黃林娟+劉芹
一.引言
關(guān)于翻譯本質(zhì),古今中外有許多的論述和研究。許多學(xué)者指出翻譯是一種文化活動(dòng),在實(shí)現(xiàn)文本信息的對(duì)等基礎(chǔ)上,兼顧文化再現(xiàn)。而以美國(guó)的尤金.奈達(dá)、英國(guó)的紐馬克等語(yǔ)言學(xué)理論的譯論家則認(rèn)為翻譯的本質(zhì)是科學(xué),因?yàn)檎Z(yǔ)言學(xué)的發(fā)展揭示了翻譯理論研究和實(shí)踐的規(guī)律。2007年,莫娜?貝克教授演講中提出的“翻譯的本質(zhì)是重述”引發(fā)了學(xué)者們關(guān)于翻譯本質(zhì)以及翻譯理論與實(shí)踐的思考,因而筆者認(rèn)為有必要探求“翻譯的本質(zhì)是重述”這一命題的有效性和實(shí)用性。
二.翻譯本質(zhì)的探求
關(guān)于翻譯的本質(zhì),歸結(jié)起來主要有兩點(diǎn):一是關(guān)于翻譯是一種怎樣的活動(dòng);二是關(guān)于翻譯是一種什么性質(zhì)的活動(dòng)(王克非, 1997:47)。這兩點(diǎn)囊括了翻譯的定義、概念和分類。翻譯到底是文化活動(dòng)還是科學(xué),到目前也未有統(tǒng)一的說法。
上世紀(jì)五十年代,《翻譯通訊》的主編董秋斯指出:“早有人說過翻譯是一種科學(xué),就是說從一種文字譯成另一種文字,在過程中有一定的規(guī)律可以遵循”(王克非,1997:47)。
有人主張翻譯是一種具有藝術(shù)性的文化活動(dòng),因?yàn)榉g主要是分析語(yǔ)言和對(duì)照文本,還涉及到不同語(yǔ)言所負(fù)載的文化。王克非教授將翻譯重新定義:“翻譯是譯者將一種語(yǔ)言文字所蘊(yùn)含的意思用另一種語(yǔ)言文字表述出來的文化活動(dòng)”(王克非, 1997:49)。
紐馬克認(rèn)為“翻譯既是科學(xué),又是藝術(shù)。說翻譯是科學(xué),是因?yàn)橛行〇|西只有一種譯法,必須學(xué)會(huì)……說翻譯是藝術(shù),是因?yàn)橛行〇|西能有各種不同的譯法…”(王宗炎, 1982:16)。
三.“重述論”與經(jīng)典翻譯理論的聯(lián)系
貝克教授在其新書《翻譯與沖突——敘事性闡釋》(2006)中,把敘事作為本體論條件,舉例說明所有翻譯理論,本質(zhì)上都是敘事(趙文靜,2009:34)。在應(yīng)邀接受翻譯理論家Andrew Chesterman教授的采訪中,貝克用中性詞“重述”來描述翻譯。盡管翻譯本質(zhì)上是“重述”或者“再創(chuàng)造”,“再敘事”絕非“隨意敘事”,仍需要遵循相應(yīng)的原則。
(一)“重述”與“忠實(shí)”原則
無論翻譯理論、研究、實(shí)踐經(jīng)歷了多大的發(fā)展和進(jìn)步,翻譯的科學(xué)標(biāo)準(zhǔn)之一仍然是盡可能追求忠實(shí)原作。18世紀(jì)末,愛丁堡大學(xué)歷史教授泰特勒提出了評(píng)判翻譯的三大標(biāo)準(zhǔn),“譯文應(yīng)完全重現(xiàn)原作的思想內(nèi)容;譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文相同;譯文應(yīng)與原作一樣流暢”(Tytler,1790)。泰特勒翻譯三原則從內(nèi)容、風(fēng)格和語(yǔ)言表達(dá)三個(gè)方面來評(píng)判譯文的好壞。
原文:我不由想起孔子一句富有哲理的名言,叫做“四十而不惑”。意思就是人到成熟之年,有更加開闊的眼界和更為豁達(dá)的心胸。(資料來源:李克強(qiáng)總理在2010年達(dá)沃斯論壇特別致辭)
分析:使用具有中國(guó)特色的語(yǔ)言開展外交能為外交語(yǔ)言增色,同時(shí)增強(qiáng)說服力,但理解這些語(yǔ)言要表達(dá)的信息需要一定的文化底蘊(yùn),在翻譯時(shí)不僅要傳達(dá)原語(yǔ)信息,更要再現(xiàn)語(yǔ)言背后的文化。
參考譯文:I cannot help thinking about a philosophic proverb “When one becomes 40, hell no longer suffer from perplexity”, said by Confucius, which signifies that when one reaches maturity in age, he will have a broader vision and be more open-minded.
(二)“重述”與“功能對(duì)等理論”
西方翻譯理論家尤金?奈達(dá)的“功能對(duì)等理論”認(rèn)為“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息”(郭建中,2000:67)?!肮δ軐?duì)等”即目標(biāo)語(yǔ)與源語(yǔ)在功能上“對(duì)等”或“相同”。在訪談中,貝克教授提到“我認(rèn)為不應(yīng)該拋棄對(duì)等概念,否則很難進(jìn)行原文和譯文的對(duì)比”(趙文靜, 2009:36)。
原文:輕輕的我走了;譯文:Very quietly I take my leave
原文:正如我輕輕的來;譯文:As quietly as I came here。
原文:我輕輕的招手;譯文: Quietly I wave good-bye。
原文:作別西天的云彩;譯文:To the rosy clouds in the western sky。
. (資料來源:原版英語(yǔ)網(wǎng))
(三)“重述”與“功能目的論”
“功能目的論”認(rèn)為譯者翻譯過程中的參照物應(yīng)該是譯文在譯語(yǔ)環(huán)境中所預(yù)期達(dá)到的交際功能。也就是說,翻譯方法和策略必須由譯文預(yù)期目的或功能決定(陳小慰, 2006:16)?!肮δ苣康恼摗辈⑽础拔┕δ苷摗?,同時(shí)還應(yīng)該強(qiáng)調(diào)“忠實(shí)”,即“功能+忠實(shí)”。
原文:此次參加法蘭克福書展的中國(guó)出版物豐富多彩、琳瑯滿目、包羅萬象,涵蓋歷史、文化……(資料來源:《外交口譯》(2011,P191)
分析:中文里四字成語(yǔ)并列結(jié)構(gòu)很常見,能夠起到強(qiáng)調(diào)和加強(qiáng)語(yǔ)氣的作用,而英文強(qiáng)調(diào)簡(jiǎn)潔。該例子中“豐富多彩、琳瑯滿目、包羅萬象”這三個(gè)同義詞可直譯為“a vast/wide range of”,簡(jiǎn)潔明了,也能表達(dá)原文的意思。
譯文:The Chinese publishers have brought to the Frankfurt Book Fair a full range of delicately designed books introducing the Chinese history and culture…
四.“翻譯的本質(zhì)是重述”在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用
傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)使多數(shù)人認(rèn)為譯員在翻譯過程中能客觀地轉(zhuǎn)述客戶的話語(yǔ)。同時(shí)客戶對(duì)譯者抱有很高的期望,認(rèn)為譯員能完全按照他們的意愿來翻譯。但譯者不是單純的翻譯機(jī)器,在重述原文時(shí)不可能做到完全客觀和中立。同時(shí)譯者的素質(zhì)(對(duì)兩種語(yǔ)言文化的熟練)、動(dòng)機(jī)、所處環(huán)境、翻譯觀、文化觀,甚至年齡、性格等,都有可能影響到他的翻譯(王克非, 1997:49)。
(一)譯者如何優(yōu)化“重述”
“翻譯的本質(zhì)是重述”讓人們重視譯員的主觀能動(dòng)性。由于譯員在重述原文信息時(shí)會(huì)受其主觀能動(dòng)性的影響,在翻譯實(shí)踐中多少會(huì)“強(qiáng)化或削弱原作敘述的某些方面”(Baker, 2006:105)。
“翻譯的本質(zhì)是重述”要求譯者除了忠實(shí)客戶、忠實(shí)原文,還需要對(duì)自己譯文負(fù)責(zé)。盡管譯員翻譯的初衷是好的,但是其文本和話語(yǔ)可能會(huì)被他人用作不道德的目的,甚至被斷章取義地利用。若出現(xiàn)這樣的情況,譯員并不能完全免于責(zé)任,因此在翻譯時(shí)譯員至少要能遇見自己的譯本或話語(yǔ)的用途和可能產(chǎn)生的影響。
(二)重述對(duì)譯者的新要求
傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)要求譯者在翻譯時(shí)要盡量做到“信、達(dá)、雅”,使原文與譯文間意思連貫、邏輯正確、語(yǔ)法正確、風(fēng)格恰當(dāng)?shù)取9P者認(rèn)為“翻譯的本質(zhì)是重述”對(duì)譯員提出了更高的要求,不僅要靈活地、忠實(shí)地再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容、形式、文化,而且還要求譯員譯出符合社會(huì)發(fā)展需要的譯文。
由于翻譯內(nèi)容的多樣性,譯員在“重述”原文時(shí)應(yīng)考慮到客戶、讀者和社會(huì)的需要,譯出滿足社會(huì)文化發(fā)展需要的譯文。翻譯活動(dòng)本身就是社會(huì)發(fā)展到一定階段的產(chǎn)物,不同時(shí)代的譯作是在不同的社會(huì)背景下產(chǎn)生的。翻譯理論與實(shí)踐的多樣化會(huì)反作用于人類社會(huì),因而筆者認(rèn)為譯文是否符合時(shí)代發(fā)展需要可作為衡量翻譯質(zhì)量和翻譯價(jià)值的標(biāo)尺。最好的譯文不一定是語(yǔ)意完全忠實(shí)原文的譯文,而應(yīng)該是符合社會(huì)階層和社會(huì)發(fā)展需要的譯文。
五.結(jié)語(yǔ)
“重述論”和“忠實(shí)原則”、“功能對(duì)等理論”、“功能目的論”本質(zhì)上并不矛盾,從某種程度上來說起到相輔相成的作用?!胺g的本質(zhì)是重述”讓人們意識(shí)到譯者的主觀能動(dòng)性,同時(shí)也對(duì)譯者提出了更高的要求:不僅要靈活、忠實(shí)地再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容、文化背景,還要譯出符合社會(huì)發(fā)展需要的譯文。綜上所述,“翻譯的本質(zhì)是重述”這一命題對(duì)于指導(dǎo)翻譯理論和時(shí)間具有一定的科學(xué)性和實(shí)用性,具有一定的研究?jī)r(jià)值。
(作者單位:上海理工大學(xué))endprint