姜峰
摘 要:本文通過分析英譯漢的理論與實(shí)踐,探討了英漢翻譯中的理論和翻譯實(shí)踐中應(yīng)該注意的事項(xiàng)。除了修辭功能等值之外,還應(yīng)該考慮翻譯的目的和讀者對(duì)象。英語注重形合,漢語強(qiáng)調(diào)意合??傊?,英漢兩種語言的多樣靈活性決定了英漢互譯實(shí)踐時(shí)應(yīng)靈活運(yùn)用其不同的理論。
關(guān)鍵詞:翻譯理論; 翻譯實(shí)踐; 翻譯技巧;邏輯關(guān)系
翻譯是兩種語言的交流形式,翻譯的“交際效度”的權(quán)重最大,“信度”等其他要素也是重要考量的方面?!敖浑H效度”就是交際功能,即修辭功能等值的權(quán)重最大。因此,句法意義、修辭意義、句子的聯(lián)想意義和語義學(xué)方面的意義都得服從修辭的功能意義。
英語屬于印歐語系,而漢語屬于漢藏語系。漢語這種拼音文字所特有的詞形的變化在漢語中是不存在的。漢語是用非語音化的詞序手段表達(dá)意義,實(shí)際上是與形態(tài)變化相對(duì)立的另外一條路,因此漢語在表示動(dòng)作和事物關(guān)系上幾乎全依賴意合。
形合和意合是語言的兩種基本組織手段。形合指“句中的詞語的分句之間,用語言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)連接起來,表達(dá)語法意義和邏輯關(guān)系”;意合,指“詞語或分句之間不用語言形式手段連接,句中的語法意義和邏輯關(guān)系通過詞語或分句含義表達(dá)”。簡(jiǎn)言之, 形合是借助語言形式手段來實(shí)現(xiàn)詞語和分句的連接;意合則不借助語言形式,只求語義上允許搭配,合乎情理,句子的意思就可以意會(huì)出來。前者注重語言形式上的接應(yīng)(co
hesion),后者注重行文意義上的連貫(coherence)
眾所周知,英語是一種形合的語言,漢語是一種意合的語言。英漢翻譯就是形合與意合的統(tǒng)一, 這一特點(diǎn)要貫穿英漢翻譯實(shí)踐的始終。這種差別對(duì)翻譯的影響較大, 譯者在雙語轉(zhuǎn)換的過程中要有意識(shí)地分析雙語的特點(diǎn), 發(fā)揮譯語的優(yōu)勢(shì), 靈活運(yùn)用各種翻譯技巧,提高語際轉(zhuǎn)換的效率和質(zhì)量。尤金·奈達(dá)(Eugene A. Nida)給翻譯所下的定義:“所謂翻譯,是在譯語中用切近而又最自然的對(duì)等語再現(xiàn)原語的信息,首先是意義,其次是文體?!蹦芜_(dá)還對(duì)此作了說明:(1)再現(xiàn)原文的信息(Mes
sage)而不是保留原文的形式結(jié)構(gòu)(Formal Structure);(2) 對(duì)等(Equivalence)不是同一(Identity);(3)對(duì)等是最貼近、自然的對(duì)象;(4)意義是優(yōu)先考慮的因素;(5)文體成分雖居其次,但也十分重要。18世紀(jì)末,愛丁堡大學(xué)歷史教授亞歷山大·F·泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1749~1814)在《論翻譯的原則》一書中系統(tǒng)地提出了進(jìn)行翻譯和評(píng)判翻譯的三條基本原則:(1)譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想。(2) 譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同。(3) 譯文應(yīng)和原作同樣流暢。
實(shí)際上,翻譯是把第一種語言(源語)所表達(dá)的東西用第二種語言(目的語)重新表達(dá)出來的言語活動(dòng)。功能翻譯理論強(qiáng)調(diào)修辭形式等同和功能等值的一致性,修辭是手段,是形式;功能是修辭產(chǎn)生的結(jié)果或達(dá)到的目的,是內(nèi)容的總和。修辭包括概念段內(nèi)和句內(nèi)的修辭,也包括情景語境、文化語境、語用語境的修辭。根據(jù)上面理論的分析,我們得知英語是形態(tài)語言,以“主謂結(jié)構(gòu)”(s-v)為句子主干,其他成分通過各種連帶附加關(guān)系附著在這條主干上,形成樹干和樹枝的關(guān)系,也稱作“多枝共干”型。漢語呈現(xiàn)出意合特點(diǎn)。漢語是邏輯語言,外形上沒有主從之分,層面之間沒有明顯的邏輯標(biāo)記。因此漢語句子常被稱為“竹節(jié)”式結(jié)構(gòu)。從下面的譯例中可以發(fā)現(xiàn)英漢語在形合、意合方面表現(xiàn)出的差異。(1)The policeman caused Mary to die. (2)The
policeman forced Mary to die.
這兩句的結(jié)構(gòu)完全是一樣,只有動(dòng)詞的語義不同,而第一句是符合邏輯的,是正確的,第二句不符合邏輯,因而不正確。必須對(duì)結(jié)構(gòu)的主語、謂語、賓語和補(bǔ)語等的內(nèi)部結(jié)構(gòu)和語義,加以具體分析,才能正確把握句子的功能。
從上面的例子, 我們可以得出一個(gè)句子成分的表層,表示一個(gè)句子意義的深層內(nèi)容,這對(duì)翻譯來說是有重要意義的,因?yàn)榉g的基本任務(wù)就是譯出事物的內(nèi)在意義。
在功能等值的原則下,語義意義能產(chǎn)生等值的語境效果時(shí),保存原文的比喻、形象和民族特色,用符合譯語規(guī)范和習(xí)慣和對(duì)等語再現(xiàn)原文的全部意義。有時(shí),歸宿語言中沒有的,而表達(dá)功能所必需的,例如: “The boy had his breakfast and went off
to school.”“男孩吃過早餐上學(xué)去了?!?/p>
原句主干為“The boy had…and went off…”;“and”將兩個(gè)動(dòng)詞“had”和“went off”連接起來并表明它們的先后順序。譯成漢語后句子沒有了主干,兩個(gè)動(dòng)詞“吃過早餐”和“上學(xué)去了”一脈相承,整個(gè)意思像一條線,直鋪到底,讀來順暢自然。如果完全拘泥于原文的層次結(jié)構(gòu),翻譯成漢語則是“男孩吃過他的早餐,然后上學(xué)去了?!弊g文則不符合漢語習(xí)慣,太過西洋化。
You cant comprehend it, if I explain it, that is “to play the
harp to a bull”. 你不明白,給你說也是“對(duì)牛彈琴”。
雖然英語中“throw pearls before swine”也有“對(duì)牛彈琴”之義,但它具有較強(qiáng)的宗教色彩,達(dá)不到原語的修辭功能。
除此以外, 意譯法指的是我們把改換法(省略、借用等)、變通法(意譯、意譯加直譯、全不譯等)都?xì)w為意譯。因?yàn)檫@些方法的本質(zhì)是共同的,過細(xì)區(qū)分,實(shí)用性不大,沒有必要。
形式總是內(nèi)容的形式,同一種形式在不同條件下可以體現(xiàn)不同的內(nèi)容。功能翻譯理論強(qiáng)調(diào),形式是由修辭功能、修辭技巧、句型結(jié)構(gòu)等構(gòu)成的。其中決定因素是修辭功能,因?yàn)樾揶o功能決定修辭技巧、句型和句子結(jié)構(gòu),甚至許多語法現(xiàn)象也只能從修辭功能上才能得到解釋。從這些論述我們可以看出,功能翻譯理論把概念段的語義、語法和修辭緊密結(jié)合,互相影響,不可分割。突出修辭功能的重要性,功能靠形式體現(xiàn),靠結(jié)構(gòu)體現(xiàn)。功能等值的翻譯首先必須突出考慮概念段內(nèi)的語言語境,然后從修辭功能的角度研究情景語境、文化語境和語用語境。因?yàn)樾揶o功能受詞義、句子的語法結(jié)構(gòu)和語用意義的支配。句子里每個(gè)詞的義值由本句的上下文所決定。
功能翻譯理論建立在現(xiàn)代語言學(xué)和邏輯思維學(xué)的基礎(chǔ)上。理論,是指系統(tǒng)化的理性認(rèn)識(shí),某個(gè)知識(shí)領(lǐng)域里的概念、原理和方法成為體系。它是在實(shí)踐的反復(fù)過程中形成,隨實(shí)踐而發(fā)展。功能翻譯理論是以修辭功能等值為基礎(chǔ)的方法論體系,在翻譯實(shí)踐上有較強(qiáng)的實(shí)用性和可操作性。 而“功能就是意義”。意義就是命題的內(nèi)容。詞表達(dá)最基礎(chǔ)的概念,詞構(gòu)成子句,子句表示命題。由此可見,功能就是命題的內(nèi)容,就是修辭產(chǎn)生的目的;命題是形式,是手段。功能是命題手段所產(chǎn)生的結(jié)果或達(dá)到的目的。功能是由形式來體現(xiàn)的,“形式指事物內(nèi)在要素的結(jié)構(gòu)和組織”。
通過以上例句的分析,可以看出英漢句子中,句與句之間的連接方式是不同的。英語句子多靠形合,漢語句子多靠意合。英語句子之所以形成樹形結(jié)構(gòu),是因?yàn)橛卸喾N連接詞起到了粘合劑的作用。漢語句子多短小精悍,靈活流暢,靠語義上的聯(lián)系結(jié)合在一起。然而在翻譯實(shí)踐中,若把此理論單純認(rèn)為“英譯漢只要把形合變?yōu)橐夂?,漢譯英就是把意合變?yōu)樾魏稀钡淖龇ㄊ遣蝗娴摹?shí)際上,英漢互譯是形合與意合的統(tǒng)一。翻譯是以交際一方的意圖為另一方所認(rèn)識(shí)和理解,關(guān)聯(lián)理論下的翻譯的“交際效度”的權(quán)重最大,其次是“信度”等其他要素。關(guān)聯(lián)與推理(inference)有著密切的關(guān)系,指出話語理解過程主要是個(gè)推理過程,其中關(guān)聯(lián)判斷(judgment of relevance)對(duì)于推理結(jié)論的形式起著重要作用。功能翻譯理論則更加明確地提出并論證:語言是個(gè)因果網(wǎng)絡(luò),概念段貫穿了一條因果主題鏈。闡明怎樣抓住這條鏈,進(jìn)行對(duì)原文的理解和表達(dá)。
參考文獻(xiàn):
[1] William Croft. The Structure of Events and the Structure of Language [M]. Manchester: University of Manchester Press, 1998.
[2] Chen, Hongwei, and Yadan Li. A New Course book on Chinese-English Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1997.