摘 要:《呼嘯山莊》是由艾米莉·勃朗特創(chuàng)作的哥特風(fēng)格濃厚的小說,由英國女導(dǎo)演安德里亞·阿諾德進(jìn)行重新解讀。影片把《呼嘯山莊》放在常年下著雨的陰郁農(nóng)莊,改變?cè)臄⑹?,啟用黑人演員扮演希斯克利夫,大膽刪節(jié)了部分人物間激烈的情感沖撞和對(duì)話,除去希斯克利夫的報(bào)復(fù)情節(jié)……這樣改編看似與原著內(nèi)容相去甚遠(yuǎn),然而并不影響劇情的發(fā)展、人物的設(shè)置和主題的闡釋。安德里亞·阿諾德采用“希斯克利夫的視角”,極富個(gè)人風(fēng)格的拍攝手法,展現(xiàn)了現(xiàn)代人的閱讀感受和別樣的電影闡釋理念,成為了現(xiàn)代人改編拍攝經(jīng)典作品的先鋒示范。
關(guān)鍵詞:《呼嘯山莊》 電影改編 現(xiàn)代 闡釋
拍攝一部由眾所周知的小說改變成的電影往往不討喜,甚至?xí)馐艿胶芏嗟脑嵅 L貏e是像《呼嘯山莊》這種主題豐富、內(nèi)涵深厚的電影,一經(jīng)改編,必定會(huì)遭到輿論的攻擊,讀者往往會(huì)認(rèn)為,他們的想象被電影有限的時(shí)空束縛住了。而2011年英國女性導(dǎo)演安德里亞·阿諾德敢于迎難而上,重新拍攝了此部電影,而這一次改編也是與原著和以往的改編完全不一樣的拍攝,這是安德里亞·阿諾德人生的又一次試驗(yàn),也是將古典名著打上深深的現(xiàn)代主義風(fēng)格烙印的一次試驗(yàn)。導(dǎo)演在進(jìn)行翻拍時(shí)往往都會(huì)注入自己獨(dú)特的理解,讓作品打上自己的烙印。在眾多重新審視經(jīng)典的電影之中,安德里亞·阿諾德算是最具個(gè)人特色的導(dǎo)演。2011年版電影《呼嘯山莊》,影片風(fēng)格化的攝影成就很高,令人印象深刻。安德里亞·阿諾德明白電影對(duì)于小說中情節(jié)的篩選、人物的刻畫和細(xì)節(jié)的處理,很難令每個(gè)觀眾滿意,所以它打破了已有的常規(guī),顛覆了以往《呼嘯山莊》電影版本的拍攝風(fēng)格,她創(chuàng)造出
安德里亞·阿諾德式的獨(dú)特的現(xiàn)實(shí)主義風(fēng)格。
事實(shí)上,安德里亞·阿諾德對(duì)名著《呼嘯山莊》的理解,帶著隨意、固執(zhí)甚至野蠻的態(tài)度,她的解讀就像是一頭野獸胡亂地撕咬著勃朗特的書,習(xí)慣了浪漫演繹的觀眾們實(shí)在是難以習(xí)慣這樣的表達(dá)方式。影片有許多令人難忘的細(xì)節(jié),最令人印象深刻的是影片鏡頭的運(yùn)用,不同于以往的拍攝,攝影師采用的中景、特寫、大特寫等鏡頭,特別是有關(guān)動(dòng)物、植物、花鳥等自然景觀的特寫,給觀眾營造出一個(gè)蕭索、怪異、陰郁的氛圍:墻上掙扎的蛾子、地上爬行的昆蟲和疑似動(dòng)物糞便的深褐色物質(zhì);被繩索扼制的掛著的狗;被倒掛著滴血的野雞;當(dāng)希斯克利夫面無表情地抓住一只野兔時(shí),柔弱無力反抗的野兔,生命中唯一一次做了一回主角,鏡頭推進(jìn),一個(gè)大特寫記錄了它被扼死的全過程:眼球暴突,無力掙扎。
阿諾德的《呼嘯山莊》,臺(tái)詞也令人驚異。她所詮釋的希斯克利夫的臉龐總是面無表情、少言寡語,內(nèi)心陰郁而黑暗。在林頓家燈火通明、豪華異常的客廳里,當(dāng)從小希斯克利夫的嘴里吐出:“去你媽的所有人。傻逼(Cunts)”時(shí),觀眾并未覺得驚訝。安德里亞·阿諾德的解讀就是那么充滿魔力,觀眾仿佛期待這樣粗魯?shù)呐_(tái)詞,期待阿諾德的情緒借影片人物之口發(fā)泄出來。阿諾德的反傳統(tǒng)的改編確實(shí)取得了成效,我們對(duì)于這樣的反傳統(tǒng)、反規(guī)則的闡釋反而有所期待。
影片的眾多場合都是反映希斯克利夫在黑暗中凝神注視,在陰暗的角落里觀察他人。從希斯克利夫的觀點(diǎn),從他作為一個(gè)逃亡的加勒比奴隸的角度觀察,甚至可以說重鑄約克郡山間荒涼的農(nóng)莊。所以,影片多數(shù)鏡頭是從他的肩后拍攝,觀眾可以直觀地體會(huì)到他感受到的世界,聽到他說的話,看到他看到的天空,他觸摸到的泥土、雨雪、昆蟲和動(dòng)物,甚至更能讓觀眾確切地體會(huì)在約克郡鄉(xiāng)村上刮過的呼嘯的風(fēng)。影片始終保持著單人視角,除了營造出某種寂寞而充滿張力的場景外,還刻意地表達(dá)出一種沉悶壓抑的氣氛。這種氣氛,不需要主人公講太多的臺(tái)詞,甚至不需要配樂,單單由風(fēng)聲、雨聲,就能無聲無息地把觀眾帶入一個(gè)與人物同知共感的意境。如影片一開頭希斯克利夫無數(shù)次用已經(jīng)血肉模糊的腦袋沖撞墻壁,攝影機(jī)隨著他的節(jié)奏顫抖,一下一下,仿佛全世界都被他的痛苦所震顫了。觀眾一下子就融入了影片,第一人稱的敘事視角,“我”就是希斯克利夫,以“我”觀物,依“我”認(rèn)知世界。讓來不及細(xì)細(xì)審讀作品的觀眾直觀感受到主人公的喜怒哀樂,從而觀察到某種被忽視了的細(xì)節(jié),以得到啟示。片中有一段鏡頭是凱茜奔跑著跑下山地,希斯克利夫快速地跟在她身后,兩人奔跑著、大笑著,鏡頭久久地停留在他們的身后,凱茜長發(fā)飄揚(yáng)……此番鏡頭不言而喻,他們的愛就在這擁有呼嘯風(fēng)聲的荒涼農(nóng)莊上滋長……此時(shí)的甜蜜,也注定了殘忍的分離,也讓觀眾更能體會(huì)到現(xiàn)實(shí)對(duì)于戀人殘忍的沖擊。
阿諾德試圖用她獨(dú)特的鏡頭語言來告訴人們,《呼嘯山莊》本就不應(yīng)該是單純的凱瑟琳與希斯克利夫愛情得不到終成眷屬的悲劇故事,這本就不是一個(gè)愛情故事,這也許是一個(gè)關(guān)于后現(xiàn)代解讀的男女主人公雌雄同體的異化故事。所以在改編時(shí),阿諾德并沒有把所有的情節(jié)敘述出來,而是選擇合適的片段加以演繹。阿諾德曾經(jīng)在一次受訪中提及,這是一本黑暗、怪異而深刻的小說,我們沒辦法將整本書塞進(jìn)電影里,那樣的話電影就不只是兩小時(shí),而是七小時(shí)了。她還說,她無法放棄腦海中的想法,即使事情難以實(shí)現(xiàn),也無法阻止她的腳步。在故事的一開始,阿諾德就采用了一種吸引眼球的方式:她大膽地啟用黑人演員飾演男主人公希斯克利夫;長時(shí)間的中景鏡頭拍攝,手持DV式搖晃著的鏡頭;幾乎沒有臺(tái)詞,只能聽到呼呼風(fēng)聲的畫面;對(duì)大風(fēng)大雨迷戀似的,運(yùn)用大量鏡頭描寫……
安德里亞·阿諾德個(gè)人獨(dú)特的意識(shí)和導(dǎo)演風(fēng)格已經(jīng)完全融入到了影片當(dāng)中,而凱茜就是阿諾德處心積慮呈現(xiàn)的阿諾德式主人公。影片的前半段,凱茜被塑造成了一個(gè)完全不受歡迎的少女,不修邊幅、脾氣暴躁、野性難馴,看上去完全沒有吸引力。影片的后半段,風(fēng)格完全變化,展現(xiàn)出一個(gè)經(jīng)過明顯修飾的美好世界。觀眾驚奇地發(fā)現(xiàn)凱茜非常漂亮,回歸的希斯克利夫也是那么的富有紳士風(fēng)度……然而,影片從一開始就告訴我們,阿諾德的《呼嘯山莊》不會(huì)也不可能以古典、傳統(tǒng)、遵循原著的方式呈現(xiàn)。影片的內(nèi)核應(yīng)該是前衛(wèi)的、先鋒的。阿諾德不在乎自己是否能詮釋得了幾百年前的那一場曠世畸戀,她所要探索的是幾個(gè)世紀(jì)以前,名叫艾米麗的那個(gè)古怪的女人的內(nèi)心到底隱藏著什么。
我們完全可以這樣理解:凱茜和希斯克利夫本擁有的就是一種靈魂,只是投身到了男人女人兩種不同的肉體。就像凱茜自己所說:“他永遠(yuǎn)也不會(huì)知道我多么愛他;我們從一開始就注意并互相感受到了,因?yàn)樗任颐靼孜易约?,不論我們的靈魂是什么做的,他的和我的是一模一樣的?!彼麄兪且惑w兩面的,是同一個(gè)人,是雌雄同體的人。艾米麗無法將這樣的思想用小說表現(xiàn)出來,而阿諾德用電影表達(dá)出來:她將“原始野性的人”與“受控與文明的人”的矛盾表現(xiàn)得淋漓盡致。比如兩人初見時(shí)凱茜一口啐向希斯克利夫,那不是敵對(duì),那是作為同類的暗號(hào);凱茜為希斯克利夫舔舐傷口;兩人在泥濘中打滾嬉戲……影片臨近收尾處,還有兩處對(duì)于原著做了比較大的改動(dòng)。原著描寫的希斯克利夫夜訪凱茜遺容,在影片中被描繪成了幾乎像奸尸一般的場面,兩人似乎要徹底地融為一體了;原著中希斯克利夫不顧一切地想要挖出凱西的尸骨,卻未能如愿,那突然間的呼嘯風(fēng)聲,仿佛是凱茜的勸阻……死去的不僅僅是凱茜,一起死去的還有希斯克利夫作為雌雄同體的那一部分。
電影理論家齊格弗里德·克拉考爾曾在《電影的本性》中提及,小說家的有利之處在于,他們可以長驅(qū)直入進(jìn)人讀者的心,進(jìn)而可以把整個(gè)外部世界轉(zhuǎn)移在讀者心中。而導(dǎo)演只能通過視覺、聽覺去描繪這世界。{1}阿諾德巧妙地運(yùn)用攝影、配音來詮釋作品,可見其智慧所在。安德里亞·阿諾德的《呼嘯山莊》可謂完全脫離了原著,它不再是講述“愛、恨、復(fù)仇與人性的復(fù)蘇”,從中體會(huì)到的是“蕭索、陰郁、暴力與冷漠”。這正是阿諾德對(duì)于原著的深刻理解與解讀。“閱讀都是誤解,或誤讀。”{2}阿諾德選擇用自己的角度詮釋經(jīng)典,采用極富個(gè)人風(fēng)格的拍攝手法,展現(xiàn)了現(xiàn)代人的閱讀感受和別樣的電影闡釋理念,成為了現(xiàn)代人改編拍攝經(jīng)典作品的先鋒示范。
{1} [德]齊格弗里德·克拉考爾:《電影的本性》,邵牧君譯,江蘇教育出版社2006年版,第316頁。
{2} [美]哈羅德·布魯姆:《影響的焦慮:一種詩歌理論》,徐文博譯,江蘇教育出版社2006年版,第31頁。
參考文獻(xiàn):
[1] [美]蒂莫西·科里根.如何寫影評(píng)[M].宋美鳳譯.北京:世界圖書出版公司,2009.
[2] [美]吉姆·派珀.看電影的門道[M].曹怡平譯.北京:世界圖書出版公司,2013.
[3] [美]路易斯·賈內(nèi)梯.認(rèn)識(shí)電影[M].焦雄屏譯.北京:世界圖書出版公司,2007.
作 者:王沛伊,海南師范大學(xué)在讀碩士研究生,主要研究方向?yàn)楸容^文學(xué)與世界文學(xué)。
編 輯:郭子君 E-mail:guozijun0823@163.com