摘 要:譯者的主體性在翻譯過程中客觀存在。譯者的理解和表達(dá)都具有創(chuàng)造性。譯者的主體性具體體現(xiàn)在譯者對翻譯策略和翻譯標(biāo)準(zhǔn)的能動選擇上。本文從韻律、句式、專有名詞三方面對比分析白居易的傳世名篇《長恨歌》的兩個中文譯本,反映了翻譯的主體——譯者在翻譯中起的重要作用。
關(guān)鍵詞:《長恨歌》 譯本 不同 譯者主體性
翻譯是一種跨文化交流活動,而譯者擔(dān)負(fù)著引介異國文化的重要使命。但是受到種種因素的影響,對同一作品不同的譯者會譯出完全不同的風(fēng)格。在翻譯過程中起重要作用的是翻譯的主體——譯者。毫無疑問,作為讀者和再創(chuàng)作者的譯者會在譯作上打上自己的烙印,也就是說翻譯會受到譯者主體性的影響??梢哉f,有一千個譯者就有一千個哈姆雷特。那么,究竟什么是譯者的主體性?
一、譯者的主體性的概念
關(guān)于譯者的主體性,有多種不同的定義。較為全面的一個定義是查明建提出的:“譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出來的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。譯者主體性貫穿于翻譯活動的全過程,具體地說,譯者主體性不僅體現(xiàn)在譯者對作品的理解、闡釋和語言層面上的藝術(shù)再創(chuàng)造,也體現(xiàn)在對翻譯文體的選擇、翻譯的文化目的、翻譯策略和在譯本序跋中對譯作做預(yù)期文化效應(yīng)的操縱等方面?!弊g本主要受到翻譯策略和翻譯標(biāo)準(zhǔn)的影響,而翻譯策略和翻譯標(biāo)準(zhǔn)主要由譯者主體性決定,因此,譯者的主觀判斷在翻譯中起著決定性的作用。從對白居易的傳世名篇《長恨歌》的兩種風(fēng)格迥異的譯本對比分析,可以看出譯者主體性對翻譯的重要影響。
二、兩種譯本不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯策略
《長恨歌》是中國唐代詩人白居易的長篇敘事詩,是中國文化歷史上的瑰寶。全詩用通俗的語言敘述了唐玄宗與楊貴妃纏綿哀婉的動人愛情悲劇,情深意切,長恨難絕,感染著一代又一代的讀者。對這樣的一首蘊(yùn)含豐富藝術(shù)性的千古絕唱進(jìn)行翻譯無疑是一項艱巨的任務(wù)。據(jù)統(tǒng)計,《長恨歌》共有十三種不同的英譯本,而其中最為有名、流傳也最廣的就是文學(xué)界當(dāng)之無愧的翻譯泰斗許淵沖與楊憲益夫婦的兩種譯本(以下簡稱許譯本和楊譯本)。雖然兩種譯本都優(yōu)美傳神、令人贊嘆,但是在許多方面兩種譯本大不相同,主要是因為依據(jù)不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)選取了不同的翻譯策略。
1.翻譯標(biāo)準(zhǔn)不同 許淵沖先生主張在詩歌翻譯中要遵循“意美、形美、音美”的“三美論”,認(rèn)為在翻譯中國古代詩歌的時候,除了盡可能地傳達(dá)原詩內(nèi)容,也要盡可能地表現(xiàn)原詩的韻律和結(jié)構(gòu)形式,以詩譯詩,對美感的追求達(dá)到極致,有時他譯出的詩歌比原作還要優(yōu)美,如《長恨歌》原詩并未句句押韻,而許先生的譯文則是嚴(yán)格的亞歷山大體。在閱讀許先生的詩歌譯作時,不難感受到譯文的“三美”,尤其是“形美”和“音美”。但是有時為了實現(xiàn)譯文的押韻,難免會出現(xiàn)增詞或者減詞的情況,雖然也都在可允許的范圍內(nèi),在意義的傳遞上仍感缺憾,正可謂“魚與熊掌不可兼得也”。而楊憲益并不拘泥于詩歌的形式,他認(rèn)為不一定非得以詩譯詩,散文體也一樣可以翻譯詩歌。而且閱讀他的散文體譯文的時候,我們也可以有很大的美的享受。
2.翻譯策略不同 許淵沖認(rèn)為在有些情況下,直譯只能做到明確和準(zhǔn)確,這是意似和形似方面,但是無法做到精確,即無法做到神似,而傳達(dá)原詩內(nèi)容而不是原詩形式的意譯可以彌補(bǔ)這方面的缺憾,因此他提倡直譯。在文化取向上,他采取了迎合讀者需求的歸化翻譯策略,將一些有深刻含義或是典故傳說的中國特色文化負(fù)載詞省略不譯、意譯或是替換成西方人所熟悉的類似形象和詞語,以盡可能地減輕文化方面構(gòu)成的理解障礙,難免會產(chǎn)生文化缺失。而楊憲益關(guān)注的重點始終是如何傳遞中國文化,正如他翻譯《紅樓夢》時所采用的策略一樣,他譯《長恨歌》的目的是維護(hù)中華文化的完整,傳遞中國文化的精髓,就算外國讀者一時不能理解,也通過不斷的翻譯活動和中西方文化交流的不斷增加,使一些有豐富文化內(nèi)涵的詞語逐步為外國讀者所接納,如下文的“華清宮”等詞的翻譯,可以引起西方讀者濃厚的興趣,甚至?xí)晦o辛苦去實地文化考察,在無形中促進(jìn)了中西方的文化交流。因此,他基本上是采用的直譯和異化的翻譯策略,這點在下文專有名詞的翻譯中體現(xiàn)得尤為明顯。下面將引用例證具體分析兩個譯本的不同。
三、兩譯本不同的具體表現(xiàn)
兩譯本的不同滲透在詩歌的方方面面,歸納起來主要有以下三點。
1.韻律方面原文共120行詩,楊譯本有208行,而許譯本與原文一致是120行。楊譯本基本上用的是自由詩形式,沒有刻意押韻。而許譯本句句押韻,其中,前48句用的韻腳形式是“aabbccdd”,依此類推,如第一二句的最后尾韻都是[■],而第三四句的最后尾韻都是[■],第五六句的最后尾韻是[aid]。在49至72句采用的押韻形式為“ababcdcd”,從第73句到最后又用了“aabbccdd”的形式,全詩一韻到底,讀來朗朗上口,實為不易。除此之外,楊譯本每行句子長短不一,音節(jié)數(shù)也不一致,而許譯本基本每行都是12個音節(jié),照應(yīng)了原文7字的格式。
2.句式方面為了表意清楚,楊譯本基本是用兩句譯一句,而許譯本則基本是句對句。為了實現(xiàn)押韻,許譯本有時會增詞或意譯,如原文的“姊妹弟兄皆列士,可憐光彩生門戶。遂令天下父母心,不重生男重生女”。許譯本為:“All her sisters and brothers received rank and fief/ And honours showered on her household, to the grief/ Of the fathers and mothers whod rather give birth/To a fair maiden than any son on earth.”增加了詞組“to the grief ”來照應(yīng)上文的韻腳,其實“可
憐”在這兒是“可愛,令人羨慕”的意思,并無“悲傷”的意味。而楊譯本為:“All her sisters and brothers/ Became nobles with fiefs. How wonderful to have so much splendour/ Centred in one family!”用了感嘆詞
“How wonderful”比較精確,忠實于原文。
3.專有名詞方面全詩當(dāng)中涉及很多歷史典故及人名地名的翻譯,如許先生將“華清池”意譯為“warm-
fountain pool”,更易于外國讀者理解,而楊譯本則直譯為“huaqing Palace”,因華清池位于西安市臨潼區(qū)驪山北麓,也叫華清宮。
四、兩譯本不同的深層原因——譯者的主體性
翻譯作品風(fēng)格不同是表象,而翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯策略的選取不同只是其表面原因,若進(jìn)行深層次分析,其實兩個譯本有差異的根本原因正是譯者的主體性認(rèn)識不同。許淵沖和楊憲益夫婦由于不同的文化背景、文化素養(yǎng)以及不同的翻譯目的就創(chuàng)作出了大不相同的譯本,在這里,要評析的重點不是哪個譯本更高一籌,而是譯者的主體性在翻譯過程中所起的作用。從翻譯目的來說,許淵沖和楊憲益都是以傳遞中國傳統(tǒng)文化為宗旨,所不同的是楊憲益曾說過:“這不僅僅是一個翻譯中國文化遺產(chǎn)的問題,還涉及到忠實傳達(dá)中國文化的價值、靈魂,傳達(dá)中國人的人生,他們的樂與悲,愛與恨,憐與怨,喜與怒?!倍S淵沖剛更強(qiáng)調(diào)通過對原文的改寫,使譯作盡量給讀者以原作給原文讀者那樣的美感,從這一角度說,他的翻譯目的類似于奈達(dá)的“功能對等”理論。從預(yù)期的潛在讀者角度來看,許淵沖的讀者是一般的沒有太多中國文化背景的讀者群,可能是一些詩歌愛好者。而楊憲益的讀者對象是有一定中國文化背景知識、同時想要了解更多中國文化的西方人,因此,他努力譯介中國文化,竭力保留原文意象。
此外,譯者的成長背景影響著譯者主體性的發(fā)揮。許淵沖和楊憲益的成長經(jīng)歷差別較大。許淵沖的母親受過教育,擅長繪畫,賦予了他愛好文學(xué)和追求美的天性。楊憲益出生于天津一個傳統(tǒng)的民族資產(chǎn)階級家庭。楊父曾是天津中國銀行的行長,也是中國當(dāng)年最為杰出的金融家之一。楊憲益自小讀私塾至十二歲,1936年春天,在英國通過考試進(jìn)入牛津大學(xué)學(xué)習(xí)。1985年4月被推舉為全國政協(xié)委員。相比于楊憲益來說,許淵沖沒有從政經(jīng)歷,加上母親的影響,自然形成了把追求美感和浪漫作為最高目標(biāo)的習(xí)慣。而楊憲益家風(fēng)較嚴(yán)肅,加之是全國政協(xié)委員,兼任多種職務(wù),為人處事自然比較謹(jǐn)慎,譯風(fēng)也較嚴(yán)謹(jǐn)。
通過以上對《長恨歌》兩譯本的對比分析和兩譯本不同的原因分析,可以看出翻譯作品是在翻譯目的、譯者的讀者意識及其他社會文化因素共同作用下,加上譯者的創(chuàng)造性勞動而產(chǎn)生的成果。譯者受到主客觀因素的制約,要忠實原文,但也有自己的主觀能動性,是“帶著鐐銬的舞者”。正如理解文學(xué)及藝術(shù)作品需要了解作者的生平一樣,若要深刻理解一部譯作的風(fēng)格,則須研究譯者的翻譯風(fēng)格,甚至有關(guān)譯者的一切,從而給譯者——翻譯的主體以合理的地位和應(yīng)有的關(guān)注。
參考文獻(xiàn):
[1] 查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談[J].中國翻譯,2003(1):19-24.
[2] 許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006.
作 者:董秀靜,碩士,太原工業(yè)學(xué)院外語系助教,主要研究方向為翻譯理論與實踐。
編 輯:魏思思 E-mail:mzxswss@126.com