(fēng)日水濱,柳陰路曲”,景之秀也;
“碧桃滿樹(shù),流鶯比鄰”,物之秀也;
“乘之愈往,如將不盡”,明韶秀之文引人入勝,挹之不盡也;
“識(shí)之愈真,與古為新”,明秀美之文親切依人,雖古猶親矣。
這些華麗的廢話對(duì)于闡明文章毫無(wú)用處。
至少有一點(diǎn)是清楚的,傅庚生比較了第一品“雄渾”和第三品,以前者為陽(yáng)剛之雄,后者為陰柔之秀。他解“纖秾”為一個(gè)整體,即“秀”,這既非“纖”也非“秾”。
最后的一個(gè)證據(jù)是,太田兵三郎對(duì)《詩(shī)品》進(jìn)行了印象式的分析(《詩(shī)的風(fēng)格與司空?qǐng)D二十四詩(shī)品》,《漢學(xué)會(huì)雜志》,第4冊(cè),第2卷,第235—259頁(yè),東京,1936年),他解釋第三品道:
纖即細(xì);秾即盛(花團(tuán)錦簇之貌);纖秾,即繁盛,但非僅言盛,而是繁盛中蘊(yùn)纖細(xì)。不僅僅是絢爛奪目的放瞻美,同時(shí)蘊(yùn)含著寧?kù)o致遠(yuǎn)的隱約美。
他又引第一句和第二句為一個(gè)整體,第三句和第四句是另一個(gè)整體,說(shuō)明司空?qǐng)D將“纖”、“秾”合二為一的看法:
詩(shī)人欲描繪美人,并不是將其鋪滿整張紙面,而是在春色盎然的幽玄深谷之處,提筆點(diǎn)來(lái)若隱若現(xiàn)的佳人。因此,“纖秾”分化出的一部分含義作為絢爛美,不能忽略的是深藏于纖秾底蘊(yùn)中的纖細(xì)以及含蓄的風(fēng)味。
接著太田兵三郎引“乘之愈往,識(shí)之愈真。如將不盡,與古為新”一句,進(jìn)一步說(shuō)明“纖秾”之體味余韻的含意,并下結(jié)論說(shuō)第三品正暗合了王士禛之“神韻”說(shuō)。
簷前花覆地,竹外鳥(niǎo)窺人。(祖詠《清明宴司勛劉郎中別業(yè)》)
云里帝城雙鳳闕,雨中春樹(shù)萬(wàn)人家。為乘陽(yáng)氣行時(shí)令,不是宸游重物華。(王維《奉和圣制〈從蓬萊向興慶閣道中留春雨中春望〉之作應(yīng)制》)
中山大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2014年6期