劉芳 王坤
摘 要 生活方式的不同形成了各式各樣的文化,有的較相似,有的則相差十萬八千里。要解決不同語言之間的翻譯問題,僅僅從文字技巧上來著手是很難解決所有困難的,譯者必須要從文化層面入手恰當(dāng)處理中外文字上的差異,因此,無論是建立還是利用漢英平行語料庫的信息,文化負(fù)載詞的翻譯處理都是畫龍點(diǎn)睛的部分。
關(guān)鍵詞 漢英平行語料庫 漢語文化負(fù)載詞 翻譯
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
0 引言
“文化”一詞滲透到語言翻譯領(lǐng)域乃至社會的每一個(gè)角落,滲透到日常生活和學(xué)習(xí)工作的方方面面。它以平常的方式呈現(xiàn),但其所負(fù)載的信息和內(nèi)涵卻非常豐富多彩,值得學(xué)界深入地關(guān)注和研究。華夏文化博大精深,凝聚了華夏兒女千百年來的勤勞和智慧,因此,正確認(rèn)識中國文化并通過翻譯途徑向世界翻譯和介紹中國文化,是時(shí)代賦予外語工作者的使命,而對于漢英平行語料庫的建立和使用而言,對文化負(fù)載詞的關(guān)注和處理就變得尤為重要。
1 文化負(fù)載信息在語言翻譯中的主體地位
文化是一個(gè)復(fù)雜而棘手的概念,它所負(fù)載的信息更是豐富異常,語言就是文化負(fù)載信息的主要體現(xiàn)者。美國翻譯理論家尤金A.奈達(dá)在其著作《語言文化與翻譯》中也強(qiáng)調(diào)了掌握文化信息在翻譯中的重要性。他在該書中指出,對于成功的翻譯而言,雙文化能力比雙語言能力更為重要,因?yàn)樵~語只有從它們賴以生存的文化的角度去考察才真正具有意義。文化是一種積淀物,是知識、經(jīng)驗(yàn)、信仰、處事態(tài)度、價(jià)值觀、社會階層結(jié)構(gòu)、時(shí)間觀念、空間觀念、社會功能、宗教、宇宙觀等等的積淀,是一個(gè)大的群體通過若干代的人努力獲取的,而要讓異域文化里的人們了解到,同一客觀事物在異域文化里卻包含不同價(jià)值,引起不同聯(lián)想,擁有不同內(nèi)涵,因而在翻譯中需要根據(jù)實(shí)際采用不同處理辦法是有必要的,將文化負(fù)載詞的翻譯放在主體地位更是必要的。
2 漢語文化負(fù)載詞的不同翻譯方法
2.1 地名文化負(fù)載詞的翻譯
地名是最常用的社會公共信息之一,它與一個(gè)國家的日常生活、政治、經(jīng)濟(jì)、軍事等方面息息相關(guān)。地名和人名、書名一樣,屬于專有名詞,其意義很單純,只用于專指某個(gè)地方,不可泛指,因此,地名具有單純的指稱性。但是,由于地名是人們常用的詞匯,在使用的過程中,基本義會發(fā)生一些變化,產(chǎn)生引申意義,而且,地名同它所代表的歷史文化、宗教文化、經(jīng)濟(jì)文化都有密切的關(guān)系,因此,翻譯時(shí)在體現(xiàn)地名的基本意義之外,還會附加上其他意義。地名的附加意義往往包括隱含在地名中的歷史來源和演變知識,現(xiàn)實(shí)生活中的重要事件以及地位、物點(diǎn)等等。
一般來說,譯者在翻譯地名時(shí),采用音譯為主的方法,而對于有豐富內(nèi)涵的地名則采用“音譯+意譯”的方法,以引發(fā)人們對地名的聯(lián)想,并達(dá)到語言交際功能的要求。
例如:倘他姓趙,則據(jù)現(xiàn)在好稱郡望的老例,可以照《郡名百家姓》〔14〕上的注解,說是“隴西天水人也”,但可惜這姓是不甚可靠的,因此籍貫也就有些決不定。他雖然多住未莊,然而也常常宿在別處,不能說是未莊人,即使說是“未莊人也”,也仍然有乖史法的。(魯迅《阿Q正傳》)
If his surname were Chao, then according to the old custom which still prevails of classifying people by their districts, one might look up the commentary in The Hundred Surnames and find "A native of Tienshui in Kansu Province." But unfortunately this surname is open to question, with the result that Ah Q's place of origin must also remain uncertain.[Note: Surnames] An old school primer, in which the surnames were written into verse. Although he lived for the most part in Weichuang, he often stayed in other places, so that it would be wrong to call (下轉(zhuǎn)第63頁)(上接第52頁)him a native of Weichuang. It would, in fact, amount to a distortion of history. (楊憲益 譯)
2.2 官職文化負(fù)載詞的翻譯
中國是一個(gè)具有悠久歷史的國家,據(jù)歷史資料記載,在遠(yuǎn)古的氏族社會是沒有“官”的,直到進(jìn)入階級社會后才有“官”的出現(xiàn)。中國的官職有其特殊性,那么在翻譯時(shí)就要考慮中西文化的差別而采用不同的翻譯方法,可根據(jù)內(nèi)容采用意譯、直譯或釋譯方法。
例如:剛說了,只見馮家的兩個(gè)管家娘子上樓來了。馮家兩個(gè)未去,接著趙侍郎也有禮來了。于是接二連三,都聽見賈府打醮,女眷都在廟里,凡一應(yīng)遠(yuǎn)近親友、世家相與都來送禮。(曹雪芹 《紅樓夢》第二十九回)
The same instant up came two stewards wives from the Feng Family. And before they had left more presents arrived from Vice-Minister Zhao, to be followed in quick succession by gifts from all their relatives and friends who had heard that the ladies of the Jia Family were holding a service in the abbey. (楊憲益、 戴乃迭 譯)
2.3 數(shù)字文化負(fù)載詞的翻譯
數(shù)字,起初是用來表示具體而精確的數(shù)量的,但它們也經(jīng)常被用于取得或者增強(qiáng)某種修辭效果。由于人們長期使用數(shù)字,并將數(shù)字同其他詞語搭配使用,從而構(gòu)成短語或語篇,當(dāng)這些數(shù)字用于取得修辭效果時(shí),數(shù)字便漸漸獲得了模糊的特性,比如漢語“一箭雙雕”中的“雙”和英語“kill two birds with one stone”中的“two”并非指“兩項(xiàng)任務(wù)”,而是指采取一個(gè)行動來完成“不只一個(gè)目標(biāo)”。在將這類含有數(shù)字的短語或表達(dá)翻譯成英語時(shí),漢語原文中數(shù)字的意象在譯文中就基本失落了。換句話說,數(shù)字的翻譯也經(jīng)常屬于不可譯的領(lǐng)域之一,比如漢語里的數(shù)字“四”同“死”諧音,“八”同“發(fā)”(prosperity)諧音,但在英語中,這些信息都無法體現(xiàn)出來。由此看來,數(shù)字所負(fù)載的豐富信息在兩種語言相互轉(zhuǎn)換中絕大多數(shù)會失落。總的來說,當(dāng)數(shù)字在語言中是用于計(jì)數(shù)時(shí),需保留數(shù)字直譯;當(dāng)數(shù)字是用于取得或者增強(qiáng)某種修辭效果時(shí)需舍棄數(shù)字采取意譯。
例如:看來這世間沒有十全十美的事。(徐飛 《鳳求凰》 第三章)
Recollecting this smug conclusion of his, Cheng Zheng reflected ruefully that there was nothing entirely fair in this world. (Paul White 譯)
3 結(jié)語
文化是一個(gè)生生不息的過程,它是人類共同創(chuàng)造的產(chǎn)物,也是人類創(chuàng)造能力的具體表現(xiàn)。那么,對于含有豐富文化元素的作品,譯者應(yīng)該如何把握,如何表現(xiàn)一部作品中所蘊(yùn)含的那種陰陽交錯(cuò)或者說“似花還是非花”的文化心理?很顯然,除了對文本的正確理解,還要尊重文化元素,關(guān)注文化負(fù)載詞的恰當(dāng)翻譯,這樣才能讓譯作折射出閃爍的文化異彩。
項(xiàng)目名稱:自建小型漢英平行語料庫并使用語料庫分析方法研究“漢語文化負(fù)載詞”的翻譯;項(xiàng)目編號:TJWW13-021
參考文獻(xiàn)
[1] 陳文伯.譯藝—英漢雙向筆譯[M].北京:群言出版社,2008.
[2] 劉宓慶.文化翻譯論綱[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.
[3] 盧紅梅.華夏文化與漢英翻譯[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2008.