劉毓
(南華大學(xué)外國語學(xué)院,湖南 衡陽 421001)
杜甫詩歌中數(shù)詞的翻譯研究
劉毓
(南華大學(xué)外國語學(xué)院,湖南 衡陽 421001)
杜甫詩歌中含有大量數(shù)詞,因此,數(shù)詞的翻譯是杜甫詩歌翻譯的一個重要部分。文章以許淵沖先生《杜甫詩選》中收錄的49首杜詩為例,將杜甫詩歌中的數(shù)詞主要分為六大類,旨在了解杜甫詩歌中數(shù)詞的使用規(guī)律,探討許先生對相關(guān)數(shù)詞的翻譯策略,并歸納總結(jié)其數(shù)詞常用翻譯方法的具體運用情境。
杜甫詩歌;數(shù)詞;翻譯
數(shù)詞普遍存在于杜甫詩歌中,如杜詩的《絕句》:“兩個黃鸝鳴翠柳,一行白鷺上青天。窗含西嶺千秋雪,門泊東吳萬里船?!眱H兩句就使用了四個數(shù)詞且句句有數(shù)詞。因此,研究杜甫詩歌的翻譯,就必然要研究其數(shù)詞的翻譯,數(shù)詞翻譯的恰當(dāng)與否,對傳遞杜甫詩歌文化內(nèi)涵有著重要影響。目前,雖然許多學(xué)者分別從文化、修辭、模糊、翻譯等不同視角對數(shù)詞進行了大量的研究,但還沒有譯者專門針對杜甫詩歌中的數(shù)詞翻譯進行研究。本文試圖以杜甫詩歌中的數(shù)詞為出發(fā)點,對杜甫詩歌中數(shù)詞使用的現(xiàn)象進行詳細(xì)地分類描述,并分析具體情境下數(shù)詞的常用翻譯策略。
數(shù)詞的運用是杜甫詩歌的一大特點。以許淵沖英譯本《杜甫詩選》為例,據(jù)統(tǒng)計,其49首詩歌中共出現(xiàn)了95處數(shù)詞。相關(guān)的數(shù)詞包括:一至十、百、千、萬、百萬、千萬及兩、幾、雙、半等。其中使用頻率最高的是數(shù)詞依次為:“一”、“萬”、“千”等。根據(jù)數(shù)詞在詩中與其他詞的搭配情況,筆者將其分為六大類,具體如下:
1.單獨數(shù)詞。如“或從十五北防河,便至四十西營田”(《兵車行》)。
2.數(shù)詞與量詞連用?!爸鞣Q會面難,一舉累十觴”《贈衛(wèi)八處士》;張旭三杯草圣傳,脫帽露頂王公前(《飲中八仙歌》)。
3.數(shù)詞與動詞連用。如:“翻身向天仰射云,一笑正墮雙飛翼”(《哀江頭》);“物微意不淺,感動一沉吟”(《病馬》)。
4.數(shù)詞與形容詞連用。如“吏呼一何怒!婦啼一何苦!”(《石壕吏》)。
5.數(shù)詞與數(shù)詞連用。如“四鄰何所有,一二老寡妻”(《無家別》)。
6.數(shù)詞與名詞連用。按照數(shù)詞發(fā)揮的功能不同,又可分為:
①數(shù)詞表真實計數(shù)與夸張計數(shù)。前者如:“君不聞漢家山東二百州”;后者如“三年笛里關(guān)山月,萬國兵前草木風(fēng)”(《洗兵馬》)。
②數(shù)詞表時間。如“四時無失序,八月自知歸”(《歸燕》);“皇帝二載秋,閏八月初吉”(《北征》)。
③與數(shù)詞相關(guān)的典故、節(jié)日。如“三顧頻煩天下計,兩朝開濟老臣心”(《蜀相》);三月三日天氣新,長安水邊多麗人。(《麗人行》)
④含數(shù)詞專有名詞。如““岐王宅里尋常見,崔九堂前幾度聞”(《江南逢李龜年》);黃門飛鞚不動塵,御廚絡(luò)繹送八珍(《麗人行》)。
數(shù)詞在杜甫詩歌中主要與名詞、量詞搭配。如“霜皮溜雨四十圍,黛色參天二千尺”(《古柏行》)、“野曠天清無戰(zhàn)聲,四萬義軍同日死”(《悲陳陶》)、“騎驢三十載,旅食京華春”(《奉增韋左丞丈二十二韻》)。另外本研究還發(fā)現(xiàn),數(shù)詞與動詞、數(shù)詞與形容詞、數(shù)詞與數(shù)詞連用是漢語詩歌獨特的構(gòu)成形式。
由于數(shù)詞在詩歌中入詩形式多種多樣,因此對數(shù)詞的翻譯必須具體情境具體分析。杜甫詩歌中的數(shù)詞運用,主要用于意象的再現(xiàn)和表達詩人的主觀心境,而非純粹記錄客觀事實,故在具體翻譯時,應(yīng)先準(zhǔn)確理解數(shù)詞在原詩中內(nèi)涵及外延意義。同時,也要注意中西文化差異?!坝捎谑苊褡逍睦?、宗教信仰、語言崇拜等文化差異的影響,英漢語數(shù)詞泛化的內(nèi)涵及外延,雖有共同的規(guī)律,但也存在著較大的差異”。所以對于那些符合漢語語言表達習(xí)慣或含有文化內(nèi)涵的數(shù)詞,不能生搬硬套直譯,否則會引起譯文語句不通,語意不明,使得譯文讀者難于理解。筆者通過對許先生《杜甫詩選》詳細(xì)地分析,依據(jù)數(shù)詞的入詩形式,歸納出其翻譯方法主要有直譯、淡譯、省譯、和改譯。數(shù)據(jù)統(tǒng)計情況如下(A:翻譯方法;B:數(shù)詞與其他詞搭配;C:出現(xiàn)的次數(shù)):
通過仔細(xì)分析上表,總結(jié)出許淵沖先生具體運用語境下數(shù)詞翻譯策略。
(一)直譯
直譯也稱之為“實譯”,翻譯時只要照原詩的數(shù)詞譯入即可。比如:
焉知二十載,重上君子堂?《贈衛(wèi)八處士》
After twenty years,who knows then,I come into your hall again.(許淵沖譯)
我里百余家?!稛o家別》
Ahundred homes can find norest.(許淵沖譯)
杜甫詩歌中的數(shù)詞中,除發(fā)揮基本計數(shù)功能的數(shù)詞(如“二百州”、“百余家”)單獨數(shù)詞,為確保譯文的真實性和準(zhǔn)確性,大多采取直譯。此外,數(shù)詞與數(shù)詞連用如“一二”、“四五”等,“只要照原數(shù)直譯不會造成偏差和誤解,也應(yīng)實譯?!?/p>
(二)減譯
由于中西文化背景不同,語言表達習(xí)慣也有差異,翻譯時將原詩中的數(shù)詞酌情加以減少或弱化,故為減譯。例如:
百萬化為魚。《潼關(guān)吏》
Ten thousand men slain at the pass.(許淵沖譯)
安得廣廈千萬間?!睹┪轂榍镲L(fēng)所破歌》
Could I get mansions coveringten thousand miles.(許淵沖譯)
萬里悲秋常作客?!兜歉摺?/p>
A thousand miles form home,I’m grieved at autumn’s plight.(許淵沖譯)
減譯的選擇往往是針對那些較大的、用作夸張或?qū)Ρ刃揶o的數(shù)詞,如“千萬”、“百萬”“萬”等。盡管這些數(shù)詞的運用增加了原文的氣勢,但英語中很少以萬而大多以thousand或hundred為數(shù)的單位。故往往將詩歌中數(shù)詞“萬”、“千”分別譯成“thousand”、“hundred”。這種譯法雖然所表達的數(shù)的概念減少了,但同樣能傳達譯文的美學(xué)效果,也更符合譯文表達習(xí)慣。
(三)省譯
原詩中某些數(shù)詞或信息沒必要譯出,這種方法為數(shù)詞的省譯。例如:
窗含西嶺千秋雪,門泊東吳萬里船?!督^句》
My window frames the snow-crowned western mountain scene; Mydoor oft says toeastward-goingships〝Goodbye!〞(許淵沖譯)
省譯常常用于模糊數(shù)詞的翻譯,也就是說譯者將詩歌中的模糊數(shù)詞替換成為某一具體或模糊形象,而不是譯為具體“數(shù)”。如對于《絕句》中的“千”、“萬”,許淵沖選擇了省譯,該數(shù)詞被省譯后不僅沒有影響原文意思,通過這種處理,而且更能傳達原詩的朦朧美。相反,如果譯成“the thousand autumn snows”和“ten thousand miles boats”西方讀者很可能會質(zhì)疑何為“千秋雪”、“萬里船”,甚至產(chǎn)生曲解。所以筆者認(rèn)為,這種語境下,省譯比直譯更恰當(dāng)。類似情況還應(yīng)用于數(shù)詞與形容詞、部分?jǐn)?shù)詞與量詞以及數(shù)詞與動詞連用時數(shù)詞的翻譯。
(四)改譯
改譯是指以目標(biāo)語使用的數(shù)詞習(xí)慣和表達需要為根據(jù),而將原詩中的數(shù)詞改為非數(shù)詞。比如:
云白山青萬余里?!缎『持壑凶鳌?/p>
For miles and miles outspread cloud on cloud,hill on hill.(許淵沖譯)
萬事隨轉(zhuǎn)燭。《佳人》
With dyingcandle passes all.(許淵沖譯)
在忠實原詩的基礎(chǔ)上,擺脫原詩數(shù)詞的結(jié)構(gòu)束縛,將原詩中模糊數(shù)詞改譯成非數(shù)詞,使目標(biāo)譯文“入鄉(xiāng)隨俗”。如“云白山青萬余里”中的“萬”字,其義并非指白云青山相距萬余里,而是表達作者思緒隨著萬里不斷的云山遠(yuǎn)去,想到萬方多難的長安,不禁憂從中來。許先生把數(shù)詞“萬”譯成“miles and miles”正好與其后的“cloud and cloud,hill and hill”對應(yīng),不僅使譯文達到“音美”和“形美”的效果,而且更好地凸顯出作者當(dāng)時無比憂愁的心境。含數(shù)詞的專有名詞如《麗人行》)中“御廚絡(luò)繹送八珍”譯為“they bring still more rare dishes delicious to the taste”.八珍在此詩中是泛指美味佳肴,與數(shù)詞“八”并沒什么實質(zhì)聯(lián)系,譯者將其改譯為“delicious dishes”不僅沒有影響原詩主要意思,而且為目標(biāo)讀者提供更順暢、易讀的譯文,同理,對于含數(shù)詞的地點指示詞如“黃四娘家”、“崔九堂”、“四郊”等,許先生也采用了改譯法。
由以上分析可以看出,將杜甫詩歌中的數(shù)詞進行分類并歸納其翻譯方法使用的具體情境是可行的??傮w來說,在杜甫詩歌數(shù)詞翻譯中,單獨數(shù)詞、數(shù)詞與數(shù)詞連用以及當(dāng)數(shù)詞表時間或真實計數(shù)時,大多采用直譯;數(shù)詞與動詞、數(shù)詞與量詞搭配時,主要傾向于直譯和省譯;數(shù)詞與形容詞連用,則主要采用省譯;用于夸張、對比修辭等較大的數(shù)詞主要傾向于減譯;對于模糊數(shù)詞、含數(shù)詞的地點、節(jié)日、典故等專有名詞,許淵沖先生大多采取了改譯。需要指出的是,處于不同語境的數(shù)詞的譯法并非只能有一種,它可能有兩種,甚至好幾種。另外不同的譯者對于數(shù)詞翻譯的處理方法也有所不同,例如在譯含數(shù)詞的典故“三顧”、“八陣圖”時,吳鈞陶先生則采用了直譯加注的方法。
數(shù)詞翻譯是詩歌翻譯的一個重要內(nèi)容,本研究雖然歸納了許先生英譯本《杜甫詩選》中數(shù)詞的幾種翻譯方法,但相對于整個杜甫詩歌中的數(shù)詞的翻譯,可能有失全面,有待以后做更多、更深入的研究。
[1]Burton Watson.The Selected Poems of Du Fu[M].Changsha:Hunan People’sPublishingHouse,2009.
[2]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2003.
[3]騰梅.英漢數(shù)詞的翻譯方法[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2003(02).
[4]林健民.中國古詩英譯[M].北京:解放軍文藝出版社,1995.
[5]吳鈞陶.杜甫詩英譯一百五十首[M].西安:陜西人民出版社,1985.
[6]許淵沖.杜甫詩選(中英文對照)[M].石家莊:河北人民出版社,2006.
I207
A
1005-5312(2014)32-0008-02
劉毓(1990-),女,湖南永州人,南華大學(xué)外國語學(xué)院研究生,研究方向:翻譯理論與實踐。