国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

變譯論視角下中國(guó)古代詩(shī)詞在外事演講中的翻譯策略淺析

2014-11-20 15:59:29趙曉帆
校園英語(yǔ)·中旬 2014年11期
關(guān)鍵詞:翻譯技巧口譯策略

趙曉帆

【摘要】信息時(shí)代,口譯在政治、經(jīng)濟(jì)、文化方面的國(guó)際交流如外事演講中發(fā)揮著日趨重要的作用。而中國(guó)古代詩(shī)詞作為我國(guó)語(yǔ)言文化的精髓代表,在交流中就更顯得舉足輕重。如何將古代詩(shī)詞在口譯現(xiàn)場(chǎng)翻譯成目的語(yǔ)還要求精準(zhǔn)性和目的性,這令許多學(xué)者頭疼困惑。因此探究中國(guó)古代詩(shī)詞在外事演講中的特點(diǎn)及其口譯策略,可為口譯工作者們提供借鑒和參考。

【關(guān)鍵詞】口譯 外事演講 古代詩(shī)詞 翻譯技巧 策略

一、引言

歷史上有記載的交替?zhèn)髯g會(huì)議口譯活動(dòng)發(fā)生在1919年法國(guó)巴黎和會(huì)上,因?yàn)橛姓f(shuō)英語(yǔ)的美國(guó)總統(tǒng)威爾遜和英國(guó)首相喬治參加,英法交替?zhèn)髯g被大規(guī)模采用。目前,交替?zhèn)髯g仍是最為常見的口譯類型,現(xiàn)在普遍應(yīng)用于如公共演講、商務(wù)洽談等場(chǎng)合。隨著信息時(shí)代全球化到來(lái)的今天,口譯在政治、經(jīng)濟(jì)、文化方面的國(guó)際交流如外事演講中發(fā)揮著日趨重要的作用。語(yǔ)言是文化的載體,人們?cè)谑褂谜Z(yǔ)言交流時(shí),必然涉及到文化的交流。而中國(guó)古代詩(shī)詞作為我國(guó)語(yǔ)言文化的精髄代表,在交流中發(fā)揮著舉足輕重的作用。無(wú)論是聯(lián)合國(guó)會(huì)議,還是國(guó)事訪問(wèn)演講,與會(huì)領(lǐng)導(dǎo)人數(shù)次引用中國(guó)古代詩(shī)詞來(lái)表達(dá)自己的觀點(diǎn)和決心。而由于古代詩(shī)詞是文化的高度集中體,因此將詩(shī)詞在口譯現(xiàn)場(chǎng)翻譯成目的語(yǔ)還要求精準(zhǔn)性和目的性,這令許多學(xué)者頭疼困惑。無(wú)數(shù)學(xué)者耗費(fèi)大量的時(shí)間精力,對(duì)文字千錘百煉,以使其翻譯通順又能體現(xiàn)它原本的文化。這樣耗時(shí)耗力的內(nèi)容不僅令筆譯者折腰,更讓時(shí)間緊迫的現(xiàn)場(chǎng)口譯陷入困境,而如何準(zhǔn)確的把握源語(yǔ)講話人所要傳遞的信息,對(duì)于中國(guó)古詩(shī)詞的出處及白話文理解,以及在此處使用此句詩(shī)詞的目的,該怎樣在短時(shí)間內(nèi)將這些意思和文化傳達(dá)出去? 這是一個(gè)非常值得深入探究的問(wèn)題。

二、外事演講翻譯

外事翻譯具有政治性和政策性強(qiáng)兩大特點(diǎn)。無(wú)論是口譯還是筆譯,外事翻譯的內(nèi)容大多是有關(guān)國(guó)家的立場(chǎng)和政策。稍有差錯(cuò),就會(huì)影響到國(guó)家的政治、經(jīng)濟(jì)利益、形象、聲譽(yù)、地位及國(guó)際關(guān)系等,就會(huì)給國(guó)家和人民造成無(wú)法挽回的損失。其次,外事演講翻譯的時(shí)效性很強(qiáng)。而口譯工作的最大特點(diǎn)是時(shí)間緊迫,要求譯員當(dāng)場(chǎng)必須完成翻譯過(guò)程。伴隨著改革開放的深入,越來(lái)越多的外國(guó)人向中國(guó)投來(lái)了關(guān)注的目光。與此同時(shí),我們應(yīng)該更多地向世界介紹我們的國(guó)家,尤其是通過(guò)外事演講手段介紹我國(guó)。作為信息與文化的載體,外事演講在國(guó)際交流中起著重要作用,它是外國(guó)人了解中國(guó)特色社會(huì)主義的橋梁,它有助于加強(qiáng)中外的友好關(guān)系,促進(jìn)貿(mào)易往來(lái),樹立中國(guó)在國(guó)際上的良好形象。所以這其中有多位中外領(lǐng)導(dǎo)人在中外外事演講或出席各種活動(dòng)中引用中國(guó)古代詩(shī)詞來(lái)更好的介紹中國(guó)。然而中國(guó)古代詩(shī)詞英譯原本就是一個(gè)正處于研究中的問(wèn)題。不單是中國(guó)古代詩(shī)詞具有的濃縮性,詩(shī)詞語(yǔ)言與其他文學(xué)樣式的語(yǔ)言相比,更具有抒情性、含蓄性、精煉性和跳躍性。中國(guó)詩(shī)詞多半是短小精悍的抒情詩(shī),一首詩(shī)里面的詞語(yǔ)數(shù)量不多,但蘊(yùn)含的意象卻非常豐富。因此要借助非常簡(jiǎn)練的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)豐富的思想感情,還要體現(xiàn)講話人在演講中引用此句的目的和意義,這難度對(duì)于現(xiàn)場(chǎng)口譯古代詩(shī)詞就更顯得尤為重要。

三、變譯理論

目前針對(duì)黃忠廉的變譯理論,其研究對(duì)象多為筆譯, 然而變譯理論在一定程度上與口譯的特點(diǎn)十分契合。因此試圖將變譯理論與口譯相結(jié)合,本文嘗試探究詩(shī)詞在外事演講中現(xiàn)場(chǎng)口譯的翻譯策略。雖然口譯與筆譯都是翻譯行為,二者的理論上也存在著維特根斯坦所說(shuō)的“家族相似性”,但二者在實(shí)踐中也有明顯的不同。在筆譯中,譯員可以花大量時(shí)間思考習(xí)語(yǔ)的翻譯。而口譯具有“當(dāng)下性”和“及時(shí)性”,即在連續(xù)口譯中,譯員需在2~3秒內(nèi)即做出反應(yīng)。變譯理論的提出很大程度上填補(bǔ)了我國(guó)翻譯理論的空白。特別是修正了我們普遍的翻譯觀念,認(rèn)為只有全譯才是翻譯,變譯就被忽略,甚至算不上翻譯。變譯理論將這些非全譯的方式和文本給予正名。但是就如其他翻譯理論一樣,變譯理論也有很大的發(fā)展提升空間。本文運(yùn)用變譯理論分析了2013年李克強(qiáng)總理兩會(huì)答記者問(wèn)和楊潔篪外長(zhǎng)答記者問(wèn),以其譯員在現(xiàn)場(chǎng)口譯中的處理策略為例。

1.摘譯,先摘后譯。“摘”指采擷原作精華。根據(jù)特定讀者的需求,選取原文中的主要信息或者讀者最感興趣部分的內(nèi)容的變譯活動(dòng)。摘譯的目的是刪繁就簡(jiǎn),突出重點(diǎn),但絕不是亂砍濫伐,而是要有針對(duì)性,所選內(nèi)容和含量應(yīng)根據(jù)讀者需要而定;所譯部分要確切表達(dá)原意,不得加入譯者個(gè)人的見解。

例子如下:

a.謝謝楊部長(zhǎng),謝謝大家的光臨,祝各位記者朋友在大會(huì)期間的采訪順利成功。今天的記者會(huì)到此結(jié)束,謝謝。

b.That is the end of the conference today and thank you for coming.

原句是典型中國(guó)式會(huì)議結(jié)束語(yǔ)。然而這種漢語(yǔ)中盛行的語(yǔ)言風(fēng)格和表達(dá)方式在英語(yǔ)中很可能就是累贅,顯得繁瑣而不達(dá)要點(diǎn)。譯文中譯者只截取這些習(xí)慣用語(yǔ)要表達(dá)的意思。也就是會(huì)議結(jié)束,謝謝,即上文。簡(jiǎn)潔而明了的表達(dá)了發(fā)言者的意思。

2.編譯,對(duì)原作加工整理后翻譯的編譯方法。所謂編譯就是編譯與翻譯,是譯員對(duì)原語(yǔ)內(nèi)容進(jìn)行加工,用自己的語(yǔ)言進(jìn)行組織、翻譯的變譯策略。顧名思義就是先編后譯。編譯的方法與摘譯方法相比,多了合并、增添、調(diào)整順序等手段。

a.構(gòu)筑一條前無(wú)古人、后無(wú)來(lái)者的新型大國(guó)關(guān)系之路。

b.to build a new type of major-country relationship that is unprecedented and inspiring for the next generation and for generations to come.

本句中“前無(wú)古人、后無(wú)來(lái)者”出自陳子昂的《登幽州臺(tái)歌》。意思是比古人更好,后來(lái)者也無(wú)法超越。筆譯的譯文是“The best there ever was.The best there ever will be.”兩句是分開翻譯,且句子太長(zhǎng)。而口譯中,譯員則整合兩者意思進(jìn)行編譯,簡(jiǎn)潔明了。

3.闡譯,對(duì)原文字里行間的意義通過(guò)增加詞語(yǔ)明顯的翻譯并解釋出來(lái),即增譯。由于中西方文化的不同,譯員要對(duì)內(nèi)容進(jìn)行補(bǔ)充性解釋翻譯。讓聽者可以理解發(fā)言者引經(jīng)據(jù)典所要表達(dá)的意思。增益的手段通常有解釋,增補(bǔ),加注等,而口譯多數(shù)使用的就是解釋。

a.兩岸三地的華文媒體人

b.between mainland,Taiwan,Hongkong and Macao.

若譯員按照發(fā)言的人話應(yīng)直接將“兩地三地”翻譯成“both sides and three places”,這顯然會(huì)造成聽眾的困擾。因此,譯員對(duì)兩岸(即海峽兩岸)三地(香港,澳門,臺(tái)灣)進(jìn)行解釋,即為闡譯。

四、結(jié)論

現(xiàn)在對(duì)于越來(lái)越多的中外領(lǐng)導(dǎo)人在外事活動(dòng)中引用中國(guó)古詩(shī)詞來(lái)表達(dá)自己的觀點(diǎn)這一現(xiàn)象而言,口譯同傳對(duì)于聽者來(lái)說(shuō)也變得更加重要和艱難。而無(wú)論是何種翻譯方法都有其可行性,只是哪一種更為簡(jiǎn)潔迅速,讓人更加通俗易懂而已。根據(jù)黃忠廉的變譯理論,外事口譯活動(dòng)中對(duì)于中國(guó)古詩(shī)詞的翻譯方法,摘譯、編譯和闡譯尤顯更加快捷、方便,也希望此觀點(diǎn)為眾多的翻譯人員提供經(jīng)驗(yàn)。

參考文獻(xiàn):

[1]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2005.

[2]黃忠廉.變譯(翻譯變體)論[J].外語(yǔ)學(xué)刊,1999(3).

[3]黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國(guó)外對(duì)翻譯出版公司,2002.

[4]王青.變譯理論及其在外宣翻譯中的應(yīng)用[J].沈陽(yáng)農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2012.endprint

猜你喜歡
翻譯技巧口譯策略
例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
我說(shuō)你做講策略
高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
中外口譯研究對(duì)比分析
淺談中國(guó)特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點(diǎn)及技巧
目的論視角下商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧
資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
翻譯目的論指導(dǎo)下的英語(yǔ)電影片名翻譯
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
EAP視聽說(shuō)對(duì)英語(yǔ)口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
Passage Four
定安县| 江西省| 武宣县| 噶尔县| 内丘县| 杭锦旗| 怀仁县| 西乌珠穆沁旗| 肇源县| 噶尔县| 鸡东县| 赤壁市| 鄂托克前旗| 裕民县| 隆安县| 衡阳市| 新乐市| 密山市| 淄博市| 江川县| 阳原县| 灯塔市| 镶黄旗| 阜阳市| 九江市| 凌海市| 镇坪县| 镇远县| 新丰县| 梧州市| 分宜县| 沙田区| 开平市| 客服| 潮州市| 六安市| 万宁市| 忻州市| 牙克石市| 鄂伦春自治旗| 红安县|