錢(qián)芳芳 羅聰
摘 要:本文以《唐頓莊園》的英文字幕翻譯為研究對(duì)象,探討了影視字幕翻譯中涉及的各種翻譯策略,并引用實(shí)例進(jìn)行了說(shuō)明和賞析,希望能對(duì)影視字幕的翻譯有所幫助,讓大眾有更好的觀影享受。
關(guān)鍵詞:《唐頓莊園》;功能翻譯理論;字幕翻譯策略
一.引言
《唐頓莊園》(Downtown Abbey)是近十年來(lái)最受歡迎的英劇。該劇不僅在英國(guó)本土吸引了無(wú)數(shù)觀眾,其中也包括英國(guó)的王室成員,而且在世界范圍內(nèi)也廣受好評(píng),我們國(guó)家的中央八套也曾播出了該劇的中文配音版,其熱播程度可見(jiàn)一斑。該劇如此流行的原因在于該劇集融多種元素于一體,包括浪漫的愛(ài)情、殘酷的戰(zhàn)爭(zhēng)、主人或仆人的各種爭(zhēng)名奪利、甚至包括該劇的客觀因素,富麗堂皇的莊園、奢華考究的服飾、精致誘人的食物,可以滿(mǎn)足不同受眾的需求。
如何能將這些豐富的元素較好的傳遞給觀眾,該劇的字幕翻譯顯得尤為重要。功能翻譯理論旨在從翻譯的功能和目的出發(fā),強(qiáng)調(diào)某一具體翻譯目的需要相應(yīng)的翻譯策略和方法。即不同的翻譯目的對(duì)應(yīng)不同的翻譯方法,為達(dá)到某一翻譯目的可以采取多種翻譯方法,因而對(duì)于涵蓋歷史、社會(huì)、政治、生活各個(gè)方面的影視劇來(lái)說(shuō),該理論能提供較全面的指導(dǎo)。
二.影視字幕翻譯與功能翻譯理論
影視字幕翻譯有以下三個(gè)特點(diǎn):一、瞬時(shí)性,字幕一閃而過(guò),不能像書(shū)本那樣前后翻閱,也不容許加注說(shuō)明,因此字幕翻譯要力求簡(jiǎn)潔;二、通俗性,作為一門(mén)大眾藝術(shù),電影的受眾是全體觀眾,因此,字幕翻譯要通順易懂;三、綜合性,電影是一門(mén)綜合藝術(shù),影視中有口頭語(yǔ)言和非口頭語(yǔ)言。片中人物的語(yǔ)言是和動(dòng)作及動(dòng)態(tài)的畫(huà)面相互影響、相互補(bǔ)充的??偨Y(jié)起來(lái),字幕的翻譯既要簡(jiǎn)潔通俗又要充分表達(dá)影片所傳達(dá)的意義;同時(shí)還要兼顧片中人物的動(dòng)作、表情等等。
功能翻譯理論(functional translation theory)誕生在20世紀(jì)70年代的德國(guó),形成這一理論有三個(gè)杰出貢獻(xiàn)者:賴(lài)斯、弗米爾、諾德。 賴(lài)斯是功能翻譯理論的奠基人,她首次將語(yǔ)言功能與翻譯結(jié)合,將文本按不同功能分類(lèi); 之后,弗米爾提出了“目的論”(Skopos theory),成為了功能翻譯理論的核心理論;最后,諾德在前人的基礎(chǔ)上,提出了“功能加忠誠(chéng)”的原則,進(jìn)一步完善了功能翻譯理論。
在功能翻譯理論中,賴(lài)斯將文本類(lèi)型分為四種:信息型文本、表情型文本、操作型文本、視聽(tīng)媒體文本。而影視字幕屬于視聽(tīng)媒體文本,即必須在一定程度上借助于一些非語(yǔ)言的媒介手段才能和聽(tīng)眾取得交流的文本。賴(lài)斯認(rèn)為,在翻譯此類(lèi)文本時(shí),合適的翻譯方式必須取得原文在源語(yǔ)中對(duì)聽(tīng)眾產(chǎn)生的相同效果。
在弗米爾的目的論中,其核心概念是:決定翻譯過(guò)程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。根據(jù)目的論,無(wú)論何種翻譯,其最高規(guī)則都是目的準(zhǔn)則,即一種翻譯行為由行為的目的決定。影視字幕翻譯的目的是為了讓觀眾在最短的時(shí)間內(nèi)了解影視畫(huà)面中人物的對(duì)白或所發(fā)生的事情,依照此目的,我們?cè)诜g的時(shí)候,要使用簡(jiǎn)潔、通俗易懂的語(yǔ)言,同時(shí),還要考慮到觀眾的認(rèn)知、文化背景知識(shí)來(lái)進(jìn)行翻譯。
諾德提出了“功能加忠誠(chéng)”的原則,其中“忠誠(chéng)”指的是譯者應(yīng)當(dāng)把翻譯交際行為所有參與方的意圖和期望都加以考慮,這其中包括了原文作者、譯者、翻譯發(fā)起者和譯文接受者之間的關(guān)系。對(duì)于該影視劇的字幕,原文作者是該劇的編劇、譯者是網(wǎng)絡(luò)翻譯愛(ài)好者并且是其自發(fā)組織、譯文接受者是外國(guó)觀眾。原文作者的期望是讓劇集豐富精彩;譯者的期望是讓觀眾了解臺(tái)詞內(nèi)容及通過(guò)注釋了解適當(dāng)?shù)谋尘靶畔?;接受者是期望能夠了解劇情,獲得較好的觀影感受。當(dāng)發(fā)起人、譯語(yǔ)接受者以及原文作者三方有利益上的沖突時(shí),譯者必須介入?yún)f(xié)調(diào),尋求三方的共識(shí)。下面將結(jié)合具體實(shí)例討論功能主義對(duì)影視字幕翻譯的指導(dǎo)。
三.《唐頓莊園》的字幕翻譯策略分析
(一)替代法根據(jù)目的論我們知道,“目的決定方式”,我們的目的就
是讓觀眾能都理解字幕的意義。但由于英漢兩種語(yǔ)言存在巨大差異,有時(shí)很難找到對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯。為了使目的語(yǔ)觀眾能夠領(lǐng)略到電影字幕的含義,此時(shí)譯者可以使用目的語(yǔ)中類(lèi)似的表達(dá)來(lái)代替原語(yǔ)中的含義。
1) A baby rich as Croesus and a mother almost passed over.
譯文:尚在襁褓中就腰纏萬(wàn)貫,媽媽卻形同枯槁。
這是克勞利夫人和二小姐伊迪絲之間的一句對(duì)話(huà),故事背景是克勞利夫人正沉浸在喪子之痛中,伊迪絲到她家里來(lái)安慰她??藙诶蛉嗽诒粗嘁蚕胫退瑯颖吹膬合?,于是說(shuō)了這句話(huà)。在這句話(huà)中,形容剛出生的小嬰兒引用了Croesus這一人物典故。Croesus是呂底亞國(guó)最后一位國(guó)王,在596 BC被波斯打敗。Croesus 也是第一位發(fā)行金幣的人。句中用“rich as Croesus”形容瑪麗剛出生的兒子——喬治很富有,因?yàn)樗梢岳^承一半的莊園。因?yàn)橥鈬?guó)觀眾對(duì)Croesus這個(gè)人物不是很熟悉,所以這里用了替代法,直接用“腰纏萬(wàn)貫”譯出了其所要表達(dá)的意思。
2)Its turning into Liberty Hall round here.
譯文:我們這兒越來(lái)越?jīng)]規(guī)矩了。
總管家卡森得知仆人們調(diào)換休息時(shí)間,男仆帶著女仆去劇院而發(fā)出此感慨。譯者并沒(méi)有生搬硬套的把“Liberty Hall”譯成自由廳,而是巧妙得用“越來(lái)越?jīng)]規(guī)矩”進(jìn)行替換。這樣處理使得該句更加口語(yǔ)化,也體現(xiàn)出了總管家的一絲煩擾和無(wú)奈。
(二)加注法
當(dāng)原文中出現(xiàn)了因知識(shí)面、文化背景差異而造成的難點(diǎn)以及遇到雙關(guān)語(yǔ)和文字游戲時(shí),由于譯語(yǔ)接受者缺乏相關(guān)的背景知識(shí),這時(shí),譯者需要注解說(shuō)明。所以在時(shí)間和空間允許的情況下,加注也是電影字幕的一種翻譯方法。
1)Phyllis Dares coming to the Theatre Royal in York.
譯文:菲利斯?黛爾要來(lái)約克的皇家劇院。[菲利斯?黛爾 上世紀(jì)英國(guó)著名歌唱家和舞蹈家]
這是仆人們?cè)跍?zhǔn)備午餐時(shí)聊天討論到的。對(duì)于仆人們來(lái)說(shuō),著名的歌唱家和舞蹈家能來(lái)一次約克郡不容易,但是對(duì)于觀眾來(lái)說(shuō),大部分人對(duì)于菲利斯?黛爾并不是那么熟悉,譯者只有通過(guò)加上注釋?zhuān)拍茏層^眾感受到這句話(huà)真正的語(yǔ)氣。
2)Oh, how I sympathize with King Canute.
譯文:我可真同情卡紐特國(guó)王啊。[古代北歐國(guó)王 自以為能下令控制潮汐]
這是老伯爵夫人,也就是格蘭瑟姆伯爵的母親在與大小姐瑪麗、三小姐茜玻的丈夫之間聊天時(shí)說(shuō)到的。因?yàn)槿〗愕恼煞蛟仁乔f園的司機(jī),所以老伯爵夫人習(xí)慣了叫他的姓,布蘭森,但因?yàn)椴继m森與三小姐結(jié)婚了,瑪麗認(rèn)為布蘭森已經(jīng)是家人,所以應(yīng)該叫其名,湯姆,故強(qiáng)調(diào)她的奶奶應(yīng)該改口。這時(shí),老伯爵夫人以卡紐特國(guó)王自比,她原本認(rèn)為自己是家中的長(zhǎng)者,可以掌控許多事情,但實(shí)際上是子孫后代都很有個(gè)性,有想法,老伯爵夫人不得不順著晚輩們的思想。在此處,譯者通過(guò)譯注的方式,對(duì)卡紐特國(guó)王進(jìn)行介紹,才能讓觀眾體會(huì)到這句話(huà)的深層含義。
(三)增補(bǔ)法
影視語(yǔ)言比較簡(jiǎn)潔易懂。原文,也就是西方電影中的一些臺(tái)詞,有時(shí)也比較簡(jiǎn)單,如果譯者只是直譯成目的語(yǔ),會(huì)使譯語(yǔ)接受者,也即外國(guó)觀眾無(wú)法理解。觀眾在觀看外國(guó)電影時(shí),一邊欣賞畫(huà)面一邊還需借助字幕去理解對(duì)白的意思,很少有時(shí)間再去思考和聯(lián)系上下文,譯者需要考慮到這一點(diǎn),加些詞語(yǔ)幫助觀眾理解對(duì)白的意思。
1)I know its more than that.
譯文:我知道他有話(huà)想跟你說(shuō)。
這是伊澤貝爾夫人與管家卡森對(duì)話(huà)中的一句??ㄉ囊晃焕嫌迅窭锔癖慌芗倚菟固珡臐?jì)貧院中接了出來(lái),暫住在伊澤貝爾夫人家?guī)滋?,即將前往貝爾法斯特的歌劇院工作。但卡森與格里格之間有一些誤會(huì),他一直不愿去見(jiàn)這位老友。伊澤貝爾夫人知道這個(gè)情況后,想力勸卡森在他的老友離開(kāi)前見(jiàn)上一面。句中的“more than that”要用增補(bǔ)法將其內(nèi)容譯出,即為“他有話(huà)想跟你說(shuō)”,這樣才能表達(dá)出老友格里格希望他與卡森之間能化解誤會(huì),重修舊好的迫切之意。
2)Its an open wound.
譯文:往事對(duì)你來(lái)說(shuō)是永遠(yuǎn)的傷痛。
這是女管家休斯太太對(duì)男管家卡森先生說(shuō)的一句話(huà)。休斯太太知道卡森先生與他的老友格里格之間存在著誤會(huì)。在此句中,需要增譯出“往事對(duì)你來(lái)說(shuō)”,以體現(xiàn)出卡森和他的老友在過(guò)去遺留下了較深的誤解。
(四)縮減法
由于時(shí)空的制約,字幕翻譯經(jīng)常會(huì)采用縮減法。當(dāng)譯語(yǔ)觀眾能夠借助畫(huà)面很容易理解的原文對(duì)白,譯者就不需要把對(duì)白的所有內(nèi)容都翻譯出來(lái),甚至?xí)÷圆蛔g。
1)Oh, dont get up for me.
譯文:別站起來(lái)。
這句話(huà)是女總管休斯太太見(jiàn)到管家卡森老友格里格先生時(shí)說(shuō)的。當(dāng)時(shí)格里格先生剛從濟(jì)貧院接出來(lái),身體狀況還不是很好。休斯太太讓他免去這些禮儀,好好的休息。譯文中省去了對(duì)“for me”的翻譯,因?yàn)榻Y(jié)合當(dāng)時(shí)的畫(huà)面,誰(shuí)都知道格里格是見(jiàn)到休斯太太進(jìn)門(mén)后才站起來(lái)的。
2)If Mary means to give it everything shes got, then that is a very considerable gift.
如果瑪麗要盡全力,那可真是了不得。
這句話(huà)是吉利安姆和布雷克在討論唐頓莊園的未來(lái)時(shí)說(shuō)到的。布雷克先生到各大莊園進(jìn)行現(xiàn)狀評(píng)估,為政府部門(mén)寫(xiě)調(diào)查報(bào)告,而吉利安姆先生是瑪麗小姐的故交。隨著時(shí)代的發(fā)展,唐頓莊園的現(xiàn)狀可能不容樂(lè)觀,但瑪麗小姐及家人在盡全力轉(zhuǎn)變經(jīng)營(yíng)和管理的模式。此處省略了“gift”的翻譯,“gift”有“贈(zèng)與的物品;天賦、才能”的意思,在這里即可以指瑪麗小姐付出的金錢(qián)和物質(zhì),也可以指她貢獻(xiàn)的理念和才能。這里縮減譯成“了不得”,可以把上述意思都含蓋進(jìn)去。
四.結(jié)論
《唐頓莊園》自開(kāi)播以來(lái),一直受到外界的多方好評(píng)。其最大的成功之處在于用當(dāng)今最通俗的方式,展現(xiàn)了老牌資本主義國(guó)家的歷史底蘊(yùn)和翩翩的貴族氣質(zhì),但劇中人物的現(xiàn)實(shí)生動(dòng),又不會(huì)讓觀眾產(chǎn)生距離感。該劇通過(guò)莊園里人物命運(yùn)的變化,反映了當(dāng)時(shí)英國(guó)社會(huì)的變革和歷史的變遷。筆者認(rèn)為該劇本身具有一定的歷史意義,且其中包含的多種元素,無(wú)論是建筑、服飾、飲食,還是各種文化禮儀,都可以滿(mǎn)足不同受眾的需求。因此,該劇的字幕翻譯顯得尤為重要,本文就如何更好得傳遞臺(tái)詞的意義,利用功能翻譯理論進(jìn)行了探究,歸納了替代法、加注法、增補(bǔ)法和縮減法這四種字幕翻譯策略,以期能讓觀眾在有限的時(shí)空內(nèi)更好得享受原劇的精彩。
參考文獻(xiàn):
[1] 張春柏. 影視翻譯初探[J]. 中國(guó)翻譯, 1998(2)
[2] 錢(qián)紹昌. 影視翻譯——翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J]. 中國(guó)翻譯, 2000(1).
[3] 張美芳. 翻譯研究的功能途徑[M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 2005.
作者簡(jiǎn)介:錢(qián)芳芳(1990-),女,漢族,江西贛州人,贛南師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院12級(jí)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)研究生,研究方向:翻譯;羅聰(1989-),男,漢族,江西贛州人,贛南師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院12級(jí)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)研究生,研究方向:翻譯。