摘 要:宋詞是中華民族文化的瑰寶,在中國文學(xué)史上有著重要地位。其大量的英譯作品,對宋詞在世界的傳播產(chǎn)生了積極影響。詞牌名作為詞的曲調(diào),也蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵。根據(jù)詞牌名的歷史來源對其進(jìn)行分類,并從模因論的視角出發(fā),對宋詞詞牌名的英譯進(jìn)行對比研究,試圖為詞牌名英譯中歸化和異化的翻譯策略的選擇提供一個(gè)新的研究視角。
關(guān)鍵詞:宋詞;詞牌名;模因論;歸化;異化
一、引言
宋詞是中華民族文化的一種獨(dú)特文學(xué)表現(xiàn)形式。它不僅蘊(yùn)含豐富的意境,而還有其特定的詞牌名。然而,宋詞作為一種高度精煉的語言藝術(shù)形式,對宋詞的翻譯并非易事,而其第一步就是詞牌名的翻譯。詞牌名是詞調(diào)的名稱,也即是詞的格式的名稱,例如《菩薩蠻》、《浣溪紗》等。大多數(shù)的宋詞詞牌名或與詞的內(nèi)容關(guān)系不大,作者填詞時(shí)只視哪種詞調(diào)形式更符合自己的需要,而不去考慮詞牌名稱的原有含義和詞曲的內(nèi)容[1]。但是,在詞牌名的英譯時(shí),譯者則既要傳達(dá)出詞牌名本身的語言藝術(shù)美感,同時(shí)還應(yīng)考慮它的歷史來源和包含在其中的典故。
二、宋詞詞牌名溯源與分類
詞牌名作為詞的曲調(diào),蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵。關(guān)于詞牌名的溯源及其分類的探究,眾家各說紛紜。陸春艷從十個(gè)方面分別探討了宋詞詞牌名的來源及其語言特點(diǎn)分析[2]。武詠梅則把詞牌名分為兩大類:有歷史典故的詞牌名和一般性的詞牌名。她認(rèn)為一般性的詞牌名指沒有歷史典故或取自前人的某個(gè)詞句的詞牌名,以及僅為風(fēng)雅而取的詞牌名等[3]。本文認(rèn)為可以把宋詞詞牌名分為四類:
(1)來源于古詩詞或本詞中的一句,或者由詞人自己創(chuàng)制或只是一個(gè)風(fēng)雅名詞而已。如:《點(diǎn)絳唇》來自詩句“江淹明珠點(diǎn)絳唇”;《滿庭芳》來自詩句“吳融滿庭芳草易黃昏”?!独颂陨场肥且髟伌罄颂陨车?,《憶江南》是抒發(fā)回憶江南之情的。其中,也有些詞牌名只是此人創(chuàng)作的風(fēng)雅名詞,與詞的內(nèi)容并無關(guān)聯(lián),如《清平樂》、《梅弄影》等。
(2)以古代人名、地名命名的詞牌名。以古代人名命名的詞牌名,最為人們所熟知的有《念奴嬌》、《虞美人》、《何滿子》等。白居易的詞《何滿子》自注曰:“何滿子,開元中滄州歌者姓名,臨刑進(jìn)此曲以贖死,上竟不免。以地理得名的詞牌名在宋詞中也很常見,如:《水調(diào)歌頭》、《八聲甘州》、《南鄉(xiāng)子》等。
(3)來自民間傳說、文學(xué)典故或歷史故事的詞牌名,如《鵲橋仙》、《雨霖鈴》、《浣溪沙》等。《雨霖鈴》又名《雨霖鈴慢》,取自于楊貴妃在馬嵬坡被賜死后,玄宗日夜思念,入斜谷后遇連日霖雨,棧道中又聽到鈴聲陣陣,于是作《雨霖鈴曲》寄托思念之情。
(4)還有一些詞牌名原本是樂曲的名稱或引自外族、邊地的曲名。如:《采桑子》源自于漢代樂府《采桑曲》。《破陣子》又名《十拍子》,出自唐初大型武舞曲《秦王破陣樂》。來自外域的、最著名的要數(shù)《菩薩蠻》和《蘇幕遮》。據(jù)說唐宣宗年間,女蠻國派遣進(jìn)貢的使者身披珠寶、頭戴金冠、發(fā)髻高梳,號稱菩薩蠻隊(duì),當(dāng)時(shí)教坊就因此制成《菩薩蠻曲》,后來《菩薩蠻》就成了詞牌名。
雖然一些詞牌名與詞的內(nèi)容沒有聯(lián)系,但詞牌名仍能激起人們豐富的美感和想象,如《長相思》、《梅弄影》、《滿江紅》。像此類名字美、意境深的詞牌名數(shù)不勝數(shù)。理解宋詞詞牌名的含義不易,而其英譯就更加困難了。因此,對宋詞詞牌名的英譯的研究具有較高實(shí)踐價(jià)值,而基于模因論的視角去探討詞牌名的英譯且具有一定創(chuàng)新性。
三、模因論與歸化、異化翻譯策略
模因(Meme)這一術(shù)語在牛津大學(xué)動(dòng)物學(xué)家Richard Dawkins (1976)的專著《自私的基因》中首次出現(xiàn)[4],2003年何自然教授將模因論引入中國以來,國內(nèi)學(xué)者們對這一理論的引介和探討,逐漸轉(zhuǎn)向?qū)⑵鋺?yīng)用到語用和翻譯研究的層面上來。模因論者把模因定義為“人類文化傳遞的復(fù)制因子[5]”。翻譯的過程則可看作跨文化領(lǐng)域中文模因進(jìn)行轉(zhuǎn)化并傳播的過程[6]。翻譯過程中,譯者的工作就是解碼源語模因并將其編碼為目的語模因。因此,譯者在翻譯時(shí)有兩種情況:一是將源語模因復(fù)制為目的語中的相似模因;二是源語模因的核心再加上其他模因來替代源語模因[7]。
歸化與異化是美國學(xué)者韋努蒂提出的兩種翻譯策略[8],而模因論對于歸化與異化之爭提供了一個(gè)新的分析視角。就翻譯中所涉及的文化轉(zhuǎn)化而言,異化以源語文化為歸宿,而歸化則是以目的語文化為歸宿。即異化策略則追求從語言、文化和風(fēng)格上與原文盡可能的保持一致,提倡譯文應(yīng)當(dāng)盡量去保存和反映原文中的異域文化特征和語言風(fēng)格特色。而“歸化”則主張譯文應(yīng)盡量去適應(yīng)目的語的語言文化習(xí)慣,去幫助讀者更好地理解異域文化。從模因論的觀點(diǎn)來看,歸化則是在目的語中尋找與源語模相似的模因,而異化則是把源語特有的模因復(fù)制到目的語中,保留源語語言文化特色。在對宋詞詞牌名的英譯中,歸化和異化翻譯策略具有很高的理論指導(dǎo)意義。
四、基于模因論視角的宋詞詞牌名英譯策略
基于翻譯模因論的視角,盡管源語和目的語模因有其獨(dú)特的內(nèi)涵,但人類的翻譯活動(dòng)可以使語言進(jìn)行模因復(fù)制并傳播,從而實(shí)現(xiàn)不同國家和民族之間的文化傳遞。下面本文將從模因論的視角出發(fā),對宋詞詞牌名不同的英譯本進(jìn)行比較,試圖以一個(gè)新的視角來探討歸化與異化策略在宋詞詞牌名英譯中的應(yīng)用,并對其英譯策略的選擇提供一點(diǎn)建議。
(一)可采用歸化策略翻譯的詞牌名
1.一些源自于文學(xué)典故、歷史故事或民間傳說的詞牌名,由于譯者在翻譯時(shí)無法在目的語中找到對等模因,因而通??刹捎脷w化策略,在理解詞牌名相關(guān)歷史典故的基礎(chǔ)上,對詞牌名進(jìn)行歸化處理。例如:
《鵲橋仙》來源于牛郎織女鵲橋相會(huì)的民間神話,常用來詠嘆牛郎織女的故事。本文認(rèn)為《鵲橋仙》譯成“Immortals Meeting on Magpie Bridge”比“Immortals at Magpie Bridge”更能傳遞出牛郎織女鵲橋相會(huì)這一典故的文化內(nèi)涵,更加生動(dòng)貼切。
2.詞牌名本身就是樂曲的名稱或引自外族、邊地的曲名。
來源于樂曲名稱的詞牌名常帶有“令”“慢”“歌” “詞”“吟”“歌頭”等漢語模因,雖然英語中沒有與之相對等的模因,但譯者可以找到與之相近的模因來替代源語模因。例如,詞牌名“歌頭”指的是序曲或前奏,譯者就可用“prelude”這一相似模因來代替。又如“歌”“詞”“吟”等漢語模因則可以用“Song”或“Chant”等來表達(dá)。
有一些來至外族、邊地的曲名,無法在英語中找到其對等或相似的模因,可直接采用歸化的翻譯策略。如《蘇幕遮》,有的譯者在翻譯時(shí)沒有考慮到詞牌名的來源,將《蘇幕遮》譯為“Screened by Southern Curtain”,而許淵沖先生將其譯為“Waterbag Dance”[9],既點(diǎn)明了舞曲,又使讀者領(lǐng)略到了舞曲的內(nèi)容和形象。
(二)可采用異化翻譯策略的詞牌名
有些詞牌名來源于古詩詞或本詞中的一句,或由詞人創(chuàng)制的標(biāo)題或風(fēng)雅名詞。有的譯者在翻譯這一類詞牌名時(shí)直接采用了音譯法,如:《憶江南》譯為“Yijiangnan”,《清平樂》譯為“Qingpingle”。在翻譯這一類詞牌名時(shí),譯者不能在英語中找到對等模因,因而也有些譯者按詞牌名的字面意思采取直譯的方法,可以較好地傳達(dá)原文的神韻和美感。如:《點(diǎn)絳唇》譯為“Rouged Lips”,《滿庭芳》譯為“Courtyard Full of Fragrance”,《相見歡》譯為“Joy at Meeting”等。因此,譯者在翻譯時(shí)采用符合目的語讀者語言文化習(xí)慣的模因,也可看成是歸化翻譯。
(三)歸化與異化策略的統(tǒng)一
以人名或地名命名的詞牌名,一般采用采用音譯人名或地名( 約定俗成的人名、地名則沿用既定譯法)并在其后加注的方法。
許多譯者在此類詞牌名的翻譯時(shí)或音譯人名,如《憶秦娥》便譯為“Remembering Qine”,或是以歷史人物的某一特征代表該人物,如《昭君怨》譯成“Lament of A Fair Lady”。 在文化模因傳播的過程中,也有很多音譯成功的實(shí)例,如《祝英臺(tái)近》就可譯為“Slow Song of Zhu Yingtai”。“Zhu Yingtai”作為一個(gè)強(qiáng)勢模因已經(jīng)在英語文化中被接受,已成為外國人耳熟能詳?shù)娜宋?。本文認(rèn)為“Tune , Lament of Zhaojun —A Fair Lady”在直譯其姓名后加注的方法更為妥當(dāng)。這樣既不妨礙外國人的理解,又保留了原詞牌的含義。又如《八聲甘州》可譯為“to the tune of Eight Beats of Ganzhou Song”[3]160,《揚(yáng)州慢》譯為“to the tune of Slow Tune of Yangzhou”。
五、結(jié)論
對宋詞詞牌名的翻譯并不容易,譯者不僅要有很深的英漢語言根底,還需要有較豐富的文史知識。我們在對宋詞詞牌名進(jìn)行英譯的時(shí)候,歸化和異化兩種翻譯策略占據(jù)重要地位。在翻譯含有典故以及人名、地名的宋詞詞牌名時(shí),譯者可采用意譯、音譯或直譯加注等方法。在翻譯源于詩詞或風(fēng)雅名詞的詞牌名時(shí),譯者則采用音譯或直譯的方法。翻譯模因論為宋詞詞牌名的英譯研究提供了一個(gè)新的視角。從本文的研究可以看出,在詞牌名的英譯實(shí)踐中,歸化和異化策略都有著重要的作用,是模因傳播的兩種不同手段。從模因論的視角分析,在模因傳播的較早階段,歸化翻譯是模因傳播的必要手段,譯者不得不運(yùn)用目的語文化中的對等模因或相似模因來促進(jìn)源語文化的傳播,然而隨著文化之間的文化傳播和滲透,異化翻譯策略是模因傳播的必然要求和趨勢。
參考文獻(xiàn):
[1] 謝真元. 一生必讀宋詞三百首鑒賞(漢英對照)[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 2006.
[2] 陸春艷. 宋詞詞牌名的語言分析[J]. 科教文匯, 2008 (05): 168.
[3] 武詠梅. 唐宋詞詞牌名的英譯探究[J]. 云南財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2011(03):159-160.
[4]Dawkins, Richard. The Selfish Gene [M]. New York: Oxford University Press, 1976.
[5] 何自然, 何雪林. 模因論與社會(huì)語用[J]. 現(xiàn)代外語, 2003(02): 202-209.
[6] 莫愛屏. 語用與翻譯[M].北京: 高等教育出版社, 2010.
[7] 尹劍波. 模因論視角下的宋詞詞牌名翻譯策略研究[J]. 佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào), 2012(07): 325-326.
[8] Venuti, Lawrence. The Translators Invisibility—A History of Translation [M]. London and New York: Routledge, 1995.
[9] 許淵沖. 宋詞三百首[M]. 北京: 高等教育出版社, 2004.
作者簡介:劉亞(1990—),女,湖南衡陽人,南華大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生,研究方向:文學(xué)翻譯與修辭。