李麗麗 鄭仰成
(1.山西金融職業(yè)學院,山西 太原 030024;2.山西大學工程學院,山西 太原 030024)
從語言的實用角度來說,雙語專業(yè)語料庫能幫助譯者理解和掌握特定領域中常用術語、慣用表達式、文章體裁特點及典型的語篇結構,避免專業(yè)翻譯中經常出現(xiàn)的譯文“不自然”和“不專業(yè)”的現(xiàn)象。從理論上看,語料庫用于教學有利于自主學習環(huán)境的創(chuàng)建 (Bernardini 2004;秦洪武、王克非2007)。自主性學習即發(fā)現(xiàn)式學習,符合技能培養(yǎng)為核心的翻譯教學規(guī)律,是新教學模式的隱性目標,而將對應語料庫應用于翻譯教學 的 研 究 則 是 剛 剛 開 始 (Bowker 2003;Bernardini 2004)。基于語料庫的教學在很大程度上是數(shù)據(jù)驅動式的,其特征和社會建構主義——認知學徒制的理論框架在本質上是契合的,以此為參照建構的新型金融英語翻譯課程教學模式,可以最大程度的發(fā)揮語料庫用于專業(yè)英語翻譯教學的指導作用。
布朗和柯林斯 (Brown,Collins&Duguid,1989)首先提出了社會建構主義理論下的認知學徒制。認知學徒制,是一種教學模式,學生通過獲取、開發(fā)和利用真實領域的活動工具的方法,通過遞進的方式,逐漸形成技能,最終能夠獨立操作。它強調經驗活動是學的重要部分,主張將學習和實踐聯(lián)系起來。具體而言,認知學徒制包含六個根本要素:(1)學生觀摩師傅(通常是教師)示范活動技能;(2)在“師傅”(通常是教師或輔導教師)的指導下,學生參與活動;(3)外部的支持和引導隨著活動的進行,逐步減少;(4)學生在實踐過程中對自己的技能和學習策略不斷進行思考和總結;(5)學生反思自我習得過程,與開始階段的學習效果比較,與師傅比較找出差距;(6)通過反思、比較,學生能夠獨立實踐新的技能。歸納六要素可以發(fā)現(xiàn),認知學徒制的學習包含三個階段:(1)師傅示范階段:師傅為主導,給學生演示技能,講解要點,解釋原因。學生通過觀摩師傅的示范,習得了整個過程和重點,觸類旁通。(2)師傅指導,學生訓練階段:師傅和學生的比重各占一半,學生進行實踐學習,師傅從旁指導,指出問題,提出解決方案,幫助學生訓練。(3)師傅隱退階段:學生為主導,隨著學生的技能日臻成熟,師傅逐漸將主導權交予學生,不斷減少指導和幫助,逐步隱退,培養(yǎng)學生獨立、自主操作的技能。
認知學徒制三階段為金融英語翻譯教學模式的建構提供了充分的理論框架,與語料庫的特點相契合。強調學生從事與專業(yè)領域有關的實踐活動,讓學生成為探究活動的主人并重視對學生思維技能和反思能力的培養(yǎng),。
本項研究中金融英語專業(yè)翻譯教學模式的實施,參照認知學徒制的理論框架,從以下幾個維度展開:理論教學模塊示范、實訓教學模塊的訓練指導、基于語料庫自主上機翻譯實踐。
在形成性教學目標的引領下最終培養(yǎng)學生自主的金融文體翻譯能力,最后得出的教學流程圖如下:
在本項教學模式的設立中,最后也是尤為重要的一個環(huán)節(jié)便是基于自建平行金融雙語語料庫的學生自主翻譯實踐活動。該語料庫由本課題組項目團隊共同搜集資料搭建而成,并達到句對齊。填補了國內專業(yè)領域尤其是金融領域雙語語料庫建設的一項空白。該語料庫語料搜集歷時兩年,來源于國際權威刊物、網站,如:華爾街日報,經濟學人等,譯文專業(yè)流暢,由著名譯者譯出。為金融翻譯課的教學模式的實施提供了科學的實踐平臺,促進學生在翻譯時進行專業(yè)詞語的規(guī)范,專業(yè)性的文本結構對比,金融專業(yè)體裁的建構,也可以作為他們將來從事翻譯活動的工作平臺和參考工具。
學生運用語料庫平臺翻譯練習示例 (見下頁):
從教學模式可以發(fā)現(xiàn),理論教學模塊和實訓教學模塊是整個教學的核心,也是語料庫平臺使用的先決部分。教學內容在這兩部分中以模塊的形式展開,理論教學包括:金融翻譯概論、金融翻譯技巧、金融文體翻譯和語料庫運用四個模塊,是教學模式的理論學習部分,讓學生習得金融翻譯的技巧,構建金融專業(yè)文體圖式,并學會運用語料庫來輔助翻譯,保證譯文的專業(yè)性,是整個教學模式的示范階段。實訓部分由商務廣告、合同和標書、外貿函電以及企業(yè)財務四個模塊構成,由教師指導,學生進行常用金融文本的翻譯實踐,從實踐中培養(yǎng)學生的專業(yè)翻譯能力,是訓練階段。自主上機實踐學習環(huán)節(jié),翻譯材料選擇真實金融企業(yè)文本,教師只做隨堂點撥,在這一環(huán)節(jié),現(xiàn)實文本甚至是有償文本的翻譯,讓學生的翻譯能力有了質的提高,借助語料庫,學生樹立了信心,提高了效率,最終形成了自主的翻譯能力,是教師隱退、學生主導的階段,也是本教學模式區(qū)別于傳統(tǒng)翻譯教學的創(chuàng)新之處。
旨在通過觀察教學實驗班的學生金融英語翻譯能力學習情況,利用量性和質性相結合的研究方式,來驗證在金融英語翻譯教學模式下學生自主翻譯能力、篇章理解能力是否有所提高的效度測試。本項研究中,采用了前測、后測試卷,設計了實驗前、實驗后調查問卷和隨機抽取的學生訪談。
在本項研究中,選定了兩個英語專業(yè)班分別作為實驗班和控制班,每班人數(shù)34人左右,實驗時間為一學期,16個教學周,周課時4節(jié),共計64個學時。在教學實驗實施前同時進行了金融英語翻譯能力前期測試,記錄兩班學生的組間差異。對實驗班采用了“基于自建金融雙語平行語料庫金融英語翻譯”的新型教學模式,而控制班則沿用傳統(tǒng)的教學形式。教學結束后,對兩班同學進行了金融英語翻譯能力的后期測試。試圖驗證采用實驗教學模式之后學生翻譯能力是否有顯著的提高,以及關于金融文體自主翻譯能力的促進作用。同時為了保證實驗的科學性,還分別安排了教學實驗前、后的問卷調查,隨機抽取學生的座談和訪談。
調查問卷的問題分布涉及基本翻譯理論、金融文體翻譯特性和學生翻譯能力、需求、動機等三方面。旨在調查實施教學模式實驗前后,學生學情的真實變化:是否能夠切實有效地提高學生的金融文體翻譯能力,使譯文更加符合行業(yè)的準確性和專業(yè)性,最終達到靈活運用語料庫,積極自主的進行翻譯活動的目的。調查問卷結果數(shù)據(jù)分析:實驗班對于教學的滿意度遠遠高于控制班(87%>24%),翻譯體裁、翻譯信心和翻譯能力等項,實驗班的數(shù)據(jù)明顯高于控制班,金融翻譯能力一項尤為明顯,差異值為46%。無法進行專業(yè)文本比較,來選擇較專業(yè)、恰當?shù)脑~進入譯文是控制組譯文質量不高的最大障礙。
訪談對象按照20%的比例隨機抽取,兩個教學班共7名同學,為了保證訪談的有效性,選取標準考慮了學生的學習基礎、性別、性格、愛好和學習能力等因素。分別在教學模式實驗的第一周和第32周進行了兩次訪談和一次座談。最終歸納訪談圍繞幾個核心因素:金融文體的特點和翻譯技巧、金融專業(yè)詞匯的運用和近義詞的甄別、金融句法的表達、自主翻譯能力等。
兩次訪談結果分析得出:a.通過語料庫的使用,提高了金融英語翻譯的準確性和專業(yè)性。b.范文的翻譯,使得學生對不同體裁文章的理解形成有效的圖式篇章翻譯,有意識地體現(xiàn)譯文的體裁特點。c.基于語料庫互動式、探索式的學習逐漸形成積極的自主式學習模式。d.譯文的縱向對比,體裁的貼合,圖式的貫穿,培養(yǎng)了學生對金融專業(yè)譯文的解構和重構能力。
本教學模式實施過程前后共安排了兩次翻譯能力測試,試圖用前測數(shù)據(jù)表明教學實驗班和控制班實驗前成績無差異;后測數(shù)據(jù)證明采用新的教學模式后,學生的整體翻譯水平比傳統(tǒng)教學下的學生具有明顯的優(yōu)勢。數(shù)據(jù)的分析采用“SPSS”量性分析軟件,錄入兩次測試比較均值,在確保數(shù)據(jù)具有方差齊性和呈正態(tài)分布的情況下,對數(shù)據(jù)進行處理分析。
前測數(shù)據(jù)進行成對樣本方差(T)檢驗,得出結果,如下圖:
其中Sig值大于0.05,為0.920。 由此證明了在教學實驗前,實驗班和控制班學習成績無顯著差異。
同樣的辦法對后測數(shù)據(jù)進行了成對樣本方差(T)檢驗,如下圖:
其中Sig值小于0.05,為.000.從而證明了兩個實驗教學班的成績存在顯著性差異。參考兩班均值,76.4和61.3,偏態(tài)值0.178和0.159,屬正偏,說明試題對兩組學生來說難易程度一致,在新的教學模式下實驗班學生的整體翻譯水平有明顯的提高,較控制班有顯著的優(yōu)勢。
經過教學實驗和實證分析效度檢驗,證明了以社會建構主義——認知學徒制的理論為框架建立的金融英語翻譯教學模式對于提高學生的翻譯能力,培養(yǎng)學生自主的翻譯習慣是有效的。該模式大大提高了學生翻譯的專業(yè)性和準確性,把學生的關注焦點從關注詞匯辨析轉到篇章的結構中來,成功的引導了學生對金融專業(yè)文體的圖式建構,結合語料庫的使用,從真實的翻譯案例中實踐,翻譯能力日臻成熟,能夠快速與崗位能力銜接,達到了培養(yǎng)英語翻譯復合型人才的目標,并最終支持了預期的研究假設。
[1]Bernardini Silvia.Corpora in the classroom:An overview and some reflections on future developments [A].In John McH.Sinclair (ed.)How to Use Corpora in Language Teaching [C].Philadelphia:John Benjamins Publishing Co, 2004:15—38.
[2]Bernardini Silvia.Corpus-aided language pedagogy for translator education [A].In Kirsten Malmkj·r (ed.)Translation in Undergraduate Degree Programmes[C].Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2004:97—112.
[3]Bowker, Lynne.Corpus-based applications for translator training:Exploring the possibilities[A].In Sylviane Granger eta.l(eds.)Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Stud-ies[C].Amsterdam –New York: Editions Rodopi B.V., 2003.
[4]Brown, J, Collins, A and Dugid,P.Situated cognition and the culture of learning[J].Educational Researcher,1989,18 (1):32—42.
[5]李麗麗,新型雙語金融英語翻譯教學語料庫的建立和應用[J].開封教育學報,2013,(8).
[6]梁茂成,李文中.語料庫應用教程[M].北京:外語教學與研究出版社,2010.
[7]秦洪武,王克非.基于語料庫的翻譯語言分析—以“so…that”的漢語對應結構為例[J].現(xiàn)代外語,2004,(1).
[8]王克非,秦洪武,王海霞.雙語對應語料庫翻譯教學平臺的應用初探[J].外語電化教學,2007,(8)
[9]王克非.雙語對應語料庫:研制與應用[M].北京:外語教學與研究出版社,2004.