国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

順應(yīng)論視角下的漢語流行語翻譯研究

2014-10-08 22:09:01周蕾
校園英語·中旬 2014年9期
關(guān)鍵詞:順應(yīng)論

周蕾

【摘要】本文提出用順應(yīng)性理論指導(dǎo)漢語流行語的英譯,探討順應(yīng)論在漢語流行語英譯中的指導(dǎo)作用,論述了其語境關(guān)系順應(yīng),語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)以及動態(tài)順應(yīng)對漢語流行語英譯的解釋力。

【關(guān)鍵詞】順應(yīng)論 語境關(guān)系順應(yīng) 語言結(jié)構(gòu)順應(yīng) 動態(tài)順應(yīng)

一、引言

流行語是指在某一時期、某一地域或特定人群中迅速盛行廣為傳播的語匯,具有很強的時代性。流行語是社會最直接最集中的反映,作為跨文化交際的重要載體,流行語可以幫助外國朋友更好地了解中國的最新發(fā)展和社會風(fēng)貌。因此,準(zhǔn)確、地道的漢語流行語的英譯在中國的對外交流中具有重要的意義。許多語言工作者已經(jīng)在漢語流行語英譯研究方面付出了努力,但這些研究通常僅是針對個別漢語流行語提供一些翻譯方法或者列出譯文,系統(tǒng)科學(xué)的漢語流行語翻譯的研究相對缺乏。要使得漢語流行語翻譯的研究自成體系,必須要尋找和建立一個統(tǒng)一且連貫的理論框架,使諸多問題在這個框架內(nèi)都能得到比較圓滿的解釋。從這個需求來說,Jef Verschueren的順應(yīng)論無疑為漢語流行語英譯的研究提供了全新的視角?!斑@是一個非常具有解釋力和應(yīng)用價值和發(fā)展前途的語用學(xué)理論,因為它從一個全新的視角去理解和詮釋當(dāng)今的語用學(xué)”。

二、順應(yīng)論概述

順應(yīng)論從認(rèn)知、社會和文化的綜合功能視角對語用現(xiàn)象及其運用的行為方式進(jìn)行了描述和闡釋。Verschueren認(rèn)為語言的使用過程是人們在不同意識程度下為了適應(yīng)交際需求不斷作出語言選擇的過程。語言使用者之所以能夠進(jìn)行語言選擇,是因為語言具有變異性(variability)、商討性(negotiability)和順應(yīng)性(adaptability)。語言的變異性、商討性和順應(yīng)性是語言的基本屬性,三者合而為一。其次,Verschueren認(rèn)為順應(yīng)包括語境關(guān)系的順應(yīng)、語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)、順應(yīng)的動態(tài)性和順應(yīng)過程的意識程度四個層面?!斑@四者之間并非互不相關(guān),而是一個互相聯(lián)系的有機(jī)整體”。

三、順應(yīng)論與漢語流行語翻譯

在以宣傳中國文化為目標(biāo)的流行語翻譯中,順應(yīng)論具有極其重要的指導(dǎo)意義。在順應(yīng)論的關(guān)照下,漢語流行語在翻譯過程中,可以做出靈活的語言選擇。漢語流行語翻譯是一種跨文化的語言交際活動,主要目的是為了溝通不同文化之間的交流。要達(dá)到這一目的,譯者就必須使自己的翻譯思維及翻譯過程順應(yīng)于漢語文化和目的語文化雙方的認(rèn)知環(huán)境。也就是說,宏觀上,譯者要順應(yīng)不同文化的歷史、政治、經(jīng)濟(jì)、時代、文化以及思維方式等,微觀上,則要在語言結(jié)構(gòu)層面順應(yīng)于語碼和風(fēng)格、語言構(gòu)建成分等。

1.語境關(guān)系順應(yīng)與漢語流行語的翻譯。陳德彰指出,要翻譯好新詞語,傳達(dá)出其確切含義,必須弄清楚其來龍去脈,考察并弄清其在實際使用中的語境和語用意義。Verschueren認(rèn)為語境關(guān)系順應(yīng)是指語言使用過程中的語言必須與交際語境相適應(yīng)。語境最重要的特點是它產(chǎn)生于交際雙方使用語言的過程中,而語境會順著交際過程的發(fā)展而不斷更新的。漢語流行語的翻譯也是一種交際,即譯者與原文,譯文之間的交際。譯者要做到:

(1) 順應(yīng)文化語境。孫致禮認(rèn)為,翻譯中的最大困難往往不是語言本身,而是語言所承載的文化意蘊。因而,譯者要努力順應(yīng)漢語語境中的文化特點,將其內(nèi)涵體現(xiàn)在譯文之中。例如,學(xué)雷鋒。由于文化的差異,英美人很難把學(xué)雷鋒與做好事聯(lián)系起來,倘若直譯為“l(fā)earn from Lei Feng”,則無法令讀者理解其內(nèi)涵,倘若為了讓讀者理解而進(jìn)行增譯,詳細(xì)解讀為什么向雷鋒學(xué)習(xí),則起不到保留原文形象的作用。王文斌認(rèn)為不同的文化對同一客體有時會形成不同的概念。在西方文化中,有一個人物和雷鋒同樣享有盛名,那就是Samaritan,因而翻譯為“Good Samaritan”更能順應(yīng)西方文化。再如,走后門。這個流行語出現(xiàn)在計劃經(jīng)濟(jì)時期的中國,意味著人們必須動用社會關(guān)系才能獲取國營商店里面的商品。根據(jù)這個流行語的基本意思,可以將其譯為“secure advantages through influence”,這個譯文意思明確,但是結(jié)構(gòu)冗余,失去了詞語本身的精干特點。其實,在英美文化中有一個詞和其也是殊途同歸的:“pull strings”。在中英文里面,兩個完全不同的詞用來傳遞了同樣的意思,使用“pull strings”這個詞語最大化地順應(yīng)了中英文化語境。

(2) 順應(yīng)情景語境。“翻譯就是獲得譯文與原文之間的語用對等(pragmatic equivalence),從而在最大程度上使譯文讀者獲得與原文讀者同等的理解和感受?!弊g者在理解漢語流行語的基礎(chǔ)上,需要弄清漢語流行語出現(xiàn)的背景以及目的等知識,這樣才能傳達(dá)漢語流行語的意思和意圖。例如,流行語“吃了嗎?”。這個詞流行于上世紀(jì)七八十年代,是人們在物質(zhì)匱乏的年代用以問候、打招呼的方式,是一種關(guān)心的表現(xiàn)。但是在西方,這類問題卻可能觸犯他人隱私,如果直譯為“Have you eaten yet?”,則有可能產(chǎn)生一些誤解甚至文化沖突。所以,譯者可以采取意譯的翻譯策略表達(dá)這個漢語流行語的含義,即:“Hows it going?”,或者“Whats up?”。再比如,“山寨”。這是近年出現(xiàn)的一個網(wǎng)絡(luò)流行語,通俗得說就是盜版、克隆、仿制等,一種由民間IT力量發(fā)起的產(chǎn)業(yè)現(xiàn)象。主要特點就是表現(xiàn)為快速化、平民化。如果直譯為“a mountain village”,西方讀者肯定不明所以,在理解了“山寨”這個流行語的深層次內(nèi)涵之后,順應(yīng)英語表達(dá),一個對應(yīng)的英文詞語脫穎而出:copycatting。因此,要保證漢語流行語英譯的質(zhì)量,一定要正確理解原詞意思,仔細(xì)推敲,最終做出合理的順應(yīng),選擇合適的翻譯策略。

(3) 順應(yīng)心理世界。所謂心理世界(mental world)包括交際雙方的個性、情緒、愿望和意圖等認(rèn)知和情感方面的因素。在漢語流行語英譯的過程中,同樣要考慮到流行語產(chǎn)生年代人們的個性特點和情緒狀態(tài)等,比如:“愛人”。這個流行語產(chǎn)生于上世紀(jì)50年代,新中國成立初期,人們的性格相對內(nèi)斂,“愛人”這個詞在那樣一個保守的年代是用來向別人介紹自己的先生或者太太時候使用的,沒有性別區(qū)分,也沒有過多的感情色彩,如果翻譯成為“darling”、“dear”或者“beloved”,毫無疑問與那個時代格格不入。另一個詞“spouse”則能很好地體現(xiàn)這個流行語的內(nèi)涵,不僅順應(yīng)了這個漢語流行語產(chǎn)生的時代特點,也順應(yīng)了西方讀者的心理世界,從而幫助他們更好地理解和接受這個流行語。

2.語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)與漢語流行語的翻譯。語言結(jié)構(gòu)順應(yīng),指語言各層次的結(jié)構(gòu)和結(jié)構(gòu)組成的原則。它包括以下選擇:

(1)語言,語碼和語體的選擇

進(jìn)行漢語流行語的英譯,首先就要弄清所要翻譯內(nèi)容的語體類型,這樣,才能順應(yīng)原語的風(fēng)格,收到良好的讀者效應(yīng)。例如:“囧”,本意為“光明”,從2008年開始在中文地區(qū)的網(wǎng)絡(luò)社群間成為一種流行的表情符號,成為網(wǎng)絡(luò)聊天、論壇、博客中使用最頻繁的流行語之一,它被賦予“郁悶、悲傷、無奈”之意。為了順應(yīng)原詞短小精干的風(fēng)格,在英譯過程中,“sunk”這個詞很好地體現(xiàn)了這個特點,其次,為了順應(yīng)它的口語化語體類型,也可以翻譯成“I just died”。

(2)語言構(gòu)建成分的選擇

具體體現(xiàn)在詞匯,短語,句子層次上。

A.詞層

由于英語在詞類,詞義以及搭配能力等方面與漢語存在著差異,因此,譯者在漢語流行語英譯的過程中,一定要順應(yīng)英語的特點,適當(dāng)添加或借用某些成分。例如:“下海”。改革開放初期,隨著市場經(jīng)濟(jì)的繁榮,許多人不滿足現(xiàn)狀,轉(zhuǎn)而經(jīng)商,稱之為“下?!?。這個流行語還暗指商場如海洋,深不可測,危機(jī)重重。倘若譯成直譯為“go to sea”則完全無法傳達(dá)該詞的含義,順應(yīng)詞義的轉(zhuǎn)換,最終將其翻譯成為:“go into business”或者“plunge into business”,不僅完整地體現(xiàn)了該流行語的實際意義,更順應(yīng)了英語的表達(dá)習(xí)慣。

B.句法層

英漢的句法結(jié)構(gòu)表達(dá)習(xí)慣是不同的,英語重形合,多注重句子形式上的連接,比如經(jīng)常采用并列式或主從式結(jié)構(gòu),而漢語重意合,很少使用連詞。所以,在漢語流行語英譯過程中,譯者就要弄清各分句之間的關(guān)系,然后將各句連接起來。漢語流行語“好好學(xué)習(xí),天天向上”,兩句之間存在著一種順承關(guān)系,可以譯為“study hard and move forward every day”。其中,“and”一詞就將這種關(guān)系表現(xiàn)出來了。

3.動態(tài)順應(yīng)與漢語流行語的翻譯。動態(tài)順應(yīng)是Verschueren順應(yīng)論的核心,上面探討的語境關(guān)系順應(yīng)和語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)實際上只為我們提供了順應(yīng)的內(nèi)容,而這些內(nèi)容又必須在具體的順應(yīng)過程中,即動態(tài)順應(yīng)中才有意義。張健認(rèn)為,要把漢語流行語翻譯的地道,詞義理解是前提,英譯對策是關(guān)鍵,靈活表達(dá)是保證。也就是說,譯者不應(yīng)該孤立地將翻譯置于一個靜態(tài)的狀況之中,而應(yīng)該發(fā)揮其能動性,達(dá)到譯文與原文的順應(yīng)。比如流行語“老外”,改革開放初期中國人對外國人的稱呼,沒有惡意。最初,譯者將該流行語翻譯成“foreign friend”,現(xiàn)在,這個詞被人們重復(fù)使用多了,老外已經(jīng)非常熟悉這個中文流行語,它作為一個外來語被西方友人吸收,甚至最終成為他們的語言范疇,所以現(xiàn)在我們只需要翻譯成“l(fā)aowai”,西方友人也能很好地接受。

四、結(jié)語

漢英兩種語言無論在詞匯還是句法等層面都存在巨大差異,這無疑給翻譯工作帶來諸多的不便,其中,漢語流行語的翻譯尤為不易。這就要求譯者必須從翻譯目的出發(fā),有意識地選擇翻譯策略、翻譯技巧,順應(yīng)具體的交際環(huán)境和交際對象,作出靈活動態(tài)的順應(yīng)性翻譯。由于跨文化交際中差異的客觀存在,絕對的全方位的順應(yīng)不可能在一次翻譯活動中得到全部實現(xiàn)。但是作為一個全新的語用學(xué)理論,順應(yīng)論對于漢語流行語的翻譯具有強大的解釋力。這種動態(tài)性的順應(yīng)翻譯使流行語翻譯有別于其他文體翻譯,使之具有更大的靈活性。

參考文獻(xiàn):

[1]謝學(xué)敏,基于動態(tài)流通語料庫(DCC)的流行語釋義信息自動提取研究[D].北京:北京語言大學(xué),2006.

[2]宋志平,翻譯:選擇與順應(yīng)——語用順應(yīng)論視角下的翻譯研究[J].中國翻譯,2004(2):19-20.

[3]何自然,于國棟,語用學(xué)的理解——Verschueren的新作評價[J].現(xiàn)代外語,1999(4):92-96.

[4]陳德彰,熱詞新語翻譯譚[M].北京:北京對外翻譯出版公司,2011:29.

[5]孫致禮,文化與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,2000:359.

[6]王文斌,隱喻性詞義的生成和演變[J].外語與外語教學(xué),2007.

[7]Leo Hickey,The Pragmatics of translation[M].Shanghai: Shanghai foreign Language Education Press, 2001.

[8]張健,再談漢語新詞新義的英譯[J].中國翻譯,2001(4):30-34.

猜你喜歡
順應(yīng)論
順應(yīng)理論視角下的初中英語寫作教學(xué)探微
考試周刊(2016年104期)2017-01-19 13:31:10
順應(yīng)論理論下大學(xué)英語教師課堂話語分析初探
順應(yīng)論視角下的廣告語言模因研究
基于順應(yīng)論的跨文化交際過程中的文化順應(yīng)研究
順應(yīng)論視閾下的中國政府網(wǎng)外宣翻譯研究
順應(yīng)論視角下女性消費品商標(biāo)翻譯
商(2016年20期)2016-07-04 08:36:26
順應(yīng)論關(guān)聯(lián)理論視角下的法律術(shù)語翻譯(英譯中)
順應(yīng)論視角下生活大爆炸的字幕翻譯研究
順應(yīng)論視角下景德鎮(zhèn)陶瓷文化對外英譯研究
淺論順應(yīng)論視角下醫(yī)學(xué)院校雙語教學(xué)的語碼轉(zhuǎn)換
考試周刊(2016年4期)2016-03-14 08:02:07
邓州市| 赞皇县| 南乐县| 西昌市| 广饶县| 克什克腾旗| 卢龙县| 夹江县| 新郑市| 西安市| 稷山县| 奉新县| 苍溪县| 剑河县| 永登县| 武平县| 屏南县| 白城市| 阿巴嘎旗| 兰西县| 涿州市| 乌鲁木齐市| 永吉县| 通河县| 兰溪市| 永寿县| 江山市| 漾濞| 平乐县| 磐石市| 正宁县| 渑池县| 静宁县| 隆昌县| 新河县| 南宁市| 刚察县| 综艺| 东丰县| 巴林左旗| 库尔勒市|