国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從文體學(xué)角度看英漢商務(wù)合同的文體特征與翻譯原則

2014-10-08 22:09:01劉忙孝
校園英語·中旬 2014年9期
關(guān)鍵詞:文體特征翻譯

劉忙孝

【摘要】本文從英漢商務(wù)合同的文體特征出發(fā),運(yùn)用對(duì)比分析的方法,探討英漢商務(wù)合同的翻譯原則。文中列舉了一些具有代表性的實(shí)例,分析對(duì)比英漢商務(wù)合同在詞匯和句式結(jié)構(gòu)這兩方面的不同點(diǎn),從而探討影響英漢商務(wù)合同翻譯的一些客觀因素,進(jìn)一步研究英漢商務(wù)合同的翻譯原則和常用技巧以及譯者需要注意的方面。

【關(guān)鍵詞】英漢商務(wù)合同 文體特征 翻譯

隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,我國(guó)的對(duì)外貿(mào)易迅速發(fā)展,涉外經(jīng)濟(jì)活動(dòng)和技術(shù)合作不斷增加,英漢商務(wù)合同的使用也越來越頻繁。因此英漢商務(wù)合同的翻譯變得越來越重要。在翻譯英漢商務(wù)合同時(shí),應(yīng)該遵循怎樣的翻譯原則,一直是譯者們非常關(guān)注的問題。近年來,文體學(xué)的研究對(duì)象逐漸從對(duì)文學(xué)作品的研究,轉(zhuǎn)向一些對(duì)實(shí)用文體的研究,因此對(duì)英漢商務(wù)合同的文體特征以及翻譯原則的研究也進(jìn)一步展開。

一、詞匯特征

1.詞義。漢語的合同術(shù)語是一詞一義,專業(yè)性比較強(qiáng)。而“在英語合同中,一詞多義或一義多詞的現(xiàn)象較為普遍。要透徹理解這些詞義,必須結(jié)合上下文,仔細(xì)推敲?!?。一些日常英語的常用詞在英語合同中是另外一種含義,現(xiàn)在列舉一些實(shí)例:

(1)詞匯 日常英語 英語合同

Quotation 引文 報(bào)價(jià)

Reference 參考書目、介紹信 資信情況、編號(hào)、查閱

Literature 文學(xué)、文藝 書面材料

Offer 錄取通知書、提議 發(fā)盤

Instrument 樂器、工具 單據(jù)文件

Allowance 津貼、零用錢 賠償費(fèi)

Claim 聲稱 索賠

Action 行動(dòng) 起訴

以“reference”一詞為例,它作名詞的一般詞義是“參考、參照;涉及,提及;參考書目;介紹信;證明”,在商務(wù)合同中,根據(jù)不同的上下文有不同的含義,例如:

(2)Reference is made to your Sales Confirmation No.1529. 現(xiàn)談到你方的第1529號(hào)銷售確認(rèn)書。(reference 在此例中指“談到”,mentioning or dealing with);

(3)The buyers ask for credit and have given the Bank of China, Beijing as a reference.買方要求記賬交易,并提出中國(guó)銀行北京分行作為資信備詢?nèi)?。(reference 在此例中指“資信備詢?nèi)恕?)

(4)A reference to your records will show that we have more than once asked you to establish L/C against S/C No.2523.查閱你方記錄可以看出,我方已多次催促,要求你方對(duì)第2526號(hào)銷售確認(rèn)書開立信用證。(reference 在此例中指“查閱” )

遇到這種一詞多義的情況,譯者不可望文生義,一定要根據(jù)上下文,仔細(xì)推敲斟酌,或者參考專業(yè)詞匯的詞典,比如《英漢法律詞典》。

2.舊體詞語。英語商務(wù)合同中有一些舊體詞匯來源于古英語、拉丁語或者法語,在日常英語中已經(jīng)不多見。而漢語商務(wù)合同的詞匯沒有這個(gè)特點(diǎn)。這些舊體詞多為副詞,由here,there或where作前綴加上介詞組成,在句中一般作定語或狀語。其作用主要是為了避免重復(fù),同時(shí)也起著承接合同條款的作用。使用這些詞能使英語合同行文顯得正式、準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔。例如:

(5)here代表 this:hereafter = following this; hereby = by this means or by reason of this; herein = in this; hereinafter = later in this Contract; hereinbefore = in a preceding part of this Contract等。

(6)there 代表 that:thereafter = after that; thereby = by that means; thereinafter = in that part of a Contract; thereof = of that; thereto = to that; thereunder = under that part of a contract; thereupon = as a result of that等。

(7)Where 代表 which,與介詞組合,一般為關(guān)系副詞,引出定語從句,如: whereof = of which。

二、句式結(jié)構(gòu)

1.長(zhǎng)句。王佐良、丁往道認(rèn)為法律合同在句式結(jié)構(gòu)方面與其它正式文體不同,句子遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出英語句子的平均長(zhǎng)度(17個(gè)詞)。因此,法律合同中的句子結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,有較多從句和修飾成分。漢語合同的句式?jīng)]有這種特點(diǎn),多為并列的短句,顯得簡(jiǎn)潔明了。因此,根據(jù)英漢兩種合同句式的差異,在翻譯英語合同中的長(zhǎng)句時(shí),譯者需要仔細(xì)分析長(zhǎng)句的邏輯關(guān)系,在充分理解從句和修飾成分含義的基礎(chǔ)上,可以采用拆離法、重組法和改變順序法來翻譯合同長(zhǎng)句。例如:

(8)The prices stated are based on current freight rates, any increase or decrease in freight rates at time of shipment is to be the benefit of the buyer,with the seller assuming the payment of all transportation charges to the point or place of delivery.(45個(gè)詞)

譯文:合同價(jià)格是以現(xiàn)行運(yùn)費(fèi)計(jì)算,裝運(yùn)時(shí)運(yùn)費(fèi)的增減均屬買方。賣方則承擔(dān)至交貨地的全部運(yùn)費(fèi)。

例句共傳達(dá)了三層含義:合同價(jià)格的計(jì)算,買方對(duì)運(yùn)費(fèi)的責(zé)任,賣方對(duì)運(yùn)費(fèi)的責(zé)任。這三層含義緊密相連。根據(jù)英文的表達(dá)習(xí)慣,用with介詞結(jié)構(gòu)把第三層與前兩層含義緊密地連在一起。

2.被動(dòng)句。英語合同為了強(qiáng)調(diào)動(dòng)作承受者,或者不必提及當(dāng)事人的時(shí)候,往往采用被動(dòng)句。而漢語合同常采用主動(dòng)句,以突出動(dòng)作的發(fā)出者。例如:

(9)If any terms and conditions to this Contract are breached and the breach is not corrected by any party within 15 days after a written notice thereof is given by the other party, then the non-breaching party shall have the option to terminate this Contract by giving written notice thereof to the breaching party.

譯文:如果一方違背本合同的任何條款,并且在另一方發(fā)出書面通知后15日內(nèi)不予以補(bǔ)救,未違約方有權(quán)選擇向違約方書面通知終止合同。

三、結(jié)語

近年來,已經(jīng)有諸多學(xué)者從文體學(xué)角度研究英漢合同的文體特征和翻譯原則,為商務(wù)合同的翻譯提供了理論支持和技巧指導(dǎo)。本文作者綜合了前輩的研究成果,試圖在此基礎(chǔ)上,通過列舉一些具有代表性的實(shí)例,分析對(duì)比對(duì)英漢商務(wù)合同在詞匯和句式結(jié)構(gòu)這兩方面的異同點(diǎn),探討影響英漢商務(wù)合同翻譯的一些客觀因素,進(jìn)一步研究英漢商務(wù)合同的翻譯原則和常用技巧以及譯者需要注意的方面。

參考文獻(xiàn):

[1]胡庚申,王春輝,申云楨.國(guó)際商務(wù)合同起草與翻譯[M].北京:外文出版社,2004.298-336.

[2]汪洋.淺析商務(wù)合同英語的詞匯與句法翻譯技巧[J].文化研究,2009,(4):266.

[3]王佐良,丁往道.英語文體學(xué)引論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1987.286-290.

猜你喜歡
文體特征翻譯
商務(wù)英語的文體特征及其翻譯研究
小學(xué)語文教學(xué)中兒童文學(xué)的應(yīng)用
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
網(wǎng)游小說的文體特征分析
人間(2016年26期)2016-11-03 18:30:46
《世說新語》中兩晉士人的文學(xué)審美趣味
商務(wù)英語翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
習(xí)作賞評(píng)課,“不教之教”的習(xí)作之旅
把握文體特征,讓說理文教學(xué)更高效
滦南县| 桐柏县| 林周县| 澄城县| 江陵县| 保定市| 襄城县| 武功县| 彰武县| 宜都市| 延川县| 利辛县| 大英县| 会同县| 施秉县| 甘泉县| 昆明市| 醴陵市| 舞钢市| 开封县| 舟山市| 蓬莱市| 鹿邑县| 张家港市| 镇赉县| 盐亭县| 新泰市| 壶关县| 平昌县| 交城县| 和静县| 武陟县| 康乐县| 沛县| 广东省| 图们市| 丹江口市| 和政县| 岑巩县| 华安县| 呼伦贝尔市|