国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于語料庫的翻譯文體學(xué)應(yīng)用研究

2014-09-18 01:20:10王璐
求知導(dǎo)刊 2014年8期
關(guān)鍵詞:翻譯語料庫應(yīng)用

王璐

摘 要:文章選取魯迅短篇小說《祝?!吩谋炯皸顟椧妗⒋髂说驄D和藍(lán)詩玲的兩個(gè)英譯本作為語料,采用語料庫分析軟件Wordsmith Tools從譯本的形符、類符、詞匯密度、平均詞長、平均句長等情況對(duì)兩譯本的文體特征進(jìn)行量化對(duì)比分析,同時(shí)分別從兩英譯本中選取實(shí)例定性對(duì)比兩個(gè)翻譯文本中譯出與譯入文本的翻譯文體特征。研究發(fā)現(xiàn):兩個(gè)譯本在詞匯層面均為低密度文本,同時(shí)楊譯本的詞匯密度較大,用詞較為豐富;楊譯本作為譯出文本,句子多為中長句,貼近目標(biāo)英語讀者的語言習(xí)慣,藍(lán)譯本作為譯入文本,其句子多為零散中短句,貼近原文本漢語語言習(xí)慣。

關(guān)鍵詞:翻譯文體學(xué);語料庫;應(yīng)用;翻譯

本研究主要從定量和定性兩種角度,利用語料庫軟件Textanz和 WordSmith Tools對(duì)魯迅《祝福》的原文本以及兩個(gè)英譯本進(jìn)行檢索,從關(guān)鍵詞、平均句長、可讀性、詞匯密度等方面對(duì)兩譯文的文體特征進(jìn)行量化對(duì)比分析;同時(shí)運(yùn)用文本細(xì)讀的方法選取源文本中的實(shí)例,對(duì)比譯出和譯入文本中譯者的不同翻譯語言選擇具體研究其翻譯文體學(xué)特征。

一、語料選擇及研究工具

1. 魯迅《祝?!酚⒆g本翻譯研究現(xiàn)狀

魯迅是新文學(xué)的奠基人, 是中國現(xiàn)代偉大的文學(xué)家,一生共創(chuàng)作了 33 篇小說。他的小說具有深刻的思想內(nèi)涵, 反映了當(dāng)時(shí)中國社會(huì)的現(xiàn)狀,具有強(qiáng)烈的現(xiàn)實(shí)主義色彩。根據(jù)現(xiàn)有資料統(tǒng)計(jì),迄今為止共有 18位國內(nèi)外學(xué)者將魯迅小說譯成了英文或發(fā)表于國內(nèi)外報(bào)刊雜志又或以譯著形式出版。魯迅小說英譯方便了魯迅小說和中國文化在世界傳播。在魯迅的小說中,《祝?!氛加兄匾匚?,它是魯迅對(duì)中國國民劣根性的犀利批判,代表了迄今為止文化啟蒙的最高成就。這篇小說通過祥林嫂一生的悲慘遭遇,反映了辛亥革命以后中國的社會(huì)矛盾,深刻地揭露了地主階級(jí)對(duì)勞動(dòng)?jì)D女的摧殘與迫害,揭示了封建禮教吃人的本質(zhì),指出徹底反封建的必要性。對(duì)于魯迅《祝福》英譯本的研究,本人通過查閱中國知網(wǎng)上關(guān)于魯迅《祝?!酚⒆g本翻譯研究文獻(xiàn),發(fā)現(xiàn)相關(guān)文獻(xiàn)共有8篇,其中期刊論文6篇,博士論文2篇。以上對(duì)《祝福》的英譯進(jìn)行單篇或單集的研究基本上都采用楊憲益、戴乃迭夫婦的譯本,但始終鮮有學(xué)者從文體學(xué)角度分析《祝?!返钠渌⒆g本,尤其是使用應(yīng)用語料庫方法定量分析《祝?!返挠⒆g本的研究前人還未涉足。由此,本文在選擇《祝福》的楊憲益、戴乃迭夫婦這一具有代表性的譯本之外還選擇了出版時(shí)間較新但前人少有研究的Julia Lovell譯本(即藍(lán)詩玲譯本)作為語料進(jìn)行文本分析,以期得到一些重要發(fā)現(xiàn)。兩個(gè)譯本涵蓋了中國譯者和西方譯者兩個(gè)代表性群體,是進(jìn)行譯本文體分析的合適語料,以此兩個(gè)譯本建成可比語料庫,同時(shí)又與原中文文本自動(dòng)形成雙語平行語料庫,分別標(biāo)記為YangsV,JuliaV和ZhongwenV。

2.研究工具

本文分析所用數(shù)據(jù)是基于語料庫檢索軟件Wordsmith完成。Wordsmith 主要具有三個(gè)文本分析功能,即單詞列表、檢索和數(shù)據(jù)功能。單詞列表(Wordlist)功能主要用來創(chuàng)建語料庫中詞匯使用頻率列表,其主要目的在于可以通過單詞列表結(jié)果研究語料庫中的詞匯類型;確定語料庫中的常見詞組以及對(duì)比不同文本里某個(gè)特定詞匯的使用頻率。通過此功能,我們可以把一個(gè)語料庫中的詞頻與參照語料庫中的對(duì)應(yīng)詞的詞頻進(jìn)行比較,從而確定這個(gè)語料庫與參照語料庫之間在詞頻方面是否存在顯著差異,同時(shí)關(guān)鍵詞也是表現(xiàn)譯者風(fēng)格、喜好的重要證據(jù)。其數(shù)據(jù)功能體現(xiàn)在該軟件除了能夠統(tǒng)計(jì)類符、形符等基本信息,還可以統(tǒng)計(jì)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)數(shù)量、平均詞長和平均句長等情況。

二、使用Wordsmith分析比較《祝福》兩個(gè)英譯本的文體特征

語料庫語言學(xué)中,一篇文章的用詞變化情況通常是通過考察語料的類符/形符比來完成的,類符是語料中不同的詞語,形符是所有的詞形。類符與形符的比值說明譯者用詞的變化。比值低,意味著譯者使用的詞匯量較小,范圍較窄,詞匯變化小。比值高,表明譯者使用的詞匯范圍更寬,詞匯變化更大,該比值可以直接作為詞匯密度。本文中通過用語料庫軟件將兩個(gè)譯本的類符\形符比計(jì)算出后再與英語本族語語料庫BNC導(dǎo)入后所呈現(xiàn)的標(biāo)準(zhǔn)類符\形符比進(jìn)行比較,得出下表:

由兩個(gè)音譯本的文體特征數(shù)據(jù)表可以看出,就篇幅大小而言,藍(lán)譯本篇幅較大;同時(shí)表中可得出兩譯本均屬于低密度文本,藍(lán)譯本的形符數(shù)和類符數(shù)均高于楊譯本,但其形符類符比值遠(yuǎn)低于楊譯本,這表明藍(lán)譯本的用詞變化程度不如楊譯本,詞匯密度較小,用詞的重復(fù)率較高,反過來也證明的楊譯本用詞較為靈活,語言使用較為多樣化。

在詞匯和句子層面,Bulter曾將句子分為三類,即短句、中句和長句,以其涵蓋詞匯數(shù)量作為其劃分依據(jù),短句包含1~9個(gè)詞,中句包含10~25個(gè)詞,長句包含詞匯數(shù)量要超過25個(gè)。表中顯示,兩譯本的平均詞長和平均句長均超過了標(biāo)準(zhǔn)平均詞長和句長,楊譯本的平均詞長和平均句長均多于藍(lán)譯本,其中尤以平均句長的差異最為明顯,楊譯本的平均句長接近中長句,而藍(lán)譯本的平均句長則屬于中句范圍之內(nèi)。

從平均詞長和平均句長來看,在平均詞長上,中西譯者在詞匯選擇上的差異不大,而在平均句長上,中西譯者在句子長度選擇上出現(xiàn)了顯著差異。在中英文的語言使用習(xí)慣上,英語多長句,常常利用各種表示關(guān)系的連接詞環(huán)環(huán)相扣、盤根錯(cuò)節(jié)、句中有句;而中文的特點(diǎn)是零句多于整句,句子多短小精悍,靈活多變,就兩譯本的句子長度情況來看,楊譯本作為譯出文本,其在充分理解母語原文的基礎(chǔ)之上,有意向英語使用習(xí)慣靠攏,將目的語讀者的使用習(xí)慣納入考慮,從而出現(xiàn)了多用中長句的結(jié)果,而藍(lán)譯本作為譯入文本,在源語文本為漢語,即源語文本語言特點(diǎn)為零散短句的情況下,譯者直接選擇了直譯等類似手段沒有改變句子的基本特征結(jié)構(gòu),譯文呈現(xiàn)出句子長度普遍為中句長,與楊譯文相比沒有貼合英語語言使用者的語言習(xí)慣,因此就推動(dòng)漢語文本在英語國家的發(fā)展來看,譯出文本較譯入文本更為有效。

三、語料實(shí)例定性分析譯出與譯入

現(xiàn)以《祝?!吩募捌鋬捎⒆g本為例,對(duì)比楊憲益、戴乃迭夫婦譯本和藍(lán)詩玲譯本對(duì)原文的不同解讀。

原文:“我也還想打聽些關(guān)于祥林嫂的消息,但知道他雖然讀過‘鬼神者二氣之良能也,而忌諱仍然幾多……”

楊譯:I wanted to ask about Xiang Lins Wife, but knew that although he had read, “Ghosts and spirits are properties of Nature”,he had retained superstitions……

藍(lán)譯:I wanted to ask about the dec-

eased, but I knew that, though he was supposed to take the Neo-Confucian view that ghosts and spirits spring from the duality of nature, he was a man ruled by superstition.

“鬼神者二氣之良能也”是宋代理學(xué)家張載的話,大意是:鬼神是陰陽二氣變化而成的。理學(xué)家認(rèn)為世界上的一切都是陰陽二氣變化而成的?!皻狻笔侵袊糯軐W(xué)概念,指構(gòu)成天地萬物的物質(zhì)。《易經(jīng)》說:“精氣為物”;老子在《道德經(jīng)》中說:“萬物負(fù)陰而抱陽,沖氣以為合?!庇捎凇皻狻笔侵袊幕赜械母拍睿谟⒄Z里找不到一個(gè)對(duì)應(yīng)的詞來表達(dá)(有的詞典干脆就用音譯“qi”來代替),楊則放棄了原文中“氣”的本來意義,以property代之,取其“特性,性質(zhì)”之義,property與漢語“氣”的真正內(nèi)涵還是有一定距離,但這個(gè)詞的選用體現(xiàn)了譯者考慮到英語民族的文化背景和接受心理。而在藍(lán)譯文中,譯者直接略去“氣”的翻譯,采用“duality”的二元性“之義”來替代“二氣”,這種翻譯方式較楊譯文而言沒有充分考慮目的語讀者的語言特點(diǎn),使目標(biāo)讀者在閱讀時(shí)可能會(huì)產(chǎn)生困惑,同時(shí)這種翻譯差異的出現(xiàn)也可能是由于譯者本身在對(duì)原文的理解上產(chǎn)生了偏差,漢語作為藍(lán)詩玲的非母語語言,在理解上不如母語透徹,尤其是在“氣”這一具有豐富中國文化風(fēng)俗的詞匯上可能出現(xiàn)了理解上不夠精準(zhǔn),因而在翻譯中也就無法將其準(zhǔn)確表達(dá)出來。

四、結(jié)論

通過采用定性和定量兩種角度,利用語料庫軟件Wordsmith Tools對(duì)魯迅《祝?!吩谋疽约捌鋬蓚€(gè)英譯本進(jìn)行對(duì)比檢索分析可以看出,兩個(gè)譯本均為低密度文本,且楊譯本的詞匯密度較大,用詞較為豐富多樣,同時(shí)楊譯本多采用中長句,而藍(lán)譯本普遍使用中句,楊譯本更貼近于英語多長句的語言習(xí)慣,藍(lán)譯本則更符合漢語多零散短句的使用特點(diǎn)。同時(shí),通過對(duì)比原文和兩譯本中的翻譯實(shí)例可以看出,楊譯本作為譯出譯本,在充分理解母語原文的基礎(chǔ)之上,充分考慮英語語言使用者的文化背景和接受心理,盡最大可能的將原文翻譯成目的語;藍(lán)譯文作為譯入譯本,在翻譯《祝?!愤^程中,大部分均采用將原文意象直譯或?qū)⒂行┠繕?biāo)語讀者不熟悉的意象省譯。因而在推動(dòng)中國文學(xué)作品被外語讀者接受以及中國文化向英語國家傳播的過程中,譯入譯者相較于譯出讀者的貢獻(xiàn)更大。因此,就魯迅《祝?!芳捌溆⒆g而言,楊譯本較藍(lán)譯本更易被外語讀者所接受。

以上利用語料庫定量以及具體實(shí)例對(duì)比的定性分析,彌補(bǔ)了傳統(tǒng)定性研究缺乏數(shù)據(jù)支持的缺點(diǎn),實(shí)現(xiàn)了譯文分析的量化支持,分析得出的結(jié)果更加客觀全面。同時(shí),采用譯入、譯出兩個(gè)方向的文本進(jìn)行對(duì)比,為以后的研究者對(duì)翻譯方向的研究提供了范例。

參考文獻(xiàn):

[1]黃立波.翻譯研究的文體學(xué)視角探索[J].外語教學(xué),2009,30(05):104—108.

[2]劉康龍,穆 雷.語料庫語言學(xué)與翻譯研究[J].中國翻譯,2008(06): 16—21.

[3]楊惠中.語料庫語言學(xué)導(dǎo)論[M].上海:上海外語教育出版社2002:168.

(作者單位:大連外國語大學(xué))

猜你喜歡
翻譯語料庫應(yīng)用
《語料庫翻譯文體學(xué)》評(píng)介
把課文的優(yōu)美表達(dá)存進(jìn)語料庫
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
GM(1,1)白化微分優(yōu)化方程預(yù)測(cè)模型建模過程應(yīng)用分析
科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:03:12
煤礦井下坑道鉆機(jī)人機(jī)工程學(xué)應(yīng)用分析
科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:47:01
氣體分離提純應(yīng)用變壓吸附技術(shù)的分析
科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:02:20
會(huì)計(jì)與統(tǒng)計(jì)的比較研究
基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實(shí)現(xiàn)
語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
語料庫語言學(xué)未來發(fā)展趨勢(shì)
和田县| 衡阳市| 昭苏县| 营口市| 宁陕县| 株洲市| 东台市| 油尖旺区| 海淀区| 金阳县| 巩义市| 天水市| 鄢陵县| 嘉义市| 大港区| 和林格尔县| 恩平市| 洛川县| 东港市| 正镶白旗| 方正县| 普陀区| 绥中县| 张家川| 西吉县| 安顺市| 长寿区| 南城县| 永德县| 金乡县| 张北县| 潮安县| 博野县| 福安市| 延川县| 平潭县| 会东县| 平山县| 甘德县| 扶绥县| 阳山县|