国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論“雅”在文學(xué)翻譯中的必要性

2014-09-21 02:22:38張鑫
現(xiàn)代語文(學(xué)術(shù)綜合) 2014年3期
關(guān)鍵詞:信達雅譯作通順

摘 要:“信達雅”自提出以來對我國的翻譯事業(yè)一直發(fā)揮著重要作用,同時也不斷受到批評和指責(zé),尤其是其中的“雅”字首先受到非議。有的人提出“雅”是多余的,不應(yīng)該作為評價文學(xué)翻譯的標準。本文指出“雅”在文學(xué)翻譯活動中是很有必要的,不應(yīng)該去掉,并對此觀點進行了解析。本文分別從“信”“達”“雅”三者之間關(guān)系與文學(xué)翻譯的特點這兩個角度分析“雅”作為翻譯標準的可行性和必要性。

關(guān)鍵詞:雅 文學(xué)翻譯 必要性

一、引言

1989年,嚴復(fù)在《天演論·譯例言》中提出“譯事三難:信、達、雅”。從“五四”運動提倡白話文之后,它就開始遭到無數(shù)人的批判與質(zhì)疑,其中首先遭到非議的就是“雅”。很多學(xué)者認為“雅”在翻譯中沒有作為翻譯標準的必要,在文學(xué)翻譯中也是如此。本文從兩個方面提出“雅”的必要性。

二、結(jié)合“信”“達”“雅”三者關(guān)系看“雅”的必要性

“信”“達”“雅”并不是孤立的,而是一個不可分割的統(tǒng)一整體。首先,“信”是翻譯的基礎(chǔ),其基本要求是“意義不倍本文”,實現(xiàn)“以顯其意”。但“信矣不達,雖譯猶不譯也”,即使做到了“信”,沒有把原文內(nèi)容很好的表達出來也是不算做了成功的翻譯,無達便無信而言。最后,“雅”的目的是為了“求達”,同時需要“達”來實現(xiàn)。由此可見,“信”是翻譯的基礎(chǔ)和出發(fā)點,“雅”是翻譯要達到的最終的目標以及效果,而“達”則是連接兩者之間的橋梁,是由“信”至“雅”的途徑。從這一點來看,三者是相互連接的有機整體,是一個完整的系統(tǒng),缺少其中的任何一個都是不可能達到翻譯的效果的,因此,“雅”這一環(huán)節(jié)也是必不可少的。

有些反對“雅”作為翻譯標準的人說,原文不雅,譯文也只能不雅,如果雅了,就違背了信。這種說法難免有片面化和望文生義之嫌。這里的雅并不是把不典雅的原作譯的典雅了,不是單就譯文談譯文,而是要傳達原作的精神,使譯文文字達到高水平。嚴復(fù)也并沒有要求譯文脫離原文而追求譯文典雅優(yōu)美,他之所以“用漢以前的字法句法”,是因為“漢以前的字法句法”可以“達意”,同時也利于“行遠”,為中國的讀者所喜歡。假如譯文可以比作一道菜的話,“信達雅”就是做菜常講究的色香味,色香味俱全,才能稱得上佳肴,“信達雅”具備,才能算得上佳作。下面的例子摘自《紅樓夢》霍譯本:

(1)無故尋愁覓恨,有時似傻如狂??v然生得好皮囊,腹內(nèi)原來草莽。潦倒不通世務(wù),愚頑怕讀文章。行為偏僻性乖張,那管世人誹謗!

(2)富貴不知樂業(yè),貧窮難耐凄涼??蓱z辜負好韶光,于國于家無望。天下無能第一,古今不肖無雙。寄言紈绔與膏粱,莫效此兒形狀! (《紅樓夢》)

(1)Oft-times he sought out what would make him sad;

Sometimes an idiot seemed and sometimes mad

Though outwardly a handsome sausage skin,

He proved to have but sorry meat within.

A harum-scarum,to all duty blind,

A doltish mule,to study disinclined;

His acts outlandish and his nature queer;

Yet not a whit cared he how folk might jeer!

(2)Prosperous,he could not play his part with grace,

Nor,poor,bear hardship with a smiling face,

So shamefully the precious hours hed waste,

That both indoors and out he was disgraced,

For uselessness the worlds prize he might bear;

His gracelessness in history has no peer,

Let gilded youths who every dainty sample

Not imitate this rascals dire example! (The Story of the Stone)

這首詩表現(xiàn)的是賈寶玉叛逆的性格,他被看做是瘋、癡、呆、傻,霍克斯用“idiot”“mad”“blind”等詞充分表達了原文中賈寶玉的性格,符合原文的內(nèi)容,即“信”;再看語言通順易懂,符合原文的語言特點,即為“達”;最后我們看譯文的節(jié)奏和形式特點,霍克斯譯的這兩首詩是抑揚格五音步(iambic pentameter),每行用五個長短格音步,十個音節(jié)組成,押韻為“雙行聯(lián)韻體” (Couplet),即每兩行壓一個音,即aabbccdd的韻式,韻律感強。該譯文語言流暢,韻律整齊、押韻自然、很有詩味,產(chǎn)生的音樂效果足以與原詩媲美。這也是該譯本的閃光點所在。

因此,我們進行翻譯時,信是基點,這是不言而喻的,不然就不是翻譯而是創(chuàng)作了。其次,譯文還要“達意”,要使譯文讀者得到原文讀者所得到的同樣的意義。最后,還要充分考慮到讀者的接受性,也就是“雅”。“雅”是該譯本最突出的特點。所以,“雅”在譯本中發(fā)揮了如此重要作用,是“信達”最終要達到的效果,其重要地位怎么能忽略呢?

三、結(jié)合文學(xué)翻譯的特點看“雅”的必要性

文學(xué)屬于藝術(shù)的一種,進而文學(xué)翻譯是將文學(xué)藝術(shù)翻譯成另一種語言,是一種藝術(shù)性的活動。因此,文學(xué)翻譯有藝術(shù)性的特點。藝術(shù)性充分體現(xiàn)在審美性上,文學(xué)翻譯再現(xiàn)了原作的藝術(shù)美。endprint

對于文學(xué)翻譯來說,僅僅語言通順并不能體現(xiàn)文學(xué)翻譯的上述特點,只求通順的譯文絕對不是高質(zhì)量的譯文,在求得語言通順的同時,還應(yīng)該力求“雅”,做到詞句優(yōu)美,文筆細致。一篇文學(xué)作品之所以是一種藝術(shù),絕對不僅僅是因為它給讀者講述了有趣的故事,還在于它的文辭美觀,文采飛揚,所謂“言而無文,行之不遠”正是如此。但有些翻譯作品,僅僅把原作的思想內(nèi)容保留下來,譯文也算流暢通達,并無晦澀難懂的成分在里面,但其實譯作平淡無奇,乏味無比。原作的優(yōu)美感蕩然無存,意境也沒有了,韻味也不在了,進而原作的風(fēng)韻也不能很好地傳達出來,讀者讀到這樣的譯作,肯定會有乏味平淡之感,一篇充滿美感的佳作就這樣被讀者所忽視。這樣的譯作屢見不鮮,舉個例子來說:

She sat quite still,feeling her own existence lapse.She was no more than a rose that could not quite come into blossom but remained tense.A little fly dropped on her knee,on her white dress,she watched it,as if it had fallen on a rose.She was not herself.(D.H.Lawrence:The Shadow in the Rose Garden)

該段選自勞倫斯的《玫瑰園中的影子》,勞倫斯是西方現(xiàn)代心理小說的開創(chuàng)者之一,他善于運用細膩的筆法表現(xiàn)人物性格特征和心理活動。這一段寫出了女主人公仿佛覺得自己是一朵清新的白玫瑰,但卻不能競相開放,就連小飛蟲也過來打擾。這是出自女主人公的幻想,是女主人公對昔日舊情戀戀不舍的自然流露。但下面的譯作卻沒有注意到這種意境,平凡而空泛:

她坐著一動不動,覺得自己仿佛已經(jīng)不存在了。她充其量不過是一朵玫瑰,一朵只會緊張地待著,不能盛開的玫瑰罷了。一只小蒼蠅落在她的白衣服上。她盯著蒼蠅看,仿佛蒼蠅落在一朵玫瑰花上似的。她不是她自己了。(《文學(xué)佳作對比賞析》)

上面的譯文把原作的內(nèi)容如實的表達了出來,語言也是通順的,讀者可以明白,并無晦澀之感。但該作譯者沒有完全體會到勞倫斯作品的意境,缺乏場景和人物心理的有機結(jié)合,美感不足。再看下面的譯作:

她靜靜地坐著,放佛覺得自己已經(jīng)不復(fù)存在了,化成了一朵玫瑰,一朵花苞緊縮不能夠競相開放的白玫瑰。一只小蟲落到她的膝頭上,爬上她那白色的衣裙。她盯著這只飛蟲,好像它已經(jīng)鉆進了花蕊。而自己恰恰是這朵白玫瑰。(《文學(xué)佳作對比賞析》)

不難看出,第二篇譯作更佳,不僅忠實地翻譯出了原作的內(nèi)容和思想,而且生動地傳達出了原作具有的美感,巧妙地把景物和人物心理活動聯(lián)系起來,給讀者以美的享受。所以,譯文單單符合原文內(nèi)容是不夠的,還需要將原文的意境表現(xiàn)出來。

由此看來,從文學(xué)翻譯的特點來看,“雅”在文學(xué)翻譯活動中是很重要的,不可缺少。

四、結(jié)語

綜上所述,有人主張“雅”沒有必要作為文學(xué)翻譯的標準或者說“雅”是多余的,這種說法是片面的。不管從文學(xué)翻譯的特點還是“信達雅”的關(guān)系來看,“雅”都是很有必要的,在指導(dǎo)翻譯的實踐中起到了很大作用。因此,我們不能斷然地批判“雅”,而應(yīng)正確全面地看待其在理論和實踐中的作用。

參考文獻:

[1]曹雪芹著,David Hawkes譯.紅樓夢[M].上海外語教育出版社,2012.

[2]陳雄.翻譯標準芻議—兼談文學(xué)翻譯的要求[J].中國翻譯,1985,(3).

[3]崔永祿.文學(xué)翻譯佳作對比賞析[M].天津:南開大學(xué)出版社,2001.

[4][英]勞倫斯(D.H.Lawrence),王勛,紀飛等譯.勞倫斯中短篇小說精選[M].北京:清華大學(xué)出版社,2011.

[5]沈蘇儒.論信達雅—嚴復(fù)翻譯理論研究[M].北京:商務(wù)印書館,1998.

[6]王宏志.重釋“信達雅”:二十世紀中國翻譯研究[M].上海:東方出版中心,1999.

[7]錫泉.論文學(xué)翻譯的信與美原則[J].中山大學(xué)學(xué)報論叢,1996,(3).

[8]周詠志.信達雅——對文學(xué)翻譯的再認識[J].大家,2010,(6).

(張鑫 浙江省寧波大學(xué)外語學(xué)院 315211)endprint

猜你喜歡
信達雅譯作通順
例說文言文中常見副詞的意義和用法
what用法大搜索
“信達雅”翻譯理論指導(dǎo)下的中韓互譯之技巧
讀寫大闖關(guān)
對比淺析中西翻譯標準
卷宗(2016年10期)2017-01-21 17:22:31
Wave force on composite bucket foundation of an offshore wind turbine*
淺談“信達雅”
——以翻譯《沉默的大多數(shù)》為例
西部皮革(2016年24期)2016-02-22 17:24:47
Chinese Television Fan
SOME漢譯初探
句子雨
乐昌市| 连江县| 会同县| 临武县| 凤台县| 怀宁县| 思南县| 武清区| 平远县| 集安市| 封丘县| 温泉县| 鄂尔多斯市| 神木县| 商丘市| 屏山县| 剑河县| 兰州市| 盐津县| 万盛区| 晋宁县| 华池县| 辽宁省| 崇文区| 汉源县| 喜德县| 东阳市| 无极县| 石狮市| 积石山| 新竹县| 泗洪县| 太白县| 济宁市| 九江县| 白河县| 乌拉特后旗| 河南省| 漳平市| 荆州市| 郓城县|