陳妮 劉建穩(wěn)
摘 要:語(yǔ)言是人和人的生活不可或缺的組成部分,語(yǔ)言是文化的載體,文化對(duì)于語(yǔ)言的影響是內(nèi)在和不可分割的。種族歧視是一種由于不同的文化和種族標(biāo)準(zhǔn)而產(chǎn)生的敵視、迫害和不平等地對(duì)待其他種族的行為,同時(shí)也是一種社會(huì)現(xiàn)象,而這種有關(guān)文化沖突的現(xiàn)象必然會(huì)在語(yǔ)言中反映、體現(xiàn)。但我們會(huì)發(fā)現(xiàn),許多種族歧視都是源自于對(duì)語(yǔ)言的無(wú)知和錯(cuò)誤認(rèn)識(shí),在全球化越來(lái)越顯著、跨文化交際日益頻繁的當(dāng)下,我們有必要正確地解讀存在于語(yǔ)言文化中的種族歧視并強(qiáng)化語(yǔ)言交際和文化領(lǐng)域中對(duì)其的敏感性。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言;文化;種族歧視;跨文化交際
1 引言
種族歧視(racial discrimination)是一種用自己的文化或種族的標(biāo)準(zhǔn)和實(shí)踐來(lái)衡量其他種族,敵視、迫害和不平等地對(duì)待其他種族的行為。[1](P456) 種族歧視的表現(xiàn)有公開(kāi)的、合法的,有隱蔽的、實(shí)際的,在各個(gè)領(lǐng)域都有所體現(xiàn)。語(yǔ)言與文化是密不可分的,語(yǔ)言是文化的載體更是反映社會(huì)和文化的一面鏡子,所以種族歧視必然在語(yǔ)言中有所體現(xiàn),并且影響到人類社會(huì)交際和思維。
在語(yǔ)言交際中大致有兩種情況體現(xiàn)出種族歧視:第一種,詞語(yǔ)本身不帶有歧視色彩,而是說(shuō)話人的表達(dá)使其表現(xiàn)出歧視的思想。例如,某澳大利亞華人教師遭遇學(xué)生種族歧視語(yǔ)言暴力,當(dāng)她在授課時(shí),學(xué)生對(duì)他說(shuō):“這就是亞洲口音?!?,“你看看她的臉,她的黑眼睛和黑頭發(fā)?!盵2]這里,詞語(yǔ)本身并沒(méi)有種族歧視的含義,但句子卻表達(dá)了學(xué)生對(duì)華人教師的歧視。第二種,詞語(yǔ)本身就含有種族歧視的色彩和內(nèi)涵。例如,“巴仔”是稱呼印度人或巴基斯坦人的貶義詞,“包破布頭巾的”則帶有歧視阿拉伯人意味。
通過(guò)以上舉例,我們不難發(fā)現(xiàn),語(yǔ)言中種族歧視現(xiàn)象主要體現(xiàn)在詞匯中。詞的意義可分為指稱意義或外延,隱含意義或內(nèi)涵。內(nèi)涵意義包括在聯(lián)想意義中,指的是一些附加的,尤其是感情的意義。因此,本文主要探討英語(yǔ)詞匯中所表現(xiàn)出的種族歧視。
2 英語(yǔ)語(yǔ)言詞匯中的種族歧視
2.1典型的民族中心主義
英美兩國(guó)具有強(qiáng)烈的民族優(yōu)越感,美國(guó)曾在冷戰(zhàn)結(jié)束后,美國(guó)憑借超強(qiáng)的政治、經(jīng)濟(jì)和軍事實(shí)力,成為了世界上惟一的超級(jí)大國(guó),美國(guó)人的民族優(yōu)越感也發(fā)展到了高峰。英國(guó)曾經(jīng)是日不落帝國(guó),殖民地從加拿大到澳大利亞,從新西蘭到香港,遍布全球。在英語(yǔ)中,英、美兩國(guó)從國(guó)名就表現(xiàn)出強(qiáng)烈的民族中心主義,美國(guó)人稱自己為Americans。America最初不是國(guó)名,而是一塊輪廓界限不明確的地區(qū)名字,大概指整個(gè)美洲,后來(lái)才被擴(kuò)而大之用作大陸名和州名。同樣,英國(guó)國(guó)名全稱是the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland(大不列顛及北愛(ài)爾蘭聯(lián)合王國(guó))。而英國(guó)人更喜歡用Great Britain這一名稱來(lái)稱呼自己的國(guó)家??梢灾v,世界上任何民族、任何文化、任何群體的成員都常常自覺(jué)和不自覺(jué)地表現(xiàn)出程度不同的自我民族中心主義。
2.2 對(duì)黑人的種族歧視
在眾多種族當(dāng)中,備受爭(zhēng)議和歧視的莫過(guò)于黑人。在資本主義急劇擴(kuò)張時(shí)期,歐洲殖民者把非洲的黑人販賣到美洲充當(dāng)奴隸,大量的非洲黑人來(lái)到了美洲,而英國(guó)是當(dāng)時(shí)世界上最大的黑奴貿(mào)易的國(guó)家。這在歷史上稱為三角貿(mào)易,既黑奴貿(mào)易,是造成白人對(duì)黑人產(chǎn)生不正當(dāng)?shù)膬?yōu)越感的根源。黑人經(jīng)歷奴隸時(shí)期到獲得解放,遺留下來(lái)的是那些根深蒂固的種族歧視性語(yǔ)言?!癗igger”一詞出現(xiàn)語(yǔ)義降格后,是最具代表性的一詞。Nigger、Niggra 或 Niggruh(黑崽)是Negro一詞的變異,語(yǔ)言學(xué)家一般認(rèn)為Negro指被從非洲販運(yùn)的美洲的黑人奴隸的后代,所以這一詞是公認(rèn)的最具有侮辱性、煽動(dòng)性的種族蔑稱。曾被描述為“英語(yǔ)中最冒犯人的種族禁忌語(yǔ)言”[3]。因此Nigger一詞在英語(yǔ)中成了為數(shù)不多的禁忌語(yǔ)之一。類似的詞匯還有:Jimcrow,Broadnose,Thickli等。一般情況下,Black,Colore,Erson of color,Coon(黑熊),Dakie(黑鬼),Nig-nog(黑釘子),Bogan(臭人) 都帶有冒犯性,用Welfare 指代黑人,有的用Racial tension指代附近有黑人居住,例如:Theres too much racial tensional in Cleveland so I moved to westlake.
不論這些詞語(yǔ)的運(yùn)用者是有意的還是無(wú)意的,與Nigger或Black 有關(guān)詞語(yǔ)大都不同程度地帶有貶義的意思,表現(xiàn)出對(duì)黑人的種族歧視,也令他們對(duì)此感到不快。例如:《華盛頓郵報(bào)》中曾報(bào)道過(guò),華盛頓市市長(zhǎng)的一位高級(jí)助理大衛(wèi)·霍華德(David Howard)因?yàn)橛幸淮畏且崦绹?guó)人出席的會(huì)議上使用了“Niggardly”這個(gè)詞而被指責(zé)使用了“種族歧視”用語(yǔ),后來(lái)他為此而辭職了。
也有黑人曾抱怨道,在語(yǔ)義學(xué)中“黑”字也是既低賤又丑陋的。原因是英語(yǔ)中“黑(black)”的聯(lián)想意義與“邪惡”、“罪孽”、“骯臟”甚至是與喪事等悲哀的意思相關(guān),所以類似blackguard(惡棍),black mark(污點(diǎn)),black sheep(敗家子)black lie(用心險(xiǎn)惡的謊言)、black art(邪道的魔術(shù))[4](P67),這些與黑有關(guān)的詞都是令人厭惡的。
2.3 對(duì)其他種族的歧視性語(yǔ)言
僅次于對(duì)黑人的歧視語(yǔ)的嚴(yán)重性的是對(duì)荷蘭人(Dutch)的語(yǔ)言。歷史上,英國(guó)與荷蘭由于海上霸權(quán)問(wèn)題曾發(fā)生過(guò)三次戰(zhàn)爭(zhēng)沖突,因此英國(guó)人對(duì)荷蘭人也有著較深的種族歧視,這體現(xiàn)在英語(yǔ)中與Dutch有關(guān)的詞語(yǔ)幾乎都含有貶義【5】,例如:Dutch act(自殺,逃走,不光彩的行為);Dutch auction(故弄玄虛的拍賣法);Dutch courage(野蠻,一時(shí)的沖動(dòng));Dutch widow(妓女);Dutch wife不是荷蘭漢子的妻子,而是睡覺(jué)用具;Dutch uncle 是“非常嚴(yán)厲而直率地訓(xùn)斥人的人”。更有甚者,Dutchman 荷蘭人,貶意為“...不是人”【2】(P69)。
其次英國(guó)對(duì)法國(guó)是愛(ài)恨交加,英國(guó)人喜歡法國(guó)的葡萄酒,美食以及養(yǎng)眼的美景,但在18世紀(jì)英國(guó)打敗荷蘭后,法國(guó)成為英國(guó)殖民擴(kuò)張的又一大勁敵,因此英國(guó)對(duì)法國(guó)的種族歧視情緒也在英語(yǔ)中留下陰影 。French letter(法國(guó)信件)是“避孕套”的另一種表達(dá)法;Frenchman常被作為“易變無(wú)常、猶豫不決”的代名詞;French disease (梅毒);Peddlers French (竊賊的黑話);French print (淫穢圖畫)。同時(shí),美國(guó)英語(yǔ)中也有一些詞匯含有種族歧視的貶義,如“口交”就是French way/trick/culture【5】(P205),“不辭而別”是to take French leave(法國(guó)人的離別)。短語(yǔ) pardon my French意思是“請(qǐng)?jiān)徫业拇衷挕薄.?dāng)然,這些詞語(yǔ)也有一部分原因與法國(guó)這個(gè)民族公認(rèn)的太過(guò)浪漫的民族性相關(guān)。
另外,中國(guó)也難逃歧視性語(yǔ)言的遭遇。例如:
Chinaman(中國(guó)佬)這個(gè)詞含有很重的貶義。同義的還有Honkie(香港佬)。Chink (斜眼怪):這個(gè)詞用英語(yǔ)世界中使用極度普遍,其來(lái)源就是外國(guó)人對(duì)中國(guó)人的早期印象是:中國(guó)人都長(zhǎng)著一對(duì)45度的斜眼(slant eyes)。其形容詞是chinky(中國(guó)味的)。這個(gè)詞主要用在中國(guó)人身上,也用于其它東亞人,因?yàn)樗麄兎植磺逯袊?guó)人、日本人、南韓人。 Panface(扁平臉):東方人的臉沒(méi)有歐洲人那樣高低起伏。 Yellow Monkey(黃猴子):這是針對(duì)中國(guó)人的黃色皮膚。同義的還有一個(gè)Yolk(蛋黃)。 Red Monkey(紅色猴子):因?yàn)橹袊?guó)是紅色政權(quán)。Banana(香蕉人):香蕉黃皮白心,此詞專指完全西化的中國(guó)人。
英語(yǔ)中還有對(duì)其他國(guó)家種族的歧視性語(yǔ)言。curry muncher(咖喱大嘴怪);diaper head(尿布頭)此詞也用于阿拉伯人,同義的還有Napkin Nigger(尿布黑鬼);dot head(紅點(diǎn)額頭)嘲笑印度人眉心點(diǎn)上一點(diǎn)紅色。對(duì)日本人的歧視性語(yǔ)言有:butter head(牛油頭):butter是黃色的,日本人也是黃種人。Harbor-bomber(海港轟炸機(jī)):二次世界大戰(zhàn),日本鬼子突襲珍珠港,美國(guó)人恨得咬牙切齒。Niponese(日本佬)有一部分日本人不喜歡Japan這個(gè)詞,喜歡用日語(yǔ)的音譯Nihon或者Nipon,于是就有英語(yǔ)就取笑他們是Niponese;Yellow Cab(黃色的士)多形容在歐美從事賣淫的日本女子。dog muncher(吃狗族):韓國(guó)傳統(tǒng)喜歡吃狗肉,但英美人士愛(ài)狗如子,當(dāng)然接受不了。gook(爛泥):今天這個(gè)詞語(yǔ)用于所有東亞人,使用十分廣泛。Roofucker(袋鼠獸交族):對(duì)澳洲人的侮辱性語(yǔ)言,用到F詞,絕對(duì)是相當(dāng)侮辱的了。
在各種語(yǔ)言中,對(duì)白人的蔑稱是很多的。而在英語(yǔ)中,雖然英語(yǔ)的來(lái)源國(guó)英國(guó)是白人國(guó)家,但也有不少的對(duì)白人種族的蔑稱語(yǔ),有的是外來(lái)語(yǔ),常見(jiàn)的有這些:Yankee 楊基本是荷蘭語(yǔ),是英國(guó)人對(duì)美國(guó)人這個(gè)新生民族的蔑稱。Albino 白化病患者,white trash 白垃圾,這兩種是常見(jiàn)的蔑稱。
在歧視語(yǔ)中,用兩個(gè)詞構(gòu)成一個(gè)詞達(dá)到歧視目的,是常見(jiàn)的造詞法,這些詞匯都反映出了強(qiáng)烈的種族偏見(jiàn)和歧視。例如:Chite 白中國(guó)佬:China + White,也是用來(lái)取笑那些喜歡中國(guó)文化的白人的。Wapanese 白日本佬:White + Japanese, 用來(lái)取笑那些喜歡日本文化的白人的。
3 對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言中種族歧視現(xiàn)象的溯源及思考
從以上篇章對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言中自我民族中心和對(duì)于不同種族的歧視的分析中可以明顯地看出英語(yǔ)世界中存在著種族歧視的語(yǔ)言成分這一不爭(zhēng)的客觀事實(shí)。這一現(xiàn)象的形成和發(fā)展有一定的歷史淵源,可追溯至由于資源而引發(fā)的民族斗爭(zhēng),產(chǎn)生民族差異后以貶低他人方式來(lái)滿足本民族優(yōu)越感,再到由于信仰不同而產(chǎn)生的對(duì)異族的排斥。正因語(yǔ)言和人類文化密不可分,一旦它被人掌握,就會(huì)被賦予一種主觀的情感,成為表現(xiàn)種族歧視的一種載體。然而語(yǔ)言的使用是隨著社會(huì)的發(fā)展而發(fā)展的,英語(yǔ)中這些充斥著種族歧視性的詞語(yǔ)必然會(huì)隨著時(shí)代的變化而逐漸改變其原有的詞義,甚至消亡。
在當(dāng)今這個(gè)多元文化激烈碰撞,在尋求和平共處之際卻又不可避免地相互接受、融合的時(shí)代。作為語(yǔ)言學(xué)者,我們不但要深刻地理解和正視這些含有歧視色彩的詞語(yǔ)的文化背景及其在不同語(yǔ)境中的含義,還要謹(jǐn)慎對(duì)待這類詞匯,并學(xué)會(huì)運(yùn)用其他可以被接受的種族稱呼來(lái)替代這些貶義詞匯,使用委婉語(yǔ)來(lái)弱化其歧視含義。其次,作為語(yǔ)言學(xué)者,還應(yīng)當(dāng)懂得根據(jù)具體的交際環(huán)境和交際對(duì)象,在理清語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨、語(yǔ)式的基礎(chǔ)上加以區(qū)別對(duì)待,以免在跨文化交際中因產(chǎn)生誤解而導(dǎo)致失敗。
參考文獻(xiàn)
[1] 辭海編輯委員會(huì). 辭海[Z]. 上海: 上海辭書出版社, 1989.
[2] 澳洲新快網(wǎng) 澳洲社會(huì)
[3] Judy Pearsall. The New Oxford Dictionary of English, Oxford University Press 1998.
[4] 錢歌川. 英文疑難詳解續(xù)篇[M]. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 1981.
[5] 劉法公. 試析帶有Dutch的英語(yǔ)短語(yǔ)[J]. 山東外語(yǔ)教學(xué),1990 .
[6] 李國(guó)南. 辭格與詞匯[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2001.
作者簡(jiǎn)介
陳妮(1991-),女,福建福州人,本科,武漢輕工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)2011級(jí)學(xué)生。
通訊作者
劉建穩(wěn)(1979-),男,山東巨野人,講師,碩士,主要從事認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)用學(xué)研究。