徐儉
奧登是二十世紀(jì)英語詩歌的巨人,于1907年1月21日出生在英格蘭中北部臨海的約克郡,畢業(yè)于牛津大學(xué),32歲移居紐約,并加入美國籍,在美國皈依了新教。1973年秋天,奧登在維也納的一次詩歌朗誦之后,因心臟病發(fā)作突然去世。
本文討論的詩作《美術(shù)館》寫作于1938年12月,首次出版于1939年春,是奧登參觀了布魯塞爾的美術(shù)館,欣賞了古代大師的繪畫后,有感而作的。
下面先來讀作品的原文:
Musee des Beaux Arts
by W.H.Auden
About suffering they were never wrong,
The Old Masters;how well,they understood
Its human position;how it takes place
While someone else is eating or opening a window or just walking dully along;
How,when the aged are reverently,passionately waiting
For the miraculous birth,there always must be
Children who did not specially want it to happen,skating
On a pond at the edge of the wood:
They never forgot
That even the dreadful martyrdom must run its course
Anyhow in a corner,some untidy spot
Where the dogs go on with their doggy life and the torturers horse
Scratches its innocent behind on a tree.
In Breughels Icarus,for instance:how everything turns away
Quite leisurely from the disaster;the ploughman may
Have heard the splash,the forsaken cry,
But for him it was not an important failure;the sun shone
As it had to on the white legs disappearing into the green
Water;and the expensive delicate ship that must have seen
Something amazing,a boy falling out of the sky,
had somewhere to get to and sailed calmly on.
再看一些詞的理解:
dull:1.lacking in alertness or speedy responsiveness
2.lacking in energy or enthusiasm
dreadful:causing fear or suffering
forsake:to leave somebody or something,especially when you have a responsibility to stay
failure:lack of success in doing or achieving sth;an act of not doing sth,especially sth that you are expected to do
對于別人的悲劇或苦難,人們大都淡然處之,退避三舍。詩歌先概括后具體,主要分成兩個部分描繪,深化主題,發(fā)人深省。
奧登曾寫道:至于詩歌,或任何藝術(shù),都可以說具有這樣的潛在目的:通過講出真話來根除人們的幻想,使人們不再陶醉。(“In so far as poetry,or any of the arts,can be said to have an ulterior purpose,it is,by telling the truth,to disenchant and disintoxicate.”)
詩歌通過把平淡的瑣事和宏大的事件并置,取得反諷(irony)和突降(bathos)的效果。
結(jié)合上面單詞的英文解釋,再看一些詞句的理解:
it takes place,
While someone else is eating or opening a window or just walking dully along;
此處呈現(xiàn)了兩幅畫面:一個人在遭罪;而別的人或吃東西,或開窗戶,或麻木地前行。也許看見了別人的苦痛,卻熟視無睹?此處的dully不應(yīng)該理解為“無聊的”。
dreadful martyrdom must run its course可以說是殺猴儆雞式的白色恐怖,dreadful不應(yīng)該理解成“悲慘的”,must也不是“必須”,而是終歸、必然、自然——不管怎樣,總有結(jié)束的時候。Have heard the splash,the forsaken cry,
But for him it was not an important failure;
也許聽到了落水的聲音,聽到了呼救的聲音,卻兩耳不聞身外事,置之不理,因為救不救那個落水的人對他來說無關(guān)緊要。筆者認(rèn)為failure指對呼救(cry)不予理睬(forsaken)—failure to respond to the cry(was of no importance for him.)—不去救人,無所謂的。“不是了不得的/重要的/重大的失敗”,這樣的譯文有點讓人不知所云。
再讀這首詩歌,越發(fā)體會到詩人在輕描淡寫中蘊含沉郁的悲涼,也許這就是詩人看了先賢的畫作后有感,又通過自己的文字想向讀者傳達(dá)信息。