趙曉曉
(新鄉(xiāng)學(xué)院 外國語學(xué)院, 河南 新鄉(xiāng) 453003)
國內(nèi)希尼研究20年綜述
趙曉曉
(新鄉(xiāng)學(xué)院 外國語學(xué)院, 河南 新鄉(xiāng) 453003)
國內(nèi)研究者運(yùn)用西方文論,采取總結(jié)與比較的方法,對希尼的詩學(xué)主題、詩學(xué)風(fēng)格和譯學(xué)理念進(jìn)行了研究。國內(nèi)希尼研究雖然已具規(guī)模,且在深度與廣度方面有所突破,但是還存在一些不足,有待進(jìn)一步拓展與深化。
希尼;詩學(xué)主題;詩學(xué)風(fēng)格;譯學(xué)理念
1995年諾貝爾文學(xué)獎得主謝默斯·希尼(Seamus Heaney, 1939-2013年)是20世紀(jì)繼葉芝、喬伊斯后最有成就的愛爾蘭詩人之一。他一生共出版主要詩集12部、評論集4部、翻譯詩集11部,多次獲獎。瑞典皇家學(xué)院給他的頒獎詞是“具有抒情詩般的美和倫理深度,使日常生活中的奇跡和活生生的往事得以升華”[1]。
希尼生活背景的特殊性成為他創(chuàng)作的源泉,北愛問題、政治沖突、民族分歧、宗教壓迫等成為他進(jìn)行寫作的外部動力。從1966年的第一部詩集《一個自然主義者的死亡》,到2010年的最后一部詩集《人鏈》,歷經(jīng)近50年的磨礪,希尼才得以從“藝術(shù)的困惑”走向“藝術(shù)的平和”,進(jìn)而走向“藝術(shù)的國際化、世界化”。本文立足于國內(nèi)相關(guān)的論文、論著(據(jù)不完全統(tǒng)計,中國知網(wǎng)上可以搜索到相關(guān)學(xué)術(shù)論文120余篇,其中碩士學(xué)位論文10篇,博士論文3篇),從階段劃分、研究內(nèi)容、研究方法等方面出發(fā),全面梳理這20年來國內(nèi)學(xué)者對希尼的研究成果,力圖對希尼研究、愛爾蘭詩人研究盡微薄之力。
時至今日,國外希尼研究已經(jīng)十分完善,而國內(nèi)希尼研究則是基于國外研究成果的跟蹤研究,在此基礎(chǔ)上,亦有名師名家的高見。
國內(nèi)希尼研究始于譯介。何功杰于1988年翻譯了希尼的8首詩歌,并發(fā)表在國內(nèi)權(quán)威雜志《外國文學(xué)》之上。他認(rèn)為,希尼的詩歌揭示了愛爾蘭人民所受的潛在威脅,同時,也反映了當(dāng)時愛爾蘭政局的不穩(wěn)定性。他還指出,希尼的詩歌是現(xiàn)實(shí)的、可觸摸的、簡單而不受影響的[2]。
1995年后,國內(nèi)希尼研究出現(xiàn)了一個高潮。這期間有近30篇學(xué)術(shù)論文問世,3位譯者對其作品及詩評進(jìn)行了翻譯。李成堅的專著成為國內(nèi)希尼研究的里程碑,張劍、丁振祺、許文博的系列論文為國內(nèi)希尼研究打下了堅實(shí)的基礎(chǔ)。進(jìn)入新世紀(jì),國內(nèi)希尼研究也進(jìn)入了深化階段。吳德安指出,希尼擅長運(yùn)用哲學(xué)方法將日常生活中某一瞬間或事件描述出來,以引起讀者的共鳴。希尼詩歌中,起作用的是音樂般的聲音和對語言的神奇運(yùn)用[1]。
2001年之后,國內(nèi)希尼研究呈現(xiàn)多元態(tài)勢:后殖民理論開始介入,對其多部新作的批評的成果涌現(xiàn)出來,對其譯作的研究也有新的成果。2010年之后,國內(nèi)希尼研究更是出現(xiàn)了百家爭鳴的局面,年輕研究者脫穎而出。侯林梅關(guān)注希尼新作《人鏈》的主題內(nèi)涵[3],程建峰則分析了希尼詩作人物的文化混雜性[4]。
國內(nèi)希尼研究的內(nèi)容大致分為這樣幾點(diǎn):詩學(xué)主題研究、詩學(xué)風(fēng)格研究和譯學(xué)理念研究。
希尼詩歌所表達(dá)的主題為學(xué)者關(guān)注。劉曉東認(rèn)為,希尼童年的記憶是他詩歌創(chuàng)作的寶貴源泉,對童年生活的探尋、對童真的呈現(xiàn)是該詩人詩作的兩大主題[5]。董洪川認(rèn)為,希尼對愛爾蘭詩學(xué)傳統(tǒng)有自己的貢獻(xiàn),他繼承、發(fā)展并革新了這種傳統(tǒng)[6]。 周雪瀅認(rèn)為,希尼詩歌的倫理問題,是通過張力得到形式與內(nèi)容的深化[7]。戴從容指出,希尼在詩歌創(chuàng)作時,也在思考自己的愛爾蘭身份,他的看法是動態(tài)的:尋找愛爾蘭文化對個人藝術(shù)的影響,認(rèn)識到身份、文化的歷史想象性。通過詩歌創(chuàng)作,希尼最終擺脫了民族主義重負(fù)[8]。王玲玲通過分析希尼詩作中的父子關(guān)系、母子關(guān)系以及基于這種關(guān)系的自身的身份與存在,闡釋了親人主題的功能與作用[9]。曹莉群從生態(tài)批評的角度出發(fā),分析了希尼詩歌中自然與人,自然與民族傳統(tǒng)、民族神話之間的關(guān)系[10]。
一些學(xué)者關(guān)注了希尼詩歌的風(fēng)格特征。張劍認(rèn)為,希尼的詩歌充滿了張力與深度。希尼總是從現(xiàn)實(shí)中的問題出發(fā),挖掘歷史的景觀,為當(dāng)前困境找到出路[11]。李成堅指出,希尼的第三部詩集成功地找到了表述整個愛爾蘭文化與政治的方式,他的詩歌將個人經(jīng)驗(yàn)拓展為民族經(jīng)驗(yàn)[12]。王佐良認(rèn)為,希尼的詩歌屬于鄉(xiāng)土文學(xué),涉及了諸如男人挖掘、女人攪乳的農(nóng)民生活,雖然充滿艱辛,但不失田園風(fēng)格。希尼選擇了濃重的語氣和真實(shí)的表達(dá),未對語言采取優(yōu)雅的修辭[13]。戴從容關(guān)注了希尼詩歌中的陳述式敘事:希尼以日常經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ),以直陳態(tài)度為敘事方式,最后突破個人局限,獲得對事物的深刻理解[14]。劉宏認(rèn)為,希尼將解構(gòu)和結(jié)構(gòu)作為自己的修辭策略,陳述與隱喻為抒情策略,形式與意識為語言策略,以實(shí)現(xiàn)詩人使命[15]。
另一些學(xué)者關(guān)注了希尼的譯學(xué)理念。李成堅從“身份問題”入手,解讀了希尼的平衡詩學(xué)主張[16]。她從霍米·巴巴的雜合理論出發(fā),分析了希尼的《貝奧武夫》的譯本,解讀了該譯作中譯者文化身份的雜合和語言的雜合現(xiàn)象[17],并從譯本的歷史語境、譯者策略的文化意圖出發(fā),解讀了希尼《迷途的斯威尼》譯本的文化內(nèi)涵[18]。鄧紅、李成堅從謝默斯·希尼英譯《貝奧武夫》的譯文選詞、韻律及修辭等風(fēng)格特征,探討由譯文風(fēng)格所彰顯出的譯者民族文化身份、文化審美及文化取向等譯者主體性特征[19]。張健認(rèn)為,希尼通過借鑒闡釋學(xué)翻譯理論,成功地用現(xiàn)代英語將《貝奧武夫》譯出[20]。孫敏從后殖民理論出發(fā),分析了希尼譯作《貝奧武夫》《特洛伊的治愈》等,指出,希尼成功地將原著轉(zhuǎn)化為本土的作品,他的文化實(shí)踐對愛爾蘭的民族話語和歐洲翻譯理論極具重要性[21]。
國內(nèi)希尼研究方法包括:具體詩歌研究、專題研究、總體研究以及比較研究。具體詩歌研究的文章散見于1995年之前,當(dāng)時國內(nèi)學(xué)者對希尼還不是十分了解,研究只是只言片語。而希尼的“沼澤系列詩歌”吸引了不少學(xué)者。何寧理清了“沼澤詩歌”的特征,指出,通過將歷史與現(xiàn)實(shí)融合,希尼努力探索了愛爾蘭民族性,并重建了愛爾蘭民族意識。“沼澤系列詩歌”的“本土性、歷史性和知性色彩”[22]使希尼得到了傳統(tǒng)讀者與現(xiàn)代讀者的認(rèn)可。杜心源從希尼詩歌的獨(dú)特語言出發(fā),分析了詩歌中的身份問題[23],并指出希尼通過創(chuàng)造一些鄉(xiāng)土意象,指涉其文化價值,進(jìn)而超越葉芝的“原鄉(xiāng)神話”,使得愛爾蘭“鄉(xiāng)土經(jīng)驗(yàn)最終達(dá)到普范化”[24]。
學(xué)者也對希尼進(jìn)行了總體研究??傮w研究經(jīng)歷了概括性到具體化的過程。周玉忠介紹了希尼的創(chuàng)作背景、創(chuàng)作生涯、創(chuàng)作理念與創(chuàng)作技巧,指出希尼“詩歌應(yīng)給人快感、給人驚喜”[25]的詩學(xué)主張,并解讀了希尼的詩韻表達(dá)。李成堅的博士論文《愛爾蘭—英國詩人謝默斯·希尼及其文化平衡策略》[26]從國籍與文化身份切入,首次將希尼界定為愛爾蘭—英國詩人,分析了他的平衡詩學(xué)主張。歐震的博士論文《重負(fù)與糾正:謝默斯·希尼的詩歌與北愛爾蘭社會文化矛盾》[27]在詩歌文本和歷史語境的動態(tài)關(guān)系中,分析了希尼詩歌的價值以及語境對這些價值的影響。李成堅的博士后研究報告《翻譯中的身份書寫與文化建構(gòu):謝默斯·希尼翻譯研究》[28]研究了希尼的翻譯策略及其對希尼自我身份塑造的功用。梁莉娟的博士論文《對話、平衡與超越——后現(xiàn)代語境下的希尼研究》在后現(xiàn)代語境下,通過解讀希尼的多部作品,思考希尼與現(xiàn)代詩歌、希尼與現(xiàn)實(shí)、希尼與自我等關(guān)系,提出了有借鑒意義的思維方法[29]。
一些學(xué)者還將希尼放入比較文學(xué)的視野下進(jìn)行考證。吳德安比較了中國、希尼悼亡詩的異同,認(rèn)為二者都運(yùn)用了“我”這個第一人稱敘事代詞進(jìn)行敘事,希尼更注意將生活中的細(xì)節(jié)賦予哲學(xué)內(nèi)涵,而呈現(xiàn)在讀者面前,以引起讀者共鳴,這頗具世界性[30]。王家新將希尼的作品與中國20世紀(jì)90年代以來的詩歌作比較,分析了個人與歷史、自由與責(zé)任之間的關(guān)系,指出:希尼把自由與關(guān)懷結(jié)合起來,而中國詩歌在寫作與語境、倫理與審美、歷史關(guān)懷與個人自由之間形成了張力關(guān)系,使詩歌寫作既具時代責(zé)任又具藝術(shù)風(fēng)格[31]。何寧分析了希尼與葉芝的異同,指出:葉芝完成了愛爾蘭文學(xué)的現(xiàn)代化進(jìn)程,希尼則將愛爾蘭文學(xué)引向國際;希尼對葉芝既繼承又突破,是最出色的英語詩人[32]。陳靜靜認(rèn)為,艾青和希尼在處理“鄉(xiāng)土之戀”這一主題時,表現(xiàn)出了不同的創(chuàng)作風(fēng)格:艾青的詩表達(dá)直白、感情深厚,而希尼的詩歌較為克制;艾青將人事融為一體,而希尼則再現(xiàn)了人物事件。兩者都關(guān)注了各自民族與人民的現(xiàn)在與未來[33]。
通過梳理可以看出,在1995年之前,國內(nèi)希尼研究幾乎處于空白期;1995年至20世紀(jì)末達(dá)到一個高潮;2001年至2010年達(dá)到第二個高潮;2010年至今,隨著評論內(nèi)容、評論手段的多樣化,呈現(xiàn)百花齊放的局面。
這20年中,國內(nèi)希尼研究雖取得了豐碩的成果,但仍存在一些問題。
(一)低水平重復(fù)
國內(nèi)希尼研究存在著重復(fù)性。首先,國內(nèi)多數(shù)研究者對希尼的關(guān)注點(diǎn)是其詩集,尤其是前期詩集,對于其譯作、詩論關(guān)注較少。雖然李成堅等人已打開研究其譯作的局面,但若想深入人心,還需時日。其次,對于同一詩作、同一主題,研究者紛紛發(fā)文,如中國知網(wǎng)上關(guān)注希尼身份認(rèn)同的論文就有28篇之多,相當(dāng)一部分研究者只是低水平重復(fù)名家提出的一些觀點(diǎn),缺乏新意。
(二)研究范圍狹窄
國內(nèi)希尼研究范圍較狹窄,主要表現(xiàn)在:第一,相對于國外研究者而言,國內(nèi)研究者在研究廣度與深度方面稍稍遜色,在采用新的理論方面裹足不前。第二,對于其后期詩作的研究有極大的研究空間,對其譯作的研究、對其作品的整體研究也需要加強(qiáng)。因此,國內(nèi)希尼研究有待進(jìn)一步拓展與深化。
[1]謝默斯·希尼.希尼詩文集[M]. 吳德安,譯.北京:作家出版社, 2001:449.
[2]何功杰.挖掘民族傳統(tǒng)的當(dāng)代愛爾蘭詩人[J].外國文學(xué),1988(1):57.
[3]侯林梅.謝默斯·希尼新作《人鏈》主題內(nèi)涵探析[J].作家,2012(1): 117-118.
[4]程建鋒.論希尼詩歌中人物形象所體現(xiàn)的文化混雜性[D].長春:東北師范大學(xué),2010:236.
[5]劉曉東.“不朽的暗示來自童年”:西默斯·希尼的詩與他的童年[J].南京師范大學(xué)文學(xué)院學(xué)報,2001(1):25.
[6]董洪川.希尼與愛爾蘭詩歌傳統(tǒng)[J].當(dāng)代外國文學(xué),1999(4):63.
[7]周雪瀅.愛爾蘭政治語境下謝默斯·希尼詩歌的倫理張力[J].長春工程學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2010(4):78.
[8]戴從容.“什么是我的民族”:謝默斯·希尼詩歌中的愛爾蘭身份[J].外國文學(xué)評論,2011(2):45.
[9]王玲玲.希尼詩中的“親人”主題[D].保定:河北大學(xué),2011:56.
[10]曹莉群.自然與人:解讀謝默斯·希尼詩歌的新視角[J].當(dāng)代外國文學(xué),2010(3):45.
[11]張劍.謝默斯·希尼的生平與創(chuàng)作[J].外國文學(xué),1996(1):29.
[12]李成堅.尋找愛爾蘭文化和政治的言說方式:論謝默斯·希尼的詩集《外出度冬》[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2003(3):65.
[13]王佐良.王佐良隨筆:心智文采[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007:235.
[14]戴從容.詩意的注視:謝默斯·希尼詩歌中的陳述式敘述[J].當(dāng)代外國文學(xué),2010(4):39.
[15]劉宏.謝默斯·希尼書寫方式論析[J].北方論叢,2012(1):52.
[16]李成堅.謝默斯·希尼:一個愛爾蘭—英國詩人:從“身份問題”解讀希尼詩歌與詩學(xué)[J].當(dāng)代外國文學(xué), 2005(4):44.
[17]李成堅,鄧紅.雜合中建立第三空間:從霍米·巴巴的雜合理論看謝默斯·希尼的《貝奧武夫》譯本[J]. 四川外語學(xué)院學(xué)報,2007(1):53.
[18]李成堅.希尼《迷途的斯威尼》譯本意涵的文化解讀[J].外國文學(xué),2008(6):34.
[19]鄧紅,李成堅.譯者主體性的彰顯:謝默斯·希尼英譯《貝奧武夫》之風(fēng)格解析[J].成都大學(xué)學(xué)報(教育科學(xué)版),2007(8):55.
[20]張健.闡釋學(xué)視角下解讀《貝奧武夫》的翻譯攻略[J].遼寧工程技術(shù)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2010(4):41.
[21]孫敏.翻譯或創(chuàng)造[D].上海:華東師范大學(xué),2010:52.
[22]何寧.論希尼的“沼澤”系列詩歌 [J].當(dāng)代外國文學(xué),2006(2):95.
[23]杜心源.進(jìn)入世界的詞語:西默斯·希尼詩的語言形式與民族身份建構(gòu)[J].當(dāng)代外國文學(xué),2007(2):72.
[24]杜心源,徐勝君.鄉(xiāng)土與反鄉(xiāng)土:論謝默斯·希尼的詩歌對“原鄉(xiāng)神話”的超越[J].思想戰(zhàn)線,2008(6):112.
[25]周玉忠.愛爾蘭詩人希尼詩歌創(chuàng)作評析[J].寧夏社會科學(xué),1998(2):94.
[26]李成堅.愛爾蘭—英國詩人謝默斯·希尼及其文化平衡策略[D].廣州:中山大學(xué),2004:82.
[27]歐震.重負(fù)與糾正:謝默斯·希尼的詩歌與北愛爾蘭社會文化矛盾[D].成都:四川大學(xué),2008:58.
[28]李成堅.翻譯中的身份書寫與文化建構(gòu):謝默斯·希尼翻譯研究[D].成都:電子科技大學(xué),2010:33.
[29]梁莉娟.對話、平衡與超越:后現(xiàn)代語境下的希尼研究[D].北京:中央民族大學(xué),2013:45.
[30]吳德安.中國當(dāng)代詩人和希尼的詩歌藝術(shù)[J].詩探索,2000(2):38.
[31]王家新.當(dāng)代詩歌:在“自由”與“關(guān)懷”之間[J].文藝研究,2007(9):51.
[32]何寧.希尼與葉芝[J].當(dāng)代外國文學(xué),2010(1):76.
[33]陳靜靜.鄉(xiāng)土之戀:希尼與艾青詩歌比較[J].科技信息,2011(35):55.
【責(zé)任編輯 郭慶林】
2014-09-20
教育部人文社會科學(xué)青年研究項目(13YJC752010)
趙曉曉(1980—),女,河南輝縣人,講師,研究方向:英美文學(xué)。
I563
A
2095-7726(2015)07-0047-03