国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論文本類型在翻譯實踐中的運用

2014-11-22 16:06:04趙匡莉
求知導刊 2014年10期
關鍵詞:翻譯實踐翻譯策略

趙匡莉

摘 要:不同的文本類型具有不同的文本功能。在翻譯過程中,由于漢語和英語在文本類型特征方面的差異,譯者必須根據(jù)相應的類型特征進行積極的調整,才能有效地實現(xiàn)文本功能的對等。在目前的翻譯實踐中,文本類型還沒有得到足夠的重視。在討論翻譯策略時,譯者往往將文學類型的翻譯策略運用到非文學類型的翻譯當中,未對原文形式進行有效的調整,而未能實現(xiàn)有效的交際目的。本文通過分析實用文體翻譯中出現(xiàn)的問題,指出了文本類型在翻譯實踐中的必要性。

關鍵詞:文本類型;交際功能;翻譯策略;翻譯實踐

根據(jù)朱志喻的歸納,翻譯研究目前呈現(xiàn)出兩大主要派別:“翻譯研究”學派(操縱學派)和“功能主義”學派。前者的構成以比較文學學者為主,側重文學翻譯;后者則宣稱其理論可以涵蓋翻譯的所有類型。朱志喻認為,功能主義學派在文學翻譯的描述方面還存在不少含糊的地方,但對非文學類型的翻譯研究,特別是譯員訓練和翻譯教學有特殊的價值。

翻譯的文本類型曾經集中于文學和宗教領域。這種情況在近幾十年已經發(fā)生了根本性的改變。根據(jù)陳善偉的發(fā)現(xiàn),當前的翻譯出版物中,每年有90%以上的作品都來自于實用翻譯。陳善偉認為,翻譯研究一直處于一種后顧的狀態(tài),而未能采取一種前瞻性的視角。他進而指出,為了滿足未來發(fā)展的需要,必須給予實用文本類型以特別的重視。

從這個角度來審視目前的翻譯現(xiàn)狀可知,我們對于文本類型的重視還遠遠不夠。在討論翻譯策略的時候,我們往往將文學類型的翻譯策略運用到非文學類型的翻譯當中,忽略了數(shù)量更多的實用文本,結果造成譯者在進行實用文本翻譯的實踐或評價時,缺乏適當?shù)牟呗院蜆藴?,不能根?jù)文本特征合理地判斷內容和形式的關系,未能實現(xiàn)實用文本必須實現(xiàn)的實用目的。鑒于這種情況,本文對文本類型的討論將集中在實用文本上,并探索在翻譯實踐中運用類型理論的具體方法。

一、文本類型與交際功能

特洛博格認為,文本類型是一種特定的篇章模式,這種特定性是為了實現(xiàn)某種修辭和交際的目的。哈丁和梅森則指出,文本類型是一個概念框架,這個框架的存在使我們能夠根據(jù)交際的意圖將文本進行歸類。這些定義清楚地體現(xiàn)了文本類型和交際目的之間的關系。

在功能主義理論的框架中,“功能”指的是文本功能。根據(jù)不同交際場合中不同文本特定的交際目的,賴斯將文本分為三大類型:信息文本(informative)、表情文本(expressive)和感染文本(operative)。信息文本是對事實的傳遞,包括新聞、知識、信息、論述、觀點、情緒、判斷以及意圖,等等;表情文本是創(chuàng)造性的寫作,用藝術的形式來表現(xiàn)內容,文本的構造基于兩個層面:語義——句法和藝術組織;祈使文本是為了引發(fā)行為反應。這三種文本在功能上分別是“重內容(content-focused)”“重形式(form-focused)”和“重效果(appeal-focused)”。信息文本要求“直接、完整地傳遞源語文本的概念內容”,表情文本要求“傳遞源語文本概念內容的藝術形式”,而感染文本則要求“再造文本形式以直接達到預期的反應”。

賴斯認為,功能決定了文本將如何被翻譯。在正常情況下,文本類型是影響譯者選擇適當翻譯方法的首要因素。翻譯過程應該包括:判定文本類型,譯者對文本類型的認知以及翻譯的目的。賴斯的結論是只有在功能被確定之后才能評判(進行)翻譯。

賴斯的類型理論突出了文本類型在形式特征和交際功能上的差異,這種差異對于譯者的主觀選擇具有重要的指導意義。賽杰指出,成熟的讀者有識別文本的能力,對于不同的文本,讀者已經有固定的特征期待,譯者不能忽視這些期待。譯者首先必須熟悉原文和譯文的文本特征,在翻譯過程中,比較這些特征能突出調整的需要。比如以下這些公示語:

踏入想一想,小草也在長。

足下留情,春意更濃。

你愛我,請不要傷害我。

請不要吻我,我怕羞。

青青的草,怕你的腳。

公示語屬于實用文本類型,但是以上的幾個例子分別采用了擬人和排比的修辭手法,具有明顯的文學文本特征,是一種間接的表達形式。這樣詩情畫意的公示語對于中國讀者來說毫不陌生,因為在非文學文本中,加入“文學色彩”是提高文章質量的要素之一。如果不考慮英語讀者對公示語的特征期待,譯者將不會對原文做明顯的調整:

Think while stepping on the grass, as the grass is growing.

If you protect me, spring will be in the air sooner.

If you love me, please dont hurt me.

Please dont kiss me because I am shy.

Green grass is afraid of your feet.

但是,如果我們分析英文的實用文本類型特征,就會意識到譯者在這里面臨一個選擇。因為在同樣的文本中,英語會采取直接的表達形式,上面的翻譯明顯違背英語讀者對公示語的特征期待。在這種情況下,保留原文的形式將有可能影響文本功能的實現(xiàn)。原譯雖然詩情畫意,但不能讓英語讀者迅速理解其交際目的:請您不要踩踏草坪。所以,譯者需要考慮另一種翻譯策略,既改變原文的表達形式,按照譯文的文本類型特征做出調整。改譯:Please keep off the grass.

翻譯的文本類型和翻譯策略之間有著重要的意義,類型的劃分給不同文本的翻譯提供了語言規(guī)范,對譯者在詞語和句子的選擇方面進行了約束。在翻譯過程中,形式與功能不發(fā)生矛盾,是翻譯的一種理想狀態(tài),但這種狀態(tài)很少存在。在更多的情況下,由于漢語和英語在文本類型特征方面的差異,保留原語的形式會影響到功能的對等。在形式和內容不可兼顧的情況下,翻譯策略的選擇是一個關鍵性的問題。在實用文本的翻譯中,譯者必須將重點放在內容而不是形式上,根據(jù)相應的類型特征進行積極的調整,才能有效地實現(xiàn)交際的目的。朱志喻因此得出結論,類型能夠決定策略。

二、翻譯類型意識的缺失

鑒于文本類型對于翻譯的重要意義,許多國家和地區(qū)在翻譯課程中已經或正在設置文本類型的內容。倫敦都市大學專門設有“實用翻譯與文本類型”課程,國立高雄第一科技大學正在嘗試通過機器翻譯中出現(xiàn)的文體特征錯誤,來幫助即將從事翻譯工作的學生們認知文本特征差異。而在我們目前的翻譯教學和實踐中,文本類型還遠遠沒有受到應有的重視。

調查大陸的翻譯教學與實踐現(xiàn)狀,我們發(fā)現(xiàn),目前的翻譯教學大綱存在以下兩個問題:①文本類型相對單一,明顯側重于文學作品,而對實用文本類型的涉及明顯不夠,出現(xiàn)實用文本的例子,也是和文學類型混合在一起,沒有有效地突出其特殊性;②課程中缺乏類型學的設置,造成學生翻譯類型意識的缺失,具體表現(xiàn)為,在實用文體翻譯實踐時,學生們的記憶中只有翻譯文學作品的策略和標準,不能根據(jù)實用文本的交際功能合理地處理內容和形式的關系,結果就可能無法保持譯文文本特征和讀者期待之間的一致性。

以上所舉公示語實例盡管譯文似乎沒有差錯,但是它們卻不符合英語讀者對英語公示語的特征期待。很明顯,這是譯者在翻譯時沒有翻譯類型意識的體現(xiàn)。

前年,筆者在從事《袁隆平口述自傳》英譯本的編輯工作時,就出現(xiàn)過第一譯者翻譯類型意識缺失的情況。

比如,書中有一張照片,照片下的文字為:①2008年與大學同班同學聚會。原譯:Held in 2008, a happy reunion with my campus comrades once studying together in the same class

再比如,書中有個節(jié)標題,中文為:②來自農民的啟發(fā):“施肥不如勤換種。”原譯:The first inspiration for my life-long career, the eye-opening remark uttered by a peasant: “More manure always works less effectively than a readied change of the crops strain.”

第一譯者在翻譯以上兩句時的差錯及啰唆不屬此文討論范圍,但僅就翻譯類型來講,譯者明顯沒有區(qū)別段落的翻譯與標題翻譯的不同。

它們明顯屬于圖片說明和標題,不能完全照搬中文原來的語序,應該以簡潔的語言分別改譯如下:①A happy reunion with my college classmates in 2008。②Inspired by what farmers said

“Better change seeds often than to fertilize. ”

三、類型學在翻譯教學與實踐中的運用

科林娜提出了一個類型分析的模式,指出在類型教學可以分為兩個步驟:第一步是分析原文的哪些特征顯示了文本類型,決定這些特征在譯文中是否能構成同樣的文本類型;第二步是決定哪些因素適合翻譯目的需要,哪些方面需要做改變,要達到這些目的,需要采取什么樣的策略。根據(jù)科林娜的模式,我們以下面的段落為例,進行了一次類型分析的翻譯實驗。

《中國出了個毛澤東》

潤澤東方大劇場

大型實景演出震撼上演

周二到周日每晚上演

經過分析,我們確定原文屬于信息型的廣告宣傳,旨在宣傳在潤澤東方大劇場上演大型實景演出《中國出了個毛澤東》。漢語原文的文本特征具有“中國特色”,在翻譯時,需要做較大幅度的調整,否則會給英語讀者造成空洞和浮夸的感覺,從而無法順利地完成宣傳的目的。調整后的譯文如下:

Born in China was Mao Zedong

Live performances to be expected

On Tuesday-Saturday Evenings

In Runze East Grand Theatre

四、結論

長期以來,我們的翻譯實踐側重于文學領域,試圖將文學翻譯的理論推廣至其他所有的文本類型,將文學翻譯的規(guī)律看成是普遍規(guī)律。從前瞻的角度來看,這種做法不僅不再適合當前的翻譯形勢,更不能滿足未來的翻譯需求。類型學理論則指出了不同文本類型的不同特征和目的,根據(jù)交際目的,來決定翻譯過程中策略的選擇,對于實用文本的翻譯具有重要的指導意義。

在翻譯實踐中,類型學不僅有用,而且是必需的。我們希望譯者從事翻譯時能將注意力從微觀結構引導到宏觀結構,從單詞和句子的層面引導到篇章的層面,從語言表達形式到文本的意圖。只有這樣,才能培養(yǎng)自己的翻譯類型意識,使自己在確定了文本類型的特定功能之后,能夠主動通過調整形式來達到功能的對等,成功地完成翻譯這一跨文化交流的過程。

參考文獻:

[1]Chan s in-wai. The Making of a Dictionary of Translation Technology[J]. Journal of Translation Studies,2007(10):113-130.

[2]Basil Hatim,Ian Mason.Discourse and the Translator[M].London:Longman Group United kingdom,1990.

[3]Christian Nord.Translating as a Purposeful Activity: Functional approaches explained[M].Manchester: St. Jerome,1997.

[4]Reiss,K. Text types,translation types and translation assessment.In Chesterman,A.(ed.).Readingsin Translation Theory.Finland:Oy Finn Lectura Ab,1989.

[5]Reiss,Christina.Translation Criticism:Potentials and Limitations [M].Trans.Erroll F.Rhodes.Manchester:St.Jerome,1971/2000.

[6]Sager,J.C.Text Type and Translation[A].In Ann Trosborg(ed.)Text Typology and Translation[C].Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins Publishing Company, 1997:25—42.

[7]Trosborg,Anna.Text Typology: Register,Genre and Text Types [A].In Anna Trosborg(Ed.).Text Typology and Translation[C].Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins Publishing Company, 1997:3—23.

[8]朱志喻.類型與策略:功能主義的翻譯類型學[J].中國翻譯,2004(03):3—9.

(作者單位:湖南教育出版社)

猜你喜歡
翻譯實踐翻譯策略
預設理論在翻譯中的應用
青年時代(2016年21期)2017-01-04 17:08:03
法語專業(yè)本科階段翻譯教學反思
淺談青島市公共標識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點及口譯策略
人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
試析翻譯理論在翻譯實踐中的應用
翻譯活動中母語的重要性
籃球意識訓練的相關因素研究
赣榆县| 板桥市| 车险| 玛沁县| 松潘县| 阿克苏市| 霍林郭勒市| 南宫市| 呈贡县| 壶关县| 边坝县| 获嘉县| 沙河市| 五原县| 虎林市| 连平县| 枣强县| 沁源县| 河西区| 司法| 昌吉市| 双柏县| 凤冈县| 平潭县| 昌江| 甘孜县| 常州市| 金华市| 宣武区| 忻城县| 兴和县| 丹凤县| 南陵县| 育儿| 东乡县| 白玉县| 天祝| 昌平区| 景洪市| 宁夏| 鲁甸县|