国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從希尼到謝默斯:貝爾法斯特女王大學(xué)“謝默斯·希尼:會(huì)議與紀(jì)念”綜述

2014-09-20 00:21:24
東吳學(xué)術(shù) 2014年5期
關(guān)鍵詞:默斯希尼愛爾蘭

朱 玉

二〇一四年四月十日-十三日,貝爾法斯特女王大學(xué)謝默斯·希尼詩(shī)歌中心舉辦了“謝默斯·希尼:會(huì)議與紀(jì)念”(Seamus Heaney:A Conference and Commemoration)國(guó)際會(huì)議。這是自愛爾蘭詩(shī)人、一九九五年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者謝默斯·希尼(一九三九-二〇一三)去年八月三十日溘然辭世以來(lái),國(guó)際范圍內(nèi)首次規(guī)模盛大的學(xué)術(shù)會(huì)議和紀(jì)念活動(dòng)。四月十三日本應(yīng)是希尼的七十五歲生日。來(lái)自世界各地的百余名學(xué)者、詩(shī)人、藝術(shù)家,以及當(dāng)?shù)責(zé)釔巯D岬钠胀ò傩?,因?yàn)橄D岫?lián)結(jié)在一起,在復(fù)活節(jié)前夕,共寄思念。同時(shí),這次會(huì)議也適逢謝默斯·希尼詩(shī)歌中心成立十周年。

正如中心主任、詩(shī)人基爾倫·卡森(Ciaran Carson)所說(shuō),沒(méi)有希尼,就沒(méi)有這個(gè)詩(shī)歌中心;然而,“回顧過(guò)去,這個(gè)中心仿佛早已在孕育之中,孕育在 ‘貝爾法斯特作家群’(the Belfast Writers’Group)之中,①常常簡(jiǎn)稱為 “The Group”(1963-1972),最初由女王大學(xué)英語(yǔ)系教授Philip Hobsbaum發(fā)起。這個(gè)群體主要由詩(shī)人組成,后來(lái)也有散文家、戲劇家和批評(píng)家加入。他們每周聚會(huì)一次,彼此分享新作。除了希尼以外,其他成員如今也都成為愛爾蘭重要的詩(shī)人,如Michael Longley,Paul Muldoon、Frank Ormsby、Medbh McGuckian、Ciaran Carson等。而希尼正是這個(gè)群體的中心”。他指的是四十多年前,他在女王大學(xué)讀書、希尼在此任教的情景。那時(shí),希尼成為貝爾法斯特作家群的主席。女王大學(xué)也是希尼的母校。在一九五七-一九六一年間,希尼以優(yōu)異的成績(jī)完成英語(yǔ)系本科學(xué)業(yè),并在學(xué)生雜志上發(fā)表處女作(一九五九)。會(huì)議期間,女王大學(xué)麥克雷圖書館還展出了希尼學(xué)生時(shí)代的學(xué)習(xí)筆記和詩(shī)歌手稿。

希尼的幾個(gè)兄弟也出席了本次活動(dòng)。借由他們相似的面容,我們感受著希尼的在場(chǎng),如夢(mèng)如幻。希尼的妻子瑪麗(Marie Heaney)在會(huì)議最后一天從國(guó)外趕到會(huì)場(chǎng),時(shí)隔半年,悲傷依舊。她低聲和希尼生前的好友們說(shuō)道:“我不知道自己該不該來(lái)——今天是他的生日?!彼性趫?chǎng)的人都感到與希尼之間的親緣。我們不再用學(xué)術(shù)的口吻稱他“希尼”,更多時(shí)候,我們親切地喚他“謝默斯”、“謝默斯”。

一、會(huì)議紀(jì)要:創(chuàng)意與思辨

本次會(huì)議內(nèi)容充實(shí),既包括七場(chǎng)重量級(jí)的前沿學(xué)術(shù)講座與二十三個(gè)主題的小組討論,也包括每晚感人肺腑的歌詩(shī)酬唱,體現(xiàn)了希尼詩(shī)歌中心所倡導(dǎo)的“創(chuàng)意(creative)與思辨(critical)”相結(jié)合的思維方式。

首場(chǎng)講座由利物浦大學(xué)英語(yǔ)系榮休教授內(nèi)爾·柯克蘭(Neil Corcoran)主講,題目是“真材實(shí)料的融會(huì)”(“The Melt of the Real Thing”)。 柯克蘭教授主要研究現(xiàn)當(dāng)代英愛文學(xué),特別是詩(shī)歌。代表作包括 《莎士比亞與現(xiàn)代詩(shī)人》(Shakespeare and the Modern Poet,二〇一〇)、《謝默斯·希尼詩(shī)歌研究》(The Poetry of Seamus Heaney:A Critical Study,一九九八)、《葉芝與喬伊斯之后:閱讀現(xiàn)代愛爾蘭文學(xué)》(After Yeats and Joyce:Reading Modern Irish Literature,一九九七)等。另有論文多篇,收入《牛津現(xiàn)代愛爾蘭詩(shī)歌手冊(cè)》(The Oxford Handbook of Modern Irish Poetry,二〇一〇)、《劍橋希尼指南》(The Cambridge Companion to Seamus Heaney,二〇〇六)等。在會(huì)議講座上,柯克蘭教授首先回顧了他多年來(lái)對(duì)希尼詩(shī)歌的研究,接著舉例分析了希尼詩(shī)歌中多元因素的融合,主要可以概括為想象與現(xiàn)實(shí)的融合、柏拉圖主義與亞里士多德主義思想的融合。這些融合都基于“真材實(shí)料”,即真切的生活經(jīng)驗(yàn)(the real/lived experience)。

來(lái)自弗吉尼亞大學(xué)英語(yǔ)系的賈翰·拉瑪扎尼(Jahan Ramazani)教授作了題為“謝默斯·希尼的地球”(“Seamus Heaney’s Globe”)的精彩講座。拉瑪扎尼教授對(duì)挽歌形式有過(guò)深入的研究,著有《哀悼之詩(shī):從哈代到希尼的現(xiàn)代挽歌》(Poetry of Mourning:The Modern Elegy from Hardy to Heaney,一九九四)。他近期的著作包括《跨國(guó)界詩(shī)學(xué)》(A Transnational Poetics,二〇〇九),以及《詩(shī)歌及其他:新聞、禱文、歌曲以及文 體 間 的 對(duì) 話 》 (Poetry and Its Others:News,Prayer,Song,and the Dialogue of Genres,二〇一三)。他在講座中指出,對(duì)于希尼來(lái)說(shuō),他的地球(“globe”)隱藏在語(yǔ)言形式當(dāng)中,詩(shī)歌具有一種凝聚力,體現(xiàn)深層的文學(xué)記憶。他帶領(lǐng)大家一起細(xì)讀了希尼的詩(shī)歌《字母》(“Alphabets”),分析了詩(shī)中反復(fù)出現(xiàn)的“地球(儀)”和字母O這兩個(gè)彼此關(guān)聯(lián)的意象。這首詩(shī)寫的是詩(shī)人早年開始認(rèn)字的情景:“天鵝的頸項(xiàng)和天鵝的脊背/組成‘2’”,“櫥窗中的地球儀傾斜著如彩色的O”。詩(shī)人頻繁提到字母O,拉瑪扎尼教授認(rèn)為該字母是一個(gè)“母性的中心”(a motherly center),它不僅是“地球儀”(globe)一詞的核心字母,也構(gòu)成“詩(shī)歌”(poetry)一詞的主音。詩(shī)人從學(xué)習(xí)字母進(jìn)而認(rèn)識(shí)事物,后又從世界、地球回歸到字母這一原初的基本單位,這一認(rèn)知過(guò)程本身即形成一個(gè)圓圈。拉瑪扎尼教授還列舉了希尼的《電燈》(“Electric Light”)一詩(shī),指出詩(shī)中幼年希尼對(duì)語(yǔ)言的敏感,以及倫敦之旅是喚醒希尼詩(shī)人天職的一場(chǎng)旅行,再次將詩(shī)歌與地方、旅行聯(lián)系起來(lái)。他還引述了希尼在諾貝爾獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)致辭中有關(guān)世界之旅始于亦終于語(yǔ)言之旅的段落,認(rèn)為詩(shī)歌融合了地方性與全球性因素,是跨文化、多語(yǔ)言的旅行;詩(shī)歌既是關(guān)于世界的,又自成一個(gè)世界:

我習(xí)慣了聽到外語(yǔ)的短促爆破音,隨著收音機(jī)旋鈕從BBC轉(zhuǎn)動(dòng)到愛爾蘭,從倫敦音轉(zhuǎn)動(dòng)到都柏林口音,甚至在我最初接觸到歐洲語(yǔ)言中的喉音和咝音時(shí),盡管我聽不懂它說(shuō)的是什么,我已然開始了一場(chǎng)進(jìn)入到廣闊世界的旅行。這轉(zhuǎn)而成為一場(chǎng)宏闊的語(yǔ)言之旅。這場(chǎng)旅行中的每一站——不論在詩(shī)歌中還是個(gè)人的生命中——都是一塊踏腳石,而絕非終點(diǎn)。①Seamus Heaney,“Crediting Poetry”,in Opened Ground:Selected Poems 1966-1996,New York:Farrar,Straus and Giroux,1998,p.416.若無(wú)特別說(shuō)明,文中所引詩(shī)文皆為筆者所譯。

希尼曾用水桶里的水來(lái)比擬詩(shī)人敏感的心靈,因受到外界的影響而產(chǎn)生相應(yīng)的波動(dòng);后又用其比喻詩(shī)歌中的內(nèi)在秩序,既真實(shí)地回應(yīng)外部現(xiàn)實(shí),又如實(shí)地反映詩(shī)人內(nèi)心。在講座最后,拉瑪扎尼教授模擬上述比喻,動(dòng)情地說(shuō)道:“盡管希尼已經(jīng)不在,然而他詩(shī)歌當(dāng)中的O會(huì)像漣漪一樣,向內(nèi)凝聚,向外漫延,永遠(yuǎn)?!?/p>

牛津大學(xué)的彼得·麥克唐納德 (Peter Mc Donald)出生在貝爾法斯特,他既是一位英語(yǔ)系教授,同時(shí)也是一位詩(shī)人,主要研究浪漫主義時(shí)期到現(xiàn)當(dāng)代的英語(yǔ)詩(shī)歌,代表作有《身份錯(cuò)認(rèn):詩(shī)歌與北愛爾蘭》(Mistaken Identities:Poetry and Northern Ireland, 一九九七),《聲音意向:華茲華斯到哈代詩(shī)歌中的音韻與重復(fù)》(Sound Intentions:Rhyme and Repetition from Wordsworth to Hardy,二〇一〇),并編輯了愛爾蘭詩(shī)人路易斯·麥克尼斯(Louis MacNeice)的詩(shī)歌和戲劇。他作了題為 “希尼的隱含意義”(“Heaney’s Implications”)的講座。他從希尼的詩(shī)歌《豐收結(jié)》(“The Harvest Bow”)出發(fā)。 該詩(shī)寫到用谷穗編織豐收結(jié)的情景。麥克唐納德教授讓大家注意詩(shī)中的“implicate”一詞,指出其具有與“編織”相關(guān)的“纏繞”、“使卷入”的意思,同時(shí)也具有“暗示”之意。如詩(shī)所示,被“織入”(implicate)豐收結(jié)的是“成熟的沉默”(mellowed silence,第2行),而閱讀詩(shī)歌的過(guò)程就好比“用手指觸摸盲文,/從可觸的事物上收割無(wú)言之意”(I tell and finger it like braille,/Gleaning the unsaid off the palpable”,第11-12行)。①Seamus Heaney,“The Harvest Bow”,F(xiàn)ield Work,New York:Farrar,Straus and Giroux,1979,p.50.麥克唐納德教授還討論了最后一個(gè)詩(shī)節(jié)的首句 “藝術(shù)的盡頭是平靜”(The end of art is peace),推測(cè)其與濟(jì)慈《希臘古甕頌》、葉芝作品乃至北愛爾蘭政治局勢(shì)的關(guān)聯(lián),并聯(lián)系希尼的其他詩(shī)作,論述了希尼詩(shī)語(yǔ)中所蘊(yùn)含的多重含義。

休·霍頓(Hugh Haughton)教授來(lái)自約克大學(xué),他主要研究二十世紀(jì)愛爾蘭文學(xué)、現(xiàn)當(dāng)代英美詩(shī)歌,以及精神分析理論,代表作有《德里克·馬洪詩(shī)集》(The Poetry of Derek Mahon,二〇〇七),并負(fù)責(zé)編輯T.S.艾略特的書信。他的講座題為“謝默斯·希尼:最初與最后的事”(“Seamus Heaney:First and Last Things”)。 他指出,希尼一般被視為善于回憶的詩(shī)人,他的詩(shī)總是關(guān)于具體事物的回憶,講述最初的事情和早年的記憶。然而,霍頓教授想以詩(shī)人最后一部詩(shī)集《人鏈》(Human Chain)為例,并借助邁克爾·羅斯伯格(Michael Rothberg)的“多向記憶”(multi-directional memory)理論,探索詩(shī)人晚期的“記憶詩(shī)學(xué)”,即詩(shī)人如何在生命的最后重歸最初的記憶,最初的記憶如何染上最后的色彩。他具體討論了 《四十年代的沙發(fā)》(“A Sofa in the Forties”)和《在閣樓上》(“In the Attic”)兩首詩(shī),指出晚期希尼對(duì)過(guò)去的再現(xiàn)體現(xiàn)了個(gè)人記憶與文化記憶之間存在的更宏大的關(guān)聯(lián)。他還認(rèn)為,每一首好詩(shī)都是一首墓志銘。

此外,愛爾蘭研究學(xué)者、自由撰稿人、民歌歌手約翰·威爾遜·福斯特(John Wilson Foster)教授探討了希尼詩(shī)歌中的歷史觀,認(rèn)為歷史既不是線性的,也并非葉芝筆下的螺旋模式(gyre),而是如同希尼詩(shī)中的沼澤意象一樣,是多層次的(“a bog of layers”)。 人類學(xué)家、自由撰稿人帕特麗莎·克雷格(Patricia Craig)就希尼的詩(shī)集《斯特森島》(Station Island)作了講座。詩(shī)人、評(píng)論家、《愛丁堡評(píng)論》編輯艾倫·吉利斯(Alan Gillis)闡述了希尼饋贈(zèng)給我們的寶貴遺產(chǎn)。

除了上述學(xué)術(shù)講座之外,會(huì)議還設(shè)有二十三個(gè)主題的小組討論。每個(gè)主題一般由兩到三位專題發(fā)言人組成。其他人員根據(jù)自己的興趣旁聽或參與這些分組討論。筆者將這些主題大致概括為幾類:1、就詩(shī)歌的形式美學(xué)來(lái)說(shuō),有“希尼與抒情主義”、“挽歌”、“形式因素”、“聲音與意義”(筆者為該主題的小組發(fā)言人之一,談?wù)摿讼D嵩?shī)歌中的音樂(lè)性);2、就希尼詩(shī)歌中的歷史因素來(lái)說(shuō),有“流亡”、“他者的地方”、“妥協(xié)的政治與詩(shī)學(xué)”、“希尼、自我與歷史”等主題;3、就譯介而言,有“希尼作為譯者”、“翻譯希尼”;4、就教學(xué)而言,有“希尼作為教師”、“講授希尼”(四川電子科技大學(xué)的李成堅(jiān)教授是該主題的發(fā)言人之一,她作了國(guó)內(nèi)希尼研究情況的報(bào)告);5、在作為批評(píng)家的希尼方面,有“經(jīng)典與批評(píng)”;6、在希尼對(duì)其他文化的影響方面,有“希尼與美國(guó)”、“希尼與英格蘭”、“希尼與蘇格蘭”;7、在希尼與其他詩(shī)人的聯(lián)系方面,有“希尼、休斯、普拉斯”、“希尼與古典文學(xué)”。此外,另有“希尼與廣播”(希尼生前曾錄制很多廣播節(jié)目)、“希尼的物件”、“最后的事情”等主題。這些發(fā)言人不僅是研究希尼詩(shī)歌的學(xué)者,很多還是希尼的友人。他們的講演不拘一格,有的在講座之間從西裝的內(nèi)兜里取出一管愛爾蘭風(fēng)笛,模擬著希尼詩(shī)中的黑鳥;有的在開場(chǎng)之前淺唱一曲,表達(dá)對(duì)詩(shī)人的深切思念。

愛爾蘭是詩(shī)人與音樂(lè)家的國(guó)度。他們民間的國(guó)旗上有金色的豎琴。經(jīng)過(guò)白天緊張而充實(shí)的講座交流之后,每晚的詩(shī)歌朗誦和音樂(lè)演出讓我們的心靈恢復(fù)柔軟。按照慣例,詩(shī)人們先朗誦希尼的詩(shī),然后才讀自己的作品。第一天的朗誦安排在歷史悠久的阿爾斯特廳 (Ulster Hall)進(jìn)行。這是一座維多利亞風(fēng)格的音樂(lè)廳,始建于一八六二年。據(jù)說(shuō)狄更斯曾在這里講演,而喬伊斯曾企圖將此地改建為電影院。詩(shī)人卡洛爾·安·達(dá)菲 (Carol Ann Duffy)、 波拉·米翰(Paula Meehan)、彼得·麥克唐納德、唐·帕特森(Don Paterson)朗誦了詩(shī)作。其中,卡洛爾·安·達(dá)菲讀起希尼的詩(shī)《格蘭摩爾的黑鳥》(“The Blackbird of Glanmore”,附后)。在這次會(huì)議上,這首詩(shī)不斷被人們憶起,特別是結(jié)尾兩行:

我來(lái)時(shí),在草地上,

我走時(shí),在常青藤中。①Seamus Heaney,“The Blackbird of Glanmore”,District and Circle,New York:Farrar,Straus and Giroux,2006,p.78.

黑鳥是愛爾蘭常見的小鳥,它出現(xiàn)在愛爾蘭自古以來(lái)不同時(shí)代的詩(shī)歌中,已然成為一種象征。如今,它也是希尼詩(shī)歌中心的標(biāo)志。第二天的演出在富麗堂皇的貝爾法斯特市政廳舉行。希尼詩(shī)歌中心主任、詩(shī)人基爾倫·卡森朗誦詩(shī)歌,并吹奏了愛爾蘭風(fēng)笛,他的妻子以小提琴伴奏。詩(shī)歌中心另一位詩(shī)人西尼德·莫瑞西(Sinead Morrissey)也朗誦了自己的作品,她的詩(shī)集《視差》(Parallax)剛剛獲得二〇一三年T.S.艾略特詩(shī)歌獎(jiǎng)。她聲音甜美,朗誦輕快而俏皮。記得她有一首詩(shī)是以華茲華斯的妹妹多蘿西的身份寫成的。來(lái)自當(dāng)?shù)氐臉?lè)隊(duì)也進(jìn)行了動(dòng)人的音樂(lè)表演,他們還專門創(chuàng)作了新的音樂(lè)作品獻(xiàn)給希尼。醇厚的女聲、飄揚(yáng)的小提琴,以及若隱若現(xiàn)的吉他伴奏,化解著,也風(fēng)干了人們的哀思。保羅·莫爾頓(Paul Muldoon)恐怕是繼希尼之后最有影響的愛爾蘭詩(shī)人了,他也曾是希尼在女王大學(xué)的學(xué)生。一九九九-二〇〇四年期間,他曾榮任牛津大學(xué)的詩(shī)歌教授(Oxford Professor of Poetry)。他也是《紐約客》雜志的詩(shī)歌主編。他出現(xiàn)在第三天傍晚的詩(shī)歌朗誦會(huì)上。早在那天下午,他就在中途悄然進(jìn)入一個(gè)小組討論的教室,默默地靠墻站在教室的最后。雖然不聲不響,但他的進(jìn)入宛若一句詩(shī)行。他的氣質(zhì)顯然與在場(chǎng)所有人都不一樣。晚上,他在幾位年輕的愛爾蘭詩(shī)人朗誦后最后出場(chǎng)。他說(shuō)希尼離我們而去了。但這句話還有另一重意思,即我們都被希尼落在后面了,我們永遠(yuǎn)無(wú)法超越希尼(“...we are all left behind”)。盡管如此,我們還得繼續(xù)下去。于是他讀起希尼的詩(shī) 《繼續(xù)下去》(“Keep Going”)。后來(lái)他還朗誦了自己的代表作 《為 什 么 布 朗 里 離 去 》(“Why Brownlee Left”)。最后一天的詩(shī)歌朗誦最值得紀(jì)念,因?yàn)槟翘焓窍D岬纳?。我們?lái)到抒情劇院(Lyric Theatre)。二〇〇九年,希尼曾為劇院的基石揭幕。大廳的墻上掛著一幅幅肖像,其中有希尼和愛爾蘭戲劇家布萊恩·弗里爾(Brian Friel,一九二九-)。后者是愛爾蘭戶外日劇院 (Field Day Theatre)的作者和導(dǎo)演,被譽(yù)為目前在世的最偉大的英語(yǔ)戲劇家之一。透過(guò)劇院大廳的窗戶,可以眺望到希尼詩(shī)中寫過(guò)的拉甘河 (River Lagan)。在當(dāng)天的演出中,希尼曾經(jīng)的學(xué)生、詩(shī)歌中心駐校詩(shī)人麥布·麥克伽凱恩(Medbh McGuckian)在朗誦之前向空中說(shuō)道:“生日快樂(lè),謝默斯!”贏得在場(chǎng)觀眾的共鳴。最后朗讀的是和希尼同年出生的詩(shī)人、備受尊敬的邁克爾·隆里(Michael Longley)。他的最新詩(shī)集《旋梯》(The Spiral Staircase)將在下半年出版。他精心選擇了希尼最后一部詩(shī)集中一首長(zhǎng)詩(shī)的幾個(gè)詩(shī)節(jié),并說(shuō)自己已經(jīng)在心里讀過(guò)兩百遍了,本次會(huì)議就結(jié)束在——不,回蕩在——下面的詩(shī)行中:

*

還有什么比

用手掌揉碎一枚葉子、

一株香草更好

然后,緩緩地,撫慰地,

讓它在你的唇齒間飄落,

然后呼吸?

*

如果你對(duì)宇宙

有些許認(rèn)識(shí)的話,

那是因?yàn)槟憔褪悄菢拥?/p>

吸入了它

……

*

在石南花與金盞花之間,

在水苔蘚與毛茛花之間,

在蒲公英與金雀花之間,

在勿忘我與忍冬花之間,

一如在蔚藍(lán)與云翳之間,

在干草垛與日暮的蒼穹之間,

在橡樹與石板屋頂之間,

我曾存在。我曾在那兒。

我在那里,那里也在我之中。

——《草本植物志》(“A Herbal”)①Seamus Heaney,“A Herbal”,Human Chain,New York:Farrar,Straus and Giroux,2010,pp.42-44.筆者的中譯文詳見《譯詩(shī)》(潘洗塵、樹才編)2013年第2卷,武漢:長(zhǎng)江文藝出版社,第187-188頁(yè)。

二、拜訪詩(shī)人墓地:“發(fā)光的空白”

四月十三日,會(huì)議的最后一天,也是希尼的生日。當(dāng)天下午,會(huì)務(wù)方特別安排大家去拜訪位于德里縣的柏拉西(Bellaghy,Co.Derry)。這是希尼最初生長(zhǎng)的地方,也是他最終的安息之地。沿途是希尼筆下的風(fēng)景,“一條伴有樹籬的旁路穿過(guò)沼澤,沼澤洞,以及兩邊草原上的灌木、石南和燈心草”。②Dennis O’Driscoll,Stepping Stones:Interviews with Seamus Heaney,New York:Farrar,Straus and Giroux,2008,pp.19-20.我們首先來(lái)到柏拉西城堡(Bellaghy Bawn)。這座十七世紀(jì)的白色塔樓最初是一處防御工事,如今是一座博物館,記載著當(dāng)?shù)氐臍v史,并珍藏著希尼的手稿和物品。無(wú)疑,希尼是這個(gè)小村莊的驕傲。塔樓前方是蘇格蘭雕塑家大衛(wèi)·安南德(David Annand)的青銅作品《挖泥炭的人》(The Turf Man)。他的身體仿佛由一塊塊烏黑的泥炭疊加而成,雙手握緊一把鐵鍬,俯身做出挖掘的姿勢(shì),雙腳和鐵鍬成為他在大地上穩(wěn)固的支點(diǎn)。這座雕像在二〇〇九年落成,用來(lái)慶祝希尼七十歲生日,并由希尼親自揭幕。它也紀(jì)念著希尼第一部詩(shī)集中的第一首詩(shī)《挖掘》(“Digging”),這首詩(shī)在希尼的詩(shī)人生涯中起到奠基作用。希尼的祖輩都是挖泥炭的人:

但我沒(méi)有鐵鍬去追隨他們這樣的人。

在我的拇指和食指之間

臥著一支短粗的筆。

我將用它挖掘。③Seamus Heaney,“Digging”,Death of a Naturalist,London:Faber and Faber,1966,p.2.

(《挖泥炭的人》,二〇一四年四月十三日攝)

博物館中藏有很多珍貴的希尼手稿,有的詩(shī)作并未收入他的詩(shī)集,如 《在柏拉西墓園》(“In Bellaghy Graveyard”,一九九六);還有許多修改稿,如《豐收結(jié)》(“The Harvest Bow”,一九七九)。這首詩(shī)被裝裱起來(lái),畫框中還配有一個(gè)用谷穗編織成的豐收結(jié)。若不是親眼看到,我不會(huì)想象出豐收結(jié)的樣子。書架上陳列著各種版本的希尼作品集。墻壁上懸掛著大幅的希尼照片,其中幾張是希尼穿戴著父親的衣帽,拄著父親的拐杖,站在柏拉西的泥炭沼澤邊拍攝的(一九八六)。此外,館內(nèi)還展出了希尼曾經(jīng)用過(guò)的物品,如學(xué)生證、書包、大衣,等等,其中很多都曾出現(xiàn)在他的詩(shī)歌、散文作品中,令人睹之彌親。

當(dāng)你編織著豐收結(jié)

你也將你成熟的沉默

織入永不生銹的麥秸中

麥秸越編越緊也越來(lái)越亮

終成一個(gè)可知的光環(huán),

一個(gè)信手拈來(lái)的草編愛結(jié)。

(《豐收結(jié)》“The Harvest Bow”,二〇一四年四月十三日攝于Bellaghy Bawn)① Seamus Heaney,“The Harvest Bow”,F(xiàn)ield Work,New York:Farrar,Straus and Giroux,1979,p.50.

離開博物館,我們來(lái)到附近的圣瑪麗教堂。在一處?kù)o謐的角落,我們找到希尼的墓。“四月是最殘酷的季節(jié)”(T.S.艾略特)。在希尼生日這天,我們來(lái)此憑吊。希尼的墓很樸素,沒(méi)有石碑,也沒(méi)有墓志銘,只有一個(gè)木制的十字架安佇在褐色的泥土上。幾束鮮艷的雛菊,說(shuō)明有人不久前剛剛來(lái)過(guò)。不遠(yuǎn)處是他弟弟克利斯朵夫的墓,是他的父親在一九五三年為車禍中喪生的四歲幼子樹立的石碑?!镀谥屑倨凇罚ā癕id-Term Break”)這首詩(shī)記錄了弟弟的不幸,“四英尺的盒子,一英尺代表一年”。②Seamus Heaney,“Mid-Term Break”,Death of a Naturalist,London:Faber and Faber,1966,p.15.墓碑上還依次刻有希尼家族其他已故成員的名字。良久之后,我們進(jìn)入教堂,在希尼的吊唁簿上簽名留念。我寫下“發(fā)光的空白”,這源于希尼的一篇散文。自從希尼走后,我就常常想起這個(gè)意象:

一九三九年……我的一個(gè)姑姑在罐子里種下一棵栗樹。當(dāng)它開始發(fā)芽時(shí),她就打破了罐子,挖了個(gè)坑,把樹苗移植到房前的樹籬下。年復(fù)一年,樹苗越長(zhǎng)越高,成為一棵小樹,高過(guò)了黃楊木樹籬。年復(fù)一年,我開始將自己的生命與那棵栗樹的生命等同起來(lái)。

……

當(dāng)我十幾歲的時(shí)候,我們?nèi)覐倪@所房子搬走了。新的房主砍掉了院子、小路和花園周圍的每一棵樹,包括那棵栗樹。當(dāng)然,我們都為此沮喪,但在我們的新居,生活仍然繼續(xù)著,并且令人足夠滿意。多年來(lái),我并未懷念我們?cè)?jīng)離開的地方,也沒(méi)有想起我那被砍倒的樹??墒?,突然間,一兩年以前,我開始想起那棵樹曾經(jīng)站立或者本該站立的那片空間。在我心靈的目光中,我看到它成為某種發(fā)光的空白(luminous emptiness),一縷光,再一次地,盡管難以形容,我開始與那個(gè)空間認(rèn)同,就像多年前我曾與那棵小樹認(rèn)同一樣。①Seamus Heaney,“A Placeless Heaven:Another Look at Kavanagh”,in Finders Keepers:Selected Prose 1971-2001,New York:Farrar,Straus and Giroux,2002,p.146.

(希尼墓,攝于二〇一四年四月十三日)

在為期四天的會(huì)議里,在希尼熱忱生活過(guò)的地方,我們并未感到他的缺席。通過(guò)所有熱愛他的人,我們感受著他的在場(chǎng)。從墓地歸來(lái)后,我們回到女王大學(xué)的禮堂共進(jìn)晚餐,并觀看一個(gè)特別錄制的節(jié)目。大屏幕中,來(lái)自世界各個(gè)角落的人們用各自的語(yǔ)言朗誦著希尼的詩(shī)歌,再現(xiàn)并延續(xù)著希尼的語(yǔ)言之旅。因?yàn)橄D?,我們的語(yǔ)言變得豐富。我們也努力地用自己的語(yǔ)言使眾多希尼復(fù)生。在節(jié)目的最后,屏幕上并未如慣例那樣打出“劇終”字樣,而是止于一個(gè)平靜的詞組——“別怕”。這是希尼在生命的最后幾分鐘給妻子的短信,原文是拉丁文“Noli timere”,莊嚴(yán)、鄭重,亦充滿安慰和鼓勵(lì)。活動(dòng)結(jié)束后,我們準(zhǔn)備離開(第二天亦將各奔東西),本來(lái)已是傍晚,然而透過(guò)禮堂的窗口,突然有一道明亮的陽(yáng)光投射進(jìn)來(lái),使禮堂瞬間增輝。這奇跡令我驚喜。我知道,這是謝默斯給我們的禮物:一道光填滿空白。

The Blackbird of Glanmore

by Seamus Heaney

On the grass when I arrive,

Filling the stillness with life,

But ready to scare off

At the very first wrong move.

In the ivy when I leave.

It’s you,blackbird,I love.

I park,pause,take heed.

Breathe.Just breathe and sit

And lines I once translated

Come back:“I want away

To the house of death,to my father

Under the low clay roof.”

And I think of one gone to him,

A little stillness dancer—

Haunter-son,lost brother—

Cavorting through the yard,

So glad to see me home,

My homesick first term over.

And think of a neighbour’s words

Long after the accident:

“Yon bird on the shed roof,

Up on the ridge for weeks—

I said nothing at the time

But I never liked yon bird.”

The automatic lock

Clunked shut,the blackbird’s panic

Is shortlived,for a second

I’ve a bird’s eye view of myself,

A shadow on raked gravel

In front of my house of life.

Hedge-hop,I am absolute

For you,your ready talkback,

Your each stand-offish comeback,

Your picky,nervy goldbeak—

On the grass when I arrive,

In the ivy when I leave.

格蘭摩爾的黑鳥

謝默斯·希尼

我來(lái)時(shí),在草地上,

為靜謐注入生機(jī),

但稍有閃失

便立刻離去。

我走時(shí),在常青藤里。

是你,我愛的黑鳥。

我停車、止步、留意。

呼吸。只是呼吸、坐下。

我曾譯過(guò)的詩(shī)行

重返:“我想要離去,

到死亡之舍,到我父親那里,

在低矮的泥瓦屋頂下?!?/p>

我也想起一位已經(jīng)去他那兒的人,

小小的、靜謐中的舞者——

幽靈般的兒子,失去的弟弟——

在院子里歡呼跳躍,

見我回家而喜出望外,

我想家的第一個(gè)學(xué)期結(jié)束。

也想起一位鄰居的話,

在事故發(fā)生很久之后:

“小屋房頂上的那只鳥,

在屋脊上已有幾個(gè)星期——我當(dāng)時(shí)什么都沒(méi)有說(shuō),

但我從未喜歡那只鳥?!?/p>

自動(dòng)鎖

砰然閉合,黑鳥的恐慌

是短命的,霎時(shí)間,

我以鳥的視野看到自己,

平沙上的一個(gè)影子

在我生命之舍的前方。

樹籬中的跳躍者,我絕對(duì)

支持你,你靈敏的回應(yīng),

你每一次保持距離的返回,

你挑剔而緊張的金色小嘴——我來(lái)時(shí),在草地上,

我走時(shí),在常青藤中。

猜你喜歡
默斯希尼愛爾蘭
泰國(guó)漁民在海灘邊撿到珍貴龍涎香估值226萬(wàn)元
奇聞怪事(2020年5期)2020-12-21 03:57:53
面對(duì)深處的挖掘
謝默斯·希尼詩(shī)歌語(yǔ)篇平衡觀取效行為闡析
鬼斧神工!愛爾蘭巨人之路
愛爾蘭睡眠學(xué)會(huì)
對(duì)話謝默斯·希尼:門開著可屋里漆黑
雪蓮(2016年3期)2016-05-26 17:53:32
愛爾蘭:小島嶼,大樂(lè)趣
空中之家(2016年1期)2016-05-17 04:47:48
國(guó)內(nèi)希尼研究20年綜述
愛爾蘭巨人之路
剖析《八月之光》中喬·克里斯默斯的悲劇命運(yùn)
三门县| 朔州市| 安吉县| 潞城市| 苗栗市| 祁东县| 涿州市| 遵义县| 凤凰县| 从江县| 密山市| 潢川县| 屯留县| 浦江县| 邹平县| 巴东县| 元朗区| 崇礼县| 灵寿县| 泾源县| 东乡族自治县| 安泽县| 新晃| 昂仁县| 南乐县| 南丰县| 同江市| 定西市| 德保县| 多伦县| 昆明市| 博兴县| 易门县| 泗阳县| 察雅县| 嘉善县| 汝南县| 金塔县| 兴仁县| 兴山县| 增城市|