国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從目的論的角度看《永遠(yuǎn)的憧憬和追求》兩個(gè)譯文的翻譯

2014-11-12 22:59:03劉萌
南北橋 2014年9期

劉萌

【摘 要】目的論者認(rèn)為翻譯的目的決定翻譯策略,譯者也可以根據(jù)翻譯目的選擇最適合的翻譯策略。目的論有三個(gè)重要的原則:目的原則、連貫原則及忠誠原則。

【關(guān)鍵詞】目的原則 連貫原則 忠誠原則

中圖分類號(hào):G4 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.3969/j.issn.1672-0407.2014.09.074

一、引言

散文是一種重要的文學(xué)體裁。作為一種特殊的文學(xué)存在,散文也有其自身的特點(diǎn)。散文形散神聚,形散是指散文的內(nèi)容選擇廣泛,寫作的形式多樣等;神聚是說散文的中心思想明確,表達(dá)主旨突出?!队肋h(yuǎn)的憧憬與追求》是中國(guó)女作家蕭紅應(yīng)美國(guó)友人斯諾寫的一篇回憶紀(jì)傳體散文,滿含蕭紅幼年時(shí)期的苦楚。本文的兩個(gè)譯本分別是由劉士聰和張培基翻譯。兩位都是散文翻譯的大成者。中英兩種語言和文化的差異存在以及散文的這些特點(diǎn),都是在翻譯的過程中不可忽視的,也為散文的翻譯帶來一些難度。本文結(jié)合翻譯目的論,以蕭紅的《永遠(yuǎn)的憧憬與追求》的兩種譯本的翻譯探討目的論對(duì)散文翻譯的指導(dǎo)作用。

二、目的論翻譯理論簡(jiǎn)述

目的論是德國(guó)功能翻譯理論的代表性理論之一。德國(guó)功能派翻譯產(chǎn)生于20世紀(jì)70年代,經(jīng)歷了開端、發(fā)展和成熟這幾個(gè)階段。1971年,Reiss的《翻譯批評(píng)的可能性與限制》一書奠定了功能派翻譯理論的雛形,在這本書中,Reiss引入了功能性概念。Reiss在對(duì)等的基礎(chǔ)上提出了綜合交際翻譯,她認(rèn)為譯文與原文應(yīng)該在概念上做到語言內(nèi)容、語言形式和語言交際功能上的對(duì)等。要把語言的交際功能放在優(yōu)先考慮的地位。

功能派翻譯理論者把翻譯看作是一種行為,這種行為是由帶著特殊目的的人操作完成的,目的論者認(rèn)為翻譯不僅是一種語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,更是將一種文化轉(zhuǎn)化為另一種文化的過程。翻譯領(lǐng)域中三種可能的目的:譯者在翻譯過程中的一般性目的(如謀生):目標(biāo)文本在其語境中要達(dá)到的交際目的(如啟迪讀者):特殊的翻譯策略或方法要達(dá)到的目的(如貼近源語文本的形式以忠實(shí)地再現(xiàn)風(fēng)格)。(范祥濤,劉全福.2002)。目的論有三個(gè)原則,即目的原則、連貫原則和忠誠原則,這三個(gè)原則中目的原則是最重要的原則。

三、目的論視角下兩個(gè)譯本的翻譯

目的原則是目的論的最高原則。本文中所選取的散文形式散漫,傳遞作者深沉的情感。譯者要采取合適的翻譯策略將這些特點(diǎn)用目的語的表達(dá)方式傳遞給目的讀者。

本篇散文原文有十三段落,劉譯變?yōu)榱耸温?。劉士聰?shù)姆g將原文的第三段落和第四段落合為一段,這兩段講述的是一件事情:父親為了房租的事情,把房客的全套馬車作為抵押,為此和祖父吵架,兩個(gè)自然段放在一起是一件完整的事件,第三段敘述的是第四段中吵架的原因,第四段的吵架是第三段事情的結(jié)果,都是為了表現(xiàn)父親的無情。劉士聰翻譯譯為:Once a tenant failed to pay...for which Father ...譯者用一個(gè)定語從句將兩短連接起來,與前面組成一個(gè)復(fù)合句,這一段落表達(dá)了一個(gè)主題。英語通常一個(gè)段落表達(dá)一個(gè)主題,而漢語可以表達(dá)一個(gè)以上的主題,這樣的改動(dòng)符合目的語的語言規(guī)則。這兩段的銜接很自然,沒有用連詞等,但是邏輯關(guān)系很明顯。文章的段落調(diào)整以后邏輯很清晰,基本上每一段落都是一個(gè)事件,這樣的調(diào)整符合英語表達(dá)的習(xí)慣。特別是對(duì)于散文這樣形散的文體,在翻譯成英語時(shí),對(duì)其形的調(diào)整有利于目的語讀者接受。

張培基的翻譯與原文段落上完全對(duì)等,他的翻譯中自然段的銜接也很緊密,譯文上下流暢連貫。原文中有一個(gè)時(shí)間或者事件的脈絡(luò),就是1911年、有一次、九歲時(shí)、父親打了我的時(shí)候、二十歲,兩篇譯文在翻譯時(shí)也有所不同。張培基的翻譯為:In 1911→Once→Whenever →Ive grow up是以事件的發(fā)展揭示暗含的時(shí)間信息,并不是全部以明顯的時(shí)間標(biāo)記詞來表現(xiàn),但卻與原文敘事的隱含性吻合,這點(diǎn)就是不同的譯者有不同的考慮,對(duì)文章的布局側(cè)重不同。

連貫原則是指譯文要符合目的語的文化、語言體系,考慮目的讀者的知識(shí)水平,滿足目的讀者的需求。英語是一種形合語言,句子關(guān)系需要用從屬結(jié)構(gòu),連接詞等顯性的特征顯現(xiàn)。(連淑能,2008:47)。如文中“所以每每在大學(xué)中的黃昏里,圍著暖爐,圍著祖父,聽著祖父讀者詩篇,看著祖父讀者詩篇時(shí)微紅的嘴唇”,劉士聰譯為“In snowy evenings,I...by the stove...while he was reading”,張培基譯為“Often of a snowy evening,we children...by a heating stove”。原文中沒有人稱主語,有一些列的動(dòng)詞短語,這在英語中是不符合語法的,不通順。兩位譯者都補(bǔ)出了文中暗含的主語,達(dá)到在目的語環(huán)境中的通順和地道。

忠誠原則是指目標(biāo)文本和源文本之間的關(guān)系。簡(jiǎn)言之,譯文要傳遞源文的信息,并能被目標(biāo)讀者所理解。如文中“小地主.”這里的“小”字,劉士聰和張培基都翻譯為“petty”。在中國(guó)文化里,小地主并不僅僅指規(guī)模的大小,它包含有思想落后狹隘等,而且還透露著作者對(duì)父親的不滿情緒。這一詞語的選擇傳達(dá)了原文的字面意思、文化意義及作者的情感,使得目標(biāo)讀者很容易并且又充分的感受原作的韻味。

四、結(jié)語

近些年,目的論在文學(xué)翻譯領(lǐng)域的運(yùn)用越來越多。本文以《永遠(yuǎn)的憧憬與追求》兩篇譯文為例,從目的論的理論分析其在散文翻譯中的運(yùn)用,可以看出目的論對(duì)散文翻譯翻譯具有指導(dǎo)作用。散文作為一種文學(xué)形式,以目的論為指導(dǎo)原則,既可以實(shí)現(xiàn)信息功能,又可以表現(xiàn)其美感。

參考文獻(xiàn)

[1]陳亞杰,王新.目的論視角下的少數(shù)民族特色詞匯翻譯,中國(guó)翻譯,2011(4)70-81.

[2]范祥濤,劉全福.論翻譯選擇的目的性[J].中國(guó)翻譯,2002,11(6)27-30.

[3]范 勇,目的論觀照下的翻譯失誤—一些大學(xué)網(wǎng)站英文版例析[J].解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2005,1(1)70-72

[4]連淑能.英譯漢教程[M].高等教育出版社,2008.

[5]孫昌坤.目的文本取向的翻譯研究—G.Toury與H.Vermeer的研究模式比較分析[J].外語與外語教學(xué),2008(9)44-47.

陈巴尔虎旗| 金阳县| 南汇区| 平原县| 溧阳市| 九龙城区| 师宗县| 昌邑市| 景宁| 通许县| 海安县| 五华县| 临夏市| 无棣县| 巴南区| 区。| 阿合奇县| 克东县| 蓬莱市| 什邡市| 钦州市| 郴州市| 修武县| 横峰县| 潜山县| 双城市| 肃南| 平武县| 成武县| 嘉义市| 吴川市| 清原| 和平县| 库尔勒市| 武义县| 安多县| 新民市| 潜山县| 聊城市| 乐安县| 武平县|