陳于全 朱勝超
在英語中,用來修飾、限制、說明句中某一名詞、代詞、短語乃至整個(gè)句子的從句叫做定語從句。定語從句很常見,有的結(jié)構(gòu)比較簡單,有的結(jié)構(gòu)相當(dāng)復(fù)雜,有的與先行詞關(guān)系密切(限制性),有的與先行詞不怎么密切(非限制性),有的定語從句還具有原因、結(jié)構(gòu)、讓步、目的、條件、假設(shè)等意義。翻譯時(shí)有比較大的靈活性,可根據(jù)其結(jié)構(gòu)和含義采用不同的翻譯方法。
一、翻譯成前置定語
限制性定語從句與先行詞關(guān)系密切,尤其是一些較短限制性定語從句,沒有它主句的意義便不完整,可按漢語定語前置的習(xí)慣將其翻譯成帶“的”的定語詞組,放在先行詞的前面。
1.Who is the man whom you just talked to?
剛才跟你談話的那人是誰?
2.Shanghai is the place where he was born.
上海是他出生的地方。
二、翻譯成后置的并列分句
非限制性定語從句用來對(duì)先行詞作附加說明,在文字上一般有逗號(hào)與先行詞隔開,與先行詞的關(guān)系較為松散。非限制性定語從句在語意上接近于并列結(jié)構(gòu),翻譯時(shí)通??勺g成并列分句,放在先行詞的后面。對(duì)于某些較長的限制性定語從句也適用于這一方法。
1.Mr. Smith, who came to see me yesterday, is a relative of my wifes.
史密斯先生昨天來看過我,他是我妻子的一個(gè)親戚。
2.Day light comes from the sun, which is a mass of hot, glowing gas.
日光來自太陽,太陽是一團(tuán)熾熱、發(fā)光的氣體。
三、將限制性定語從句和主句融合在一起譯成一個(gè)句子
有些限制性定語從句與主句關(guān)系密切,并且在意義上突出了全句的重點(diǎn)。而主句僅起結(jié)構(gòu)上的作用,其本身的意義并不突出。這時(shí),可將原句中的主句和定語從句融合在一起譯成一個(gè)獨(dú)立的漢語句子。英語中帶定語從句的There be …結(jié)構(gòu)漢譯英時(shí)用這種方法來處理。
1.Whats the time the ship normally arrives?
船通常在什么時(shí)候到達(dá)?
2.This is the second week during which he hasnt come for class.
這是他第二周沒來上課了。
3.There is a professor who wants to see you.
一位教授要來見你。
四、翻譯成漢語的偏正復(fù)句,即狀語
英語中有些定語從句在邏輯上跟主句有狀語關(guān)系,具有原因、結(jié)果、目的、條件、讓步等含義,其表層結(jié)構(gòu)雖為定語,實(shí)際上卻起狀語作用。翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)句子間的邏輯關(guān)系將其譯成相應(yīng)的狀語從句。
1.John, whose wife is ill, cannot come to the party.
約翰不能來參加聚會(huì),因?yàn)樗拮硬×恕?/p>
2.He insisted on buying another coat, which he had no use for.
他堅(jiān)持要再買一件上衣,雖然他用不著。
五、翻譯成同位語
有時(shí)候,定語從句是對(duì)先行詞作進(jìn)一步解釋說明,可譯成同位語,用“就是”、“即”等引出。
1.When Abraham was very old and Jehovah had blessed him in every way, Abraham said to the eldest of his servants, who had charge of all his affairs, …
亞伯拉罕年事已高,耶和華曾多方為他祝福。亞伯拉罕對(duì)最年長的仆人,也就是總管家說……
2.It (Singapore) is at the start of a long road already well trodden in the west that leads to such solutions as sheltered housing and sunshine homes.
新加坡眼下正踏上一條西方國家早已走了很遠(yuǎn)的漫長道路,即最終建立老人收養(yǎng)所和療養(yǎng)院來解決問題。
另外,要特別注意由but和than引導(dǎo)的定語從句的翻譯。but作為關(guān)系代詞也可引導(dǎo)定語從句,同具有否定意義的主句連用,其先行詞可以是人,也可以是物。but在意義上等于“that … not”, “who … not”,“which … not”。在帶有比較級(jí)的句子中,than可以作代詞,兼有連詞和代詞的性質(zhì)。但也有人認(rèn)為這種用法的than是連詞,后面省略了主語what。
1.There are few of them but (who dont) admire your achievement.
他們幾乎每個(gè)人都敬佩你的成就。
2.There is no rule but has exceptions.
每個(gè)規(guī)則都有例外。
3.He did more than was required of him.
他做的比他應(yīng)該做的多。
對(duì)于定語從句的翻譯有著各種各樣的方法和技巧,我們應(yīng)該不斷地去學(xué)習(xí)和研究,努力提高自己的翻譯水平和閱讀水平。只有這樣,我們才能真正做到準(zhǔn)確、完整地表達(dá)出作者的思想,忠實(shí)于原文。
參考文獻(xiàn):
[1]章和升.英漢翻譯技巧[M].北京:當(dāng)代世界出版社,1998.
[2]朱蓓蓓.英漢句法結(jié)構(gòu)的比較與英語定語從句的翻譯[J].中國科教創(chuàng)新導(dǎo)刊,2008.