国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

談旅游景點(diǎn)展品說(shuō)明英譯中的語(yǔ)義流失問(wèn)題

2014-10-08 20:30張惠英劉禹迪劉聰聰
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)翻譯

張惠英 劉禹迪 劉聰聰

摘 要:昭君博物院對(duì)宣傳昭君文化、推進(jìn)呼和浩特市旅游業(yè)發(fā)展具有很大的作用。然而,在其展品說(shuō)明的英譯中卻出現(xiàn)了一些問(wèn)題,導(dǎo)致語(yǔ)義流失,影響了傳播效果。本文對(duì)昭君博物院的文化、經(jīng)濟(jì)價(jià)值進(jìn)行了闡述,對(duì)其展品說(shuō)明英譯中出現(xiàn)的語(yǔ)義流失現(xiàn)象和具體原因進(jìn)行了分析,對(duì)可能產(chǎn)生的不良影響及如何解決等進(jìn)行了論述。

關(guān)鍵詞:昭君博物院;英語(yǔ)翻譯;語(yǔ)義流失

中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-2596(2014)08-0208-02

一、昭君博物院的文化、經(jīng)濟(jì)價(jià)值

昭君博物院位于呼和浩特市南6公里的大黑河南岸,是由王昭君墓及一系列建筑設(shè)施組成的。其中剛建成的匈奴文化博物館是世界上唯一的匈奴博物館,單于大帳是昭君博物院的主要建筑物,昭君宅、和親宮、“藏墨苑”書(shū)畫(huà)展廳等也各具特色。而最吸引國(guó)內(nèi)外游客的依然是昭君出塞的故事,那個(gè)為了胡漢兩族的和平做出很大貢獻(xiàn)的王昭君從古到今一直都被人們津津樂(lè)道。也有傳說(shuō),昭君原是天上的仙女,為了漢匈兩民族間的和平,自愿下凡來(lái)到人間,與單于結(jié)為夫妻,造福人民。這個(gè)傳說(shuō)更增加了這位傳奇女子的神秘色彩,引發(fā)了人們無(wú)限的遐想。

旅游業(yè)是呼和浩特市的支柱產(chǎn)業(yè)之一,而在旅游業(yè)高速發(fā)展的過(guò)程中,旅游景點(diǎn)的作用不可忽視,昭君博物院就是一個(gè)重要的旅游景點(diǎn),并發(fā)揮著獨(dú)特而重要的作用。游客之所以喜歡昭君博物院,主要是想了解王昭君以及與她有關(guān)的美麗傳說(shuō),感受她那為維護(hù)和平而自我犧牲的精神。但是,如果昭君博物院中展品說(shuō)明出了問(wèn)題,就會(huì)影響游客的參觀質(zhì)量,影響蒙漢文化的傳播,進(jìn)而影響昭君博物院的知名度。在實(shí)際的考察中,我們確實(shí)發(fā)現(xiàn)了許多問(wèn)題,昭君博物院中展品說(shuō)明英語(yǔ)翻譯中存在大量語(yǔ)義流失現(xiàn)象。

二、展品說(shuō)明英譯中的語(yǔ)義流失現(xiàn)象及原因

昭君博物院是面向全世界的,它要把昭君文化傳播到世界各地,要讓全世界的人慕名前來(lái)參觀。的確,昭君博物院的游客很多,尤其是外國(guó)游客,他們懷著好奇心來(lái)到這里,就是想領(lǐng)略一代傳奇女子的風(fēng)采,而展品說(shuō)明英譯文本有時(shí)卻讓他們迷惑不解。

比如,在昭君博物院中的指示牌:

和親園:wedding garden

娘娘宮:empress palace

游客止步:tourists stop

還有這樣的一些展品說(shuō)明:

獸紋青銅飾牌:bronze plate

舞蹈紋青銅壺:bronze kettle

虎紋青銅飾牌:bronze tiger plate

昭君出塞陳列:Lady Zhaojun display

造成上述英語(yǔ)翻譯中語(yǔ)義流失的因素之一就是中西方文化的差異。

以昭君博物院中指示牌和親園(wedding garden)和娘娘宮(empress palace)為例。我們都知道昭君是為了維護(hù)蒙漢民族間的和平而嫁給單于的。在中國(guó)古代,這種嫁娶方式有一個(gè)專有名詞,叫做和親,即封建君主為了免于戰(zhàn)爭(zhēng)與邊疆異族統(tǒng)治者通婚和好(《漢書(shū)·李廣蘇建傳》)。當(dāng)年,西漢為緩和與漢匈的關(guān)系,嫁宗室女于匈奴單于。秦漢之際,居住在北方的匈奴族在冒頓單于的統(tǒng)治下,勢(shì)力空前強(qiáng)大,擁有“控弦之士三十余萬(wàn)”(《史記·劉敬轉(zhuǎn)》)。匈奴貴族為了掠奪財(cái)務(wù)和奴隸,不斷騷擾漢邊,給剛剛建立的西漢王朝帶來(lái)嚴(yán)重的威脅。劉邦封韓王信于代,都馬邑(今山西朔縣),以防匈奴的進(jìn)攻。

這些都是中國(guó)5000多年文化中很有特色的一部分,重點(diǎn)不是嫁娶,而在“和”字上。在中國(guó)封建社會(huì),子女是沒(méi)有戀愛(ài)自由的,即使到了今天,在中國(guó)的某些地方依然遵循著“父母之命,媒妁之言”的傳統(tǒng),就是在一些較發(fā)達(dá)的地方,雖然不像農(nóng)村那樣守舊,但子女的婚事必須得到家長(zhǎng)的同意仍然被認(rèn)為是理所當(dāng)然。而那些不顧家長(zhǎng)的反對(duì),堅(jiān)決要走到一起的年輕人則被認(rèn)為是“大逆不道”。

然而在西方,戀愛(ài)婚姻從來(lái)就是自由的,這種自由在他們眼里是上帝賜予的,是神圣不可侵犯的。上帝對(duì)西方人的影響就如同中國(guó)傳統(tǒng)文化對(duì)中國(guó)人的影響,根深蒂固。而這種文化的不同就大大增加了翻譯的難度。在西方,根本就沒(méi)有“和親”這個(gè)詞,所以必須在旁邊附注一段英譯文字來(lái)解釋中國(guó)這個(gè)獨(dú)特的文化現(xiàn)象,以便幫助外國(guó)游客了解其中的文化內(nèi)涵,然而展品的英文說(shuō)明由于翻譯造成的語(yǔ)義流卻常常令外國(guó)游客一頭霧水。Wedding 在西方就是婚禮的意思,任何一對(duì)新人結(jié)婚都可以叫wedding,那么怎么樣才可能用一個(gè)Wedding就讓外國(guó)游客了解到昭君博物院最精華的和親文化呢?昭君就是因和親而聞名中外的,如果理解不了和親,又怎么理解博物院內(nèi)與此相關(guān)的文化呢?

在娘娘宮(empress palace)中,將娘娘翻譯成empress顯然不妥,empress指皇后、女王,在這里是“皇后”??墒?,在中國(guó)古代,皇帝后宮佳麗三千,卻只有一人是皇后。將娘娘翻譯為Empress,不能準(zhǔn)確傳達(dá)中國(guó)古代的后宮文化。

這兩個(gè)例子充分證明了導(dǎo)致語(yǔ)義流失的一個(gè)非常重要的因素——文化差異。翻譯是離不開(kāi)文化的,一旦與文化脫節(jié),那么翻譯就不能準(zhǔn)確表達(dá)原文的語(yǔ)義,嚴(yán)重時(shí)還會(huì)造成錯(cuò)譯,誤導(dǎo)讀者。

三、展品說(shuō)明英譯中語(yǔ)義流失帶來(lái)的不良影響

作為全國(guó)唯一一家專門(mén)以昭君文化為主題的博物院,昭君博物院對(duì)宣傳昭君文化起著不可替代的作用。如果展品翻譯造成過(guò)多的語(yǔ)義流失,會(huì)使外國(guó)游客很難對(duì)展品有更深刻的了解,甚至?xí)a(chǎn)生誤解,進(jìn)而影響昭君文化的傳播,最終影響到中國(guó)整體文化的傳播。作為呼和浩特市重要的旅游景點(diǎn),如果外國(guó)游客對(duì)其展品說(shuō)明不能準(zhǔn)確理解,將會(huì)使他們對(duì)昭君文化的興趣大大降低,同時(shí)也降低了他們的旅游質(zhì)量,導(dǎo)致外國(guó)游客數(shù)量減少,進(jìn)而影響地區(qū)旅游業(yè)以及相關(guān)產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,最終影響當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)的發(fā)展。

從另一方面來(lái)看,昭君博物院說(shuō)明翻譯是我國(guó)翻譯界的標(biāo)簽,顯示的是翻譯水平,如果出了問(wèn)題,會(huì)給外國(guó)游客留下不好的印象,這將極大地影響我國(guó)翻譯界的聲譽(yù)。所以,做好昭君博物院的說(shuō)明以及全國(guó)旅游景點(diǎn)的的英譯工作至關(guān)重要。

四、重譯過(guò)程中的困難及解決辦法

對(duì)部分語(yǔ)義流失的說(shuō)明進(jìn)行重新翻譯并不是一件容易的事。在重新翻譯昭君博物院的那些出現(xiàn)太多語(yǔ)義流失現(xiàn)象的說(shuō)明過(guò)程中,對(duì)昭君博物院展品的相關(guān)歷史文化背景及相關(guān)知識(shí)做深入、全面了解非常重要,需要我們對(duì)每件展品進(jìn)行仔細(xì)研究,并咨詢講解員或有關(guān)專家的意見(jiàn);同時(shí)也要了解英語(yǔ)國(guó)家的相關(guān)文化,只有如此,才能把產(chǎn)品信息地傳達(dá)給游客。那么,怎樣才能盡可能的減少語(yǔ)義流失呢?第一,提高譯者的綜合素質(zhì)。一名優(yōu)秀的翻譯工作者,不僅要精通專業(yè)知識(shí),更需要將自己武裝成一個(gè)全能的人,對(duì)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域知識(shí)都應(yīng)有所了解。第二,提高譯者的翻譯技巧。在對(duì)各領(lǐng)域的知識(shí)都有所了解之后,準(zhǔn)確地表達(dá)就很重要了。一個(gè)優(yōu)秀的譯者應(yīng)精通各種翻譯理論,并能運(yùn)用自如。在翻譯過(guò)程中,要謹(jǐn)記“信”“達(dá)”“雅”,忠實(shí)于原文;同時(shí)還要考到慮受眾,適當(dāng)?shù)厥褂靡庾g的方法,把最準(zhǔn)確的信息以受眾最能接受方式表達(dá)出來(lái)。

語(yǔ)義流失現(xiàn)象,不僅存在于昭君博物院說(shuō)明的英譯中,也同樣存在于其他旅游景點(diǎn)中,存在于城市的交通指示系統(tǒng)、銀行、學(xué)校中。隨著全球化時(shí)代的到來(lái),不同國(guó)家之間的交流越來(lái)越頻繁。正在崛起的中國(guó)也需要向世界展示自身的魅力,而溝通的工具就是語(yǔ)言,英漢翻譯過(guò)程中的語(yǔ)義流失問(wèn)題會(huì)阻礙中國(guó)與世界的溝通與交流,會(huì)減慢外國(guó)對(duì)中國(guó)文化認(rèn)知速度,應(yīng)予以重視。

——————————

參考文獻(xiàn):

〔1〕王志奎.大學(xué)漢英翻譯教程[M].山東大學(xué)出版社,2001.

〔2〕胡大芳.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中文化的導(dǎo)入[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2009,(1).

〔3〕王佐良.翻譯:思考與試卷[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.

〔4〕胡文仲.英美文化辭典[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1995.

〔5〕鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化——英漢語(yǔ)言文化對(duì)比[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1998.

〔6〕范純海.文化差異對(duì)翻譯中語(yǔ)義的影響[J].學(xué)術(shù)論壇(理論月刊),2002,(7).

(責(zé)任編輯 王文江)endprint

猜你喜歡
英語(yǔ)翻譯
地鐵站內(nèi)公示語(yǔ)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)和技巧
翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語(yǔ)翻譯
英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧探討
中國(guó)諺語(yǔ)VS英語(yǔ)翻譯
評(píng)《科技英語(yǔ)翻譯》(書(shū)評(píng))
英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧探討
透視高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)
試論如何提高英語(yǔ)翻譯能力
跨文化交流中的英語(yǔ)翻譯功能研究
文化差異對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的影響分析