国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢語(yǔ)話題突出結(jié)構(gòu)對(duì)漢英中介語(yǔ)的影響

2014-11-29 06:38沈曉華
關(guān)鍵詞:介詞母語(yǔ)主語(yǔ)

沈曉華

(南昌理工學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江西 南昌330000)

根據(jù) Li和 Thompson的類型學(xué)理論[1]457-489,語(yǔ)言有4種基本類型:主語(yǔ)突出語(yǔ)言(subject-prominent language)、主題突出語(yǔ)言(topic prominent language)、主語(yǔ)與主題突出語(yǔ)言(subject-prominent and topic-prominent language)、主語(yǔ)、主題不突出語(yǔ)言(neither subject-prominent nor topic-prominent language)。每種語(yǔ)言都有其各自的特征:在主語(yǔ)突出語(yǔ)言中,主、謂語(yǔ)法關(guān)系起主要作用;主題突出結(jié)構(gòu)語(yǔ)言更側(cè)重主、述結(jié)構(gòu),不強(qiáng)調(diào)顯性主語(yǔ);在第3種語(yǔ)言中,兩者同等重要;在第4種類型語(yǔ)言中,主語(yǔ)與主題合二為一,沒有區(qū)別。漢語(yǔ)是主題突出的語(yǔ)言,除了具備與其他語(yǔ)言一樣的主謂語(yǔ)法關(guān)系外,它還包括主題(topic)與述題(comment)成分。主題是聽、說雙方所談?wù)摰脑掝},它常位于句首;述題是話題的具體內(nèi)容,是新信息。句子主題并非句子主語(yǔ),主題可以用頓號(hào)、逗號(hào)與主語(yǔ)隔開。

Xu和Langedeon[2]研究了漢語(yǔ)的主題化現(xiàn)象,發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)句法中的主要范疇均可出現(xiàn)在主題的位置上。

以上6個(gè)句子的主題分別為名詞、句子、主題句子、介詞短語(yǔ)、后置介詞短語(yǔ)和動(dòng)詞短語(yǔ)。把這些主題句翻譯成英文,對(duì)應(yīng)的主題會(huì)出現(xiàn)在句子的末尾成為賓語(yǔ)或狀語(yǔ)。由此可見,英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間存在類型上的不同。所以,許多學(xué)者對(duì)此做了大量研究,探究主題突出的語(yǔ)言為母語(yǔ)的二語(yǔ)學(xué)習(xí)者在習(xí)得主語(yǔ)突出語(yǔ)言時(shí),主題突出特征會(huì)對(duì)他們的中介語(yǔ)產(chǎn)生什么樣的影響;或者反之,即以主語(yǔ)突出語(yǔ)言為母語(yǔ),在習(xí)得主題突出語(yǔ)言時(shí)會(huì)有什么影響。Chomsky[3]認(rèn)為,語(yǔ)言使用(language performance)是外在實(shí)際的語(yǔ)言產(chǎn)出,而語(yǔ)言知識(shí)(language competence)是理想的內(nèi)在的語(yǔ)言知識(shí)。該研究旨在探究漢語(yǔ)的主題突出特征會(huì)對(duì)漢英中介語(yǔ)產(chǎn)生什么影響、主題突出特征是否會(huì)發(fā)生遷移以及會(huì)在什么層面發(fā)生遷移。

就遷移的定義而言,奧德林[4]認(rèn)為,遷移是由先前習(xí)得(可能是錯(cuò)誤習(xí)得)的任何語(yǔ)言與目的語(yǔ)之間的共性和差別而引起的影響。先前習(xí)得的語(yǔ)言主要指母語(yǔ)。因母語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的共性而引起的遷移稱為“正向遷移”;學(xué)習(xí)者把母語(yǔ)中的知識(shí)不恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用到目的語(yǔ),這稱為“負(fù)向遷移”。在該文中,遷移具體指漢語(yǔ)中主題突出結(jié)構(gòu)(TPC)對(duì)中國(guó)學(xué)生的英語(yǔ)中介語(yǔ)的積極影響與消極影響。

一、實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)

(一)研究對(duì)象

該實(shí)驗(yàn)的研究對(duì)象為南昌理工學(xué)院新生和3年級(jí)的商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生。他們學(xué)習(xí)英語(yǔ)的年限都超過6年。新生的年齡為17~21歲,平均年齡為19歲。由于他們沒有接受正規(guī)的英語(yǔ)專業(yè)訓(xùn)練,還沒參加大學(xué)英語(yǔ)4級(jí)考試,所以定義為低水平組,共計(jì)30人。3年級(jí)的學(xué)生年齡為20~23歲,平均年齡為22歲。他們已接受了正規(guī)的英語(yǔ)專業(yè)訓(xùn)練,分別通過大學(xué)英語(yǔ)4級(jí)或6級(jí)考試,所以定義為高水平組,共計(jì)30人。

(二)實(shí)驗(yàn)方法

該實(shí)驗(yàn)設(shè)有翻譯測(cè)試和語(yǔ)法接受判斷兩個(gè)測(cè)試內(nèi)容。翻譯測(cè)試根據(jù)陳建平[5]的問卷設(shè)計(jì)而成:有30個(gè)句子,其中有20個(gè)為典型的主題突出句子,來自陳的問卷;還有10個(gè)為干擾句,取自于高職院校教材《新編實(shí)用英語(yǔ)課程》第2冊(cè)。為保證被試順利完成翻譯測(cè)試,測(cè)試卷中提供部分生詞的英譯。這個(gè)測(cè)試主要用于了解主題突出結(jié)構(gòu)在語(yǔ)言使用水平上的影響。語(yǔ)法接受判斷旨在了解主題突出結(jié)構(gòu)對(duì)語(yǔ)言知識(shí)水平的的影響。該測(cè)試根據(jù)Yuan[6]設(shè)計(jì)而成,由15個(gè)帶有漢語(yǔ)主題突出句子特征的實(shí)驗(yàn)句和15個(gè)非主題突出的控制句作為最小配對(duì)。實(shí)驗(yàn)句有4類,分別是名詞短語(yǔ)、句子、動(dòng)詞短語(yǔ)和介詞短語(yǔ)作為句子的主題。如:

Con(控制句):This book has beautiful pictures.

Exp(實(shí) 驗(yàn) 句):This book the pictures are beautiful.

每個(gè)句子后附有5個(gè)數(shù)字,從1到5表示接受程度隨著數(shù)字增大而遞增。

要求被試在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)獨(dú)立完成,在看到句子后立即給出答案,不要過多思考和修改。

(三)實(shí)驗(yàn)結(jié)果

1.翻譯測(cè)試的結(jié)果

不論高水平組還是低水平組,每個(gè)被試都產(chǎn)出主題突出結(jié)構(gòu)的句子,這說明他們都或多或少地受到他們的母語(yǔ)——漢語(yǔ)的影響。對(duì)每個(gè)被試的20個(gè)實(shí)驗(yàn)句進(jìn)行分析,得出的結(jié)果如表1所示。

表1 主題突出結(jié)構(gòu)句子的數(shù)量和百分比

從表1可見,被試中介語(yǔ)中具有母語(yǔ)的主題突出結(jié)構(gòu)特征,但隨著他們的英語(yǔ)水平的提高,他們產(chǎn)出越來越少的主題突出結(jié)構(gòu)句子。對(duì)兩組的結(jié)果進(jìn)行獨(dú)立樣本t檢驗(yàn),兩組的結(jié)果具有顯著性差異(P<0.05)。

為了進(jìn)一步了解不同水平的被試的中介語(yǔ)的特征,對(duì)主題突出結(jié)構(gòu)句子分成4類進(jìn)一步分析,結(jié)果如表2所示。

表2 各種TPC的類型頻率比例表

從表2中可以看出,在低水平組的被試中,名詞短語(yǔ)作為主題占11.35%,超過其他類型,將近占TPC句子的50%。然而,在高水平組的被試中,名詞短語(yǔ)作為主題的只有3.54%,使用頻率大幅度地下降。分析發(fā)現(xiàn),對(duì)于句子作主題和動(dòng)詞短語(yǔ)作主題也有同樣的情形。但介詞短語(yǔ)作主題的比例卻從3.34%升到5.9%。簡(jiǎn)言之,不同類型的主題在低水平組中被試的結(jié)果中為NPT>CPT>PPT>VPT,而高水平組中為PPT>CPT>NPT>VPT。

進(jìn)一步對(duì)介詞短語(yǔ)作為主題進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)不僅比例增加而且作為主題的介詞種類增加。高水平的被試能夠使用一些比較復(fù)雜的介詞,如:thanks to、because of等,使翻譯出的句子更像目標(biāo)語(yǔ)。很明顯,高水平組被試的中介語(yǔ)逐漸符合英語(yǔ)的語(yǔ)法,試圖產(chǎn)出主語(yǔ)突出句子。

2.語(yǔ)法接受判斷的結(jié)果

這項(xiàng)測(cè)試要求被試根據(jù)句子的可接受程度給出每個(gè)句子分值。如果平均分低于3,意味著句子不能接受。如果平均分高于3,被試認(rèn)為句子符合英語(yǔ)語(yǔ)法。通過SPSS 15.0對(duì)實(shí)驗(yàn)句和控制句的分?jǐn)?shù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,結(jié)果如表3所示。

表3 不同水平被試實(shí)驗(yàn)句和控制句的平均分和標(biāo)準(zhǔn)差

從表3可以看出,低水平組和高水平組的實(shí)驗(yàn)句的平均分都低于3,而控制句的平均分都大于3。分別對(duì)這兩組水平進(jìn)行配對(duì)t檢驗(yàn),實(shí)驗(yàn)句和控制句之間都有顯著差異(P<0.05)。這個(gè)結(jié)果表明在語(yǔ)言知識(shí)層次,中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者不論水平高低都能拒絕那些在英語(yǔ)中語(yǔ)法不正確或者反常的主題突出結(jié)構(gòu)句子。所以,漢語(yǔ)的主題突出結(jié)構(gòu)只在語(yǔ)言使用層次遷移到他們的中介語(yǔ)中,而在語(yǔ)言知識(shí)層次不受影響。

分析還發(fā)現(xiàn),并不是所有類型的實(shí)驗(yàn)句的平均分低于3,結(jié)果如表4所示。

表4 不同水平被試的實(shí)驗(yàn)句和控制句中4種類型的主題的平均分和標(biāo)準(zhǔn)差

(四)實(shí)驗(yàn)結(jié)果討論

通過分析實(shí)驗(yàn)結(jié)果,該研究發(fā)現(xiàn):首先,兩組被試水平都受母語(yǔ)遷移的影響而使用主題突出結(jié)構(gòu)。從表1可以看出,低水平組和高水平組的被試所用的TPC的結(jié)構(gòu)分別為26.38%和17.20%。t檢驗(yàn)結(jié)果說明,兩者之間具有差異顯著(P<0.05)。對(duì)有些實(shí)驗(yàn)句,高水平的學(xué)生能夠翻譯準(zhǔn)確而且符合英語(yǔ)語(yǔ)法,這意味被試的中介語(yǔ)逐漸由主題突出向主語(yǔ)突出轉(zhuǎn)變。但對(duì)于不同的主題突出結(jié)構(gòu)又顯現(xiàn)出不同的特征,從表2可以看出,NPC、CPC、VPC的比例都呈下降趨勢(shì)而PPC卻上升。究其原因,可能是漢語(yǔ)中的主題一般是位于句首的定指性名詞詞組,被試使用NP做主題可能是受漢語(yǔ)影響。低水平組受漢語(yǔ)的影響較大,所以很容易機(jī)械地使用NP做主題。隨著水平的提高,被試逐漸認(rèn)識(shí)到NP做主題不符合英語(yǔ)習(xí)慣,于是他們把NP主題變?yōu)槟鼙挥⒄Z(yǔ)語(yǔ)法接受的PP。將介詞放在句首在英語(yǔ)中比較普遍,所有高水平的學(xué)習(xí)者傾向于用介詞引出主題,而且能夠使用各種不同的介詞。對(duì)于句子做主題,發(fā)現(xiàn)在漢語(yǔ)中,句子可以做主題,但在英語(yǔ)中必須有連接詞,兩個(gè)句子才能在一起。在分析實(shí)驗(yàn)結(jié)果中發(fā)現(xiàn),翻譯練習(xí)中的各種句子主題都是直譯的結(jié)果,與母語(yǔ)遷移有關(guān)。VP做主題包括V原形和V-ing兩種形式。隨著被試水平的提高,前者的比例降低而后者的比例升高。這同樣是因?yàn)闈h語(yǔ)遷移。因?yàn)闈h語(yǔ)中沒有曲折變化[7],一個(gè)詞經(jīng)常兼做動(dòng)詞、名詞,雖然也存在名、動(dòng)詞同形的情況,但多數(shù)情況下它們都有一定的標(biāo)記。翻譯時(shí),被試把漢語(yǔ)的知識(shí)類推到英語(yǔ)中去,造成了V做主題,當(dāng)然也存在V+ing做主題的情況。因此可以推斷出,中國(guó)的英語(yǔ)低級(jí)學(xué)習(xí)者將漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)機(jī)械地遷移到中介語(yǔ)中,隨著水平的提高,他們逐漸地?cái)[脫母語(yǔ)的影響,中介語(yǔ)越來越接近目標(biāo)語(yǔ)。

其次,可接受程度判斷測(cè)試部分證實(shí)在語(yǔ)言知識(shí)層次,漢語(yǔ)的主題突出結(jié)構(gòu)不會(huì)遷移到中介語(yǔ)中。表3的結(jié)果表明,TPC在語(yǔ)言知識(shí)層次產(chǎn)生比較小的影響,因?yàn)椴徽摳咚浇M還是低水平組的被試對(duì)實(shí)驗(yàn)句判斷所得出的平均分都低于3,對(duì)控制句判斷所得出的平均分都高于3,進(jìn)行配對(duì)t檢驗(yàn),實(shí)驗(yàn)句和控制句之間都有顯著差異(P<0.05)。但是進(jìn)一步分析發(fā)現(xiàn),對(duì)于各種類型的TPC實(shí)驗(yàn)句,其結(jié)果又不同。從表4中可以看出,被試能夠毫不猶豫地拒絕NPT和CPT的實(shí)驗(yàn)句,但對(duì)于PPT和VPT實(shí)驗(yàn)句,被試不能夠清晰地辨別。分析原因,認(rèn)為在英語(yǔ)中也存在主題,但名詞短語(yǔ)充當(dāng)主題在句子中為主語(yǔ)、賓語(yǔ)或者狀語(yǔ)。換言之,這些句法成分臨時(shí)地充當(dāng)主題。在英語(yǔ)中,沒有獨(dú)立于這些句法功能的獨(dú)立的主題。對(duì)于句子作主題,如果沒有關(guān)聯(lián)詞,英語(yǔ)中沒有兩個(gè)句子并行放在一起。一個(gè)句子通過不同的連詞總是從屬于另一個(gè)句子,同時(shí)連詞也表明它們之間的關(guān)系。所以,被試能容易地辨析出這兩個(gè)類別。對(duì)于后面兩種不容易辨別的主題類型分析,認(rèn)為其原因在于:在英語(yǔ)中,為了強(qiáng)調(diào)會(huì)把介詞短語(yǔ)放置在句子的前面,這跟中文的PPT很類似。被試已經(jīng)意識(shí)到英語(yǔ)中不允許和句子中謂語(yǔ)沒有關(guān)系的名詞放在句首充當(dāng)主題。所以,他們會(huì)用介詞或介詞短語(yǔ)來建立起名詞短語(yǔ)和主句之間的關(guān)系[8]。因此可以說,漢語(yǔ)的正遷移導(dǎo)致被試的中介語(yǔ)在語(yǔ)言知識(shí)層次上也受到影響。這也可以用來解釋為什么在翻譯任務(wù)中被試隨著水平的提高反而產(chǎn)出更多的PPT中介語(yǔ)。至于VPT,低水平組的被試認(rèn)為VPT句子可以接受,可能是因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)中V-ing結(jié)構(gòu)中充當(dāng)主句的狀語(yǔ),與翻譯測(cè)試結(jié)構(gòu)類似。隨著被試英語(yǔ)程度的提高,他們使用更多的V-ing結(jié)構(gòu)充當(dāng)主題??傮w來看,被試都對(duì)控制句給出比較高的分?jǐn)?shù),因?yàn)樗麄冋J(rèn)為這些表達(dá)在英語(yǔ)中可以接受,而實(shí)驗(yàn)句的分?jǐn)?shù)比較低,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為這些表達(dá)在英語(yǔ)中不可以接受。這個(gè)對(duì)比表明他們普遍能夠接受正確的英語(yǔ)句子,拒絕具有漢語(yǔ)TPC的不正確或者奇怪的英語(yǔ)句子。高水平組被試能夠分開實(shí)驗(yàn)句和控制句,因?yàn)閷?shí)驗(yàn)句的平均分低于3而控制句高于3。這意味著隨著英語(yǔ)水平的提高,中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者會(huì)逐漸擺脫母語(yǔ)的影響。

綜上所述,翻譯測(cè)試任務(wù)表明漢英中介語(yǔ)具有TPC的特征,即漢語(yǔ)的TPC遷移到學(xué)習(xí)者的中介語(yǔ)中,但隨著被試水平的提高,他們的中介語(yǔ)越來越接近目標(biāo)語(yǔ)。語(yǔ)法判斷任務(wù)部分證明了TPC只是在語(yǔ)言應(yīng)用層次而不是語(yǔ)言知識(shí)層次發(fā)生遷移。該研究對(duì)英語(yǔ)教學(xué)中如何利用漢語(yǔ)正遷移、避免負(fù)遷移具有一定啟發(fā)作用。但由于樣本量小,盡管具有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義,但得到的結(jié)果仍有局限性。另外,該研究只進(jìn)行了橫向研究,進(jìn)一步的研究應(yīng)當(dāng)結(jié)合縱向研究開展。再次,既然是中介語(yǔ),如果研究能夠分為高中低3組進(jìn)行,那得到的實(shí)驗(yàn)結(jié)果將更能說明問題。這些都有待在今后的研究中逐步完善。

[1]Li C,Thompson S.Subject and Topic:A New Typology[A].Li C(Ed.),Subject and Topic[C].New York:Academic Press,1976.

[2]徐烈炯,劉丹青.話題的結(jié)構(gòu)與功能[M].上海:上海教育出版社,1998.

[3]Smith N.Chomsky:Ideas and Ideals[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press;Cambridge:Cambridge University Press,1999.

[4]Odlin T.Language Transfer:Cross-linguistic influence in Language Learning[M].Cambridge:Cambridge U-niversity Press;上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1989.

[5]陳建平.中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)句子的主題突出現(xiàn)象與母語(yǔ)轉(zhuǎn)移[A].桂詩(shī)春.中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)心理[C].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1992.

[6]Yuan B.Acquisition of base-generated topics by English-speaking learners of Chinese[J].Language learning,1995,45(4):567-603.

[7]蔡金亭.母語(yǔ)遷移與主題突出結(jié)構(gòu)[J].解放軍外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1998,21(6):13-17.

[8]張愛玲,蘇曉軍.話題突顯結(jié)構(gòu)與漢英中間語(yǔ)[J].外國(guó)語(yǔ),2002,(4):30-37.

猜你喜歡
介詞母語(yǔ)主語(yǔ)
介詞和介詞短語(yǔ)
母語(yǔ)
主語(yǔ)從句用法“大揭秘”
消除隔閡,呈現(xiàn)新面孔
介詞不能這樣用
母語(yǔ)
英語(yǔ)中的虛主語(yǔ)“it”和漢語(yǔ)中的虛主語(yǔ)“他”異同之比較
母語(yǔ)寫作的宿命——《圣天門口》未完的話
看圖填寫介詞