賀 莉
(黑龍江大學(xué),哈爾濱150080;吉林華橋外國語學(xué)院,長(zhǎng)春130117)
外語思維視域中語塊的優(yōu)勢(shì)效應(yīng)研究*
賀 莉
(黑龍江大學(xué),哈爾濱150080;吉林華橋外國語學(xué)院,長(zhǎng)春130117)
外語教學(xué)旨在轉(zhuǎn)換一種思維方式和思維習(xí)慣,外語思維的形成是一個(gè)長(zhǎng)期、困難的過程。語塊是一個(gè)民族長(zhǎng)久流傳并固定下來的語言結(jié)構(gòu),凝聚著該民族特有的文化傳統(tǒng)、概念和思維特點(diǎn),具有概念重塑、隱喻普遍性、文化互構(gòu)等特征。作為交際單位和意義單位,語塊在外語概念化模式構(gòu)建、語義生成和語用推理過程中具有比孤立詞匯和長(zhǎng)句更為優(yōu)勢(shì)的中介效應(yīng)。
語塊;思維;模式構(gòu)建
“語塊”研究源于喬治·米勒(George A. Miller)1956年提出的記憶中的“組塊”(chunking)概念,后被語言學(xué)家運(yùn)用到語言研究領(lǐng)域,定義為預(yù)制語塊,即“一種連續(xù)或非連續(xù)的序列,由詞或其他有意義的成分組成”(李慧 2012:45)。語塊是語言使用者話語的基本組成單位,其結(jié)構(gòu)相對(duì)固定、便于整體預(yù)制、易于存儲(chǔ)和提取。語言系統(tǒng)模式既有一定的宏觀框架,又有一定的微觀構(gòu)件。如果把語言比作一座大樓,詞匯就是最基本的建筑材料,語法規(guī)則是大樓的框架,那么語塊則是微觀構(gòu)件,是建筑材料的半成品,如集成吊頂、整體廚房等,它們既可以分開來使用,也可以整體運(yùn)用。每種語言里都有語塊,其形成遵循一條共通規(guī)律,即心理上在一起的東西在句子結(jié)構(gòu)上也放在一起。因此,屬于同一命題的詞,如名詞和形容詞總是挨在一起,成為語塊,語塊是使用語言的結(jié)果。心理語言學(xué)證明,主體意識(shí)一旦熟悉某種語言方式、結(jié)構(gòu)、模塊,它在特定情景下便繞過正常處理路徑達(dá)到預(yù)期目的,從而節(jié)約語法計(jì)算和信息處理的時(shí)間和精力。
語塊從形式結(jié)構(gòu)上可以分為高頻搭配組合、習(xí)俗語語塊和句子構(gòu)建語塊。其中,高頻搭配組合在口語和書面語中比較常見,比如名詞性語塊、動(dòng)名語塊等,如красивая девушка (美女), читать книгу(看書),чистить зубы (刷牙)等);高樓大廈、穿衣戴帽、苦辣酸甜、打的等。習(xí)俗語語塊則是一些固定、半固定的具有語用功能的表達(dá)方式等,如Общим словом(總之),Вы не скажете... (您能告訴我一下……);碰釘子、沒完沒了、“吃了嗎?”“回頭見!”句子構(gòu)建語塊就是各種句型,為學(xué)習(xí)者提供句子基本框架,如с одной стороны..., с другой стороны (一方面……,另一方面……);во-первых,во-вторых(第一點(diǎn)……,第二點(diǎn)……);很難說+小句,依我看+小句,不僅……而且,既是……又是,只要……就,因?yàn)椤浴瓘墓潭ㄐ猿潭确矫婵剂浚?xí)俗語語塊屬于強(qiáng)勢(shì)語塊類型,其他幾類屬于弱勢(shì)語塊,搭配性、隨意性相對(duì)更高。
語塊是集語義、語用、語境為一體的半固定構(gòu)式。從概念角度看,其特點(diǎn)在于能夠有效激活學(xué)習(xí)者本身具有的認(rèn)知共性,使目的語的難點(diǎn)句式不再變得孤立復(fù)雜,而是變得易于理解、接受和記憶,具有相對(duì)穩(wěn)定的意義和功能。語塊已經(jīng)不僅僅是詞匯問題,而是認(rèn)知問題。在認(rèn)知加工過程中,語塊的內(nèi)部概念已經(jīng)不是以一個(gè)無意義的語句組合被機(jī)械保存,而是以被提煉、被簡(jiǎn)化、相對(duì)完整的組塊單位貯存在已有認(rèn)知結(jié)構(gòu)中。經(jīng)過加工,還會(huì)有效改善概念在長(zhǎng)時(shí)記憶中的貯存形式,減輕記憶負(fù)擔(dān),使記憶和理解效果更為長(zhǎng)久,提取和運(yùn)用速度更為快捷,同時(shí)在概念分解和整合過程中也會(huì)潛在地提高人們的分析能力和綜合能力。
外語思維具有極強(qiáng)的構(gòu)設(shè)性,語言承載不同民族各自優(yōu)秀的歷史文化和習(xí)俗,各民族的思想意識(shí)觀念也自然融合在本民族的語言文化中,具體反映在語言的表達(dá)習(xí)慣和特有思維方式上。作為語言知識(shí)和文化內(nèi)涵的重要載體,語塊體現(xiàn)該語言使用者的概念系統(tǒng)。語塊的構(gòu)造不是詞匯本身而是概念域,也可以說語塊的本質(zhì)是概念而非語言的。語塊是在人類語言使用過程中逐步產(chǎn)生,經(jīng)過人類初民對(duì)客觀世界不斷體驗(yàn),運(yùn)用一定認(rèn)知機(jī)制對(duì)其概括和分類,逐步形成和完善的一個(gè)言語結(jié)構(gòu)范疇,其形成是一個(gè)概念范疇化過程。
語言是固定文化最重要的形式,語塊是語言中經(jīng)過長(zhǎng)期使用、凝練而成的語言形式,是文化詞語的一個(gè)重要組成部分。語言的理解和使用以特定文化背景為依據(jù),不同民族有自己的思維方式和心理結(jié)構(gòu),不同語言文化也具有獨(dú)特內(nèi)涵。語塊反映的概念結(jié)構(gòu)與該民族的生存環(huán)境、社會(huì)背景和文化內(nèi)涵有關(guān)。比如,俄語表示“突如其來”、“出人意料”用как снег на голову;表示忙得不亦樂乎用вертеться,как белка в колесе;表示幫倒忙用медвежья услуга. 因?yàn)槎砹_斯橫跨歐亞大陸且大部分國土都處在寒帶地區(qū),這些語塊中的снег, белка, медведь等都是高寒地區(qū)特有的事物。
某些語塊與該民族的思維方式、文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣有關(guān),存在文化差異。以“魚”為例,由此引起的聯(lián)想測(cè)試結(jié)果表明,中國學(xué)生多數(shù)會(huì)想到“如魚得水”,而俄羅斯學(xué)生則多想到молчать как рыба (像魚一樣沉默)。產(chǎn)生這種結(jié)果的原因可能與中西方民族思維方式的差異有關(guān),中國人長(zhǎng)于形象思維,提到魚,就想到魚在水里游,所以魚和水很快建立起聯(lián)系;而俄羅斯人傾向于抽象思維,所以由魚聯(lián)想到它的抽象意義——沉默。又如,表示“不辭而別”時(shí),俄語為уйти по-английски(英國式的離去),英語則是take French leave(法國式的離去),因?yàn)槎陶Z“不辭而別”有不禮貌的隱含意義,英國人就把這一“瑕疵”歸到法國人身上,而俄羅斯人由于受傳統(tǒng)影響對(duì)法國人有好感,所以寧愿認(rèn)為這是英國人的毛病。
語塊產(chǎn)生基于人的體驗(yàn),包含深刻的隱喻意義與文化內(nèi)涵,具有該民族特有的概念化模式和文化意象。隱喻建立在心理聯(lián)想基礎(chǔ)之上,是通過事物間的相似性賦予事物新義的認(rèn)知心理過程。隱喻不僅是一種修辭手段,也是一種思維方式。(李洪儒 2005)要理解隱喻的深層運(yùn)作機(jī)制,研究文化必不可少,它是連接源域和目的域的紐帶與橋梁。如俄語 спустя рукава的隱喻義是“馬馬虎虎,粗枝大葉”,要了解這一意義就必須了解俄羅斯人的民族服飾。俄羅斯人從前穿的衣服袖子很長(zhǎng),干活的時(shí)候需要把袖子卷起來,如果放下袖子干活則意味著不認(rèn)真、不賣力氣,所以有馬馬虎虎的隱義。漢語“冷門”原指“賭博中很少有人下注的一門”,現(xiàn)比喻“很少有人從事的、不時(shí)興的工作或?qū)I(yè)等”。 某些語塊隱喻會(huì)折射出該民族的心理個(gè)性。一個(gè)民族的心理聯(lián)想模式與該民族長(zhǎng)期置身于某種社會(huì)文化環(huán)境有關(guān),受該文化影響人們會(huì)逐漸形成某種固定的審美方式和審美觀點(diǎn),如лошадиное здоровье(馬一樣的身體,形容身體健壯),куриная память(母雞的記性,形容壞記性),соль рассказа(故事里的鹽,指故事中的精華)。這些語塊折射出俄羅斯人的民族心理特點(diǎn),尤其是他們的喜怒哀樂、褒貶愛憎以及對(duì)客觀事物的獨(dú)特觀察。
學(xué)習(xí)語塊會(huì)幫助學(xué)生提高對(duì)目標(biāo)語文化的敏感性、寬容性和靈活性,加深理解中西文化差異,提升自身的文化素養(yǎng)和跨文化交際能力。
語塊體現(xiàn)詞匯語義演變的路徑和模式。語義是客觀現(xiàn)實(shí)在人腦中的反映,是一種歷史現(xiàn)象,它隨著客觀事物的發(fā)展、隨著人們對(duì)客觀事物認(rèn)識(shí)的深化而發(fā)生演變。詞匯的眾多語義是概念隱喻、概念轉(zhuǎn)喻、意向圖式和體驗(yàn)相關(guān)等認(rèn)知機(jī)制作用的結(jié)果,以人們?nèi)粘I钪械母鞣N經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ)。人們認(rèn)識(shí)水平、社會(huì)生活、風(fēng)俗習(xí)慣和民族文化的發(fā)展等影響和促成詞義擴(kuò)大、縮小或轉(zhuǎn)移。一個(gè)詞匯語義演變的路徑和語義引申的模式通過詞匯與其它詞的各種搭配即語塊表現(xiàn)出來,同時(shí)體現(xiàn)社會(huì)變遷和該民族特有的生活方式和思維方式。
從某種角度來說,語塊功能是由多個(gè)單詞形成的語義場(chǎng)。詞匯動(dòng)力學(xué)理論認(rèn)為,處于上下文中的一個(gè)詞比處于孤立狀態(tài)中的一個(gè)詞多些詞義和少些詞義。(維果茨基 2010:172) 一個(gè)詞的意思是由該詞在我們意識(shí)中引起的一切心理事件的總和,它是一個(gè)動(dòng)態(tài)整體,而意義僅僅是意思整體區(qū)域中一個(gè)最穩(wěn)定、最精確的區(qū)。相對(duì)于詞和意思之間的關(guān)系,詞和意義之間的聯(lián)系更為緊密,意義的確定也更依賴于語境。詞作為語塊語義場(chǎng)中的一個(gè)成員,受語塊中其它成員意義、結(jié)構(gòu)和功能上的制約,只有通過這個(gè)語義場(chǎng)才能確切了解各詞的意義,才能加強(qiáng)對(duì)詞匯結(jié)構(gòu)和功能的理解和記憶。(Клоков 2006)
一般情況下,語塊的組合規(guī)則取決于它表示的一類外界事物的特性,同時(shí)語塊內(nèi)部詞與詞的聯(lián)系又受語言內(nèi)部規(guī)則支配。比如,表示“外國的”有иностранный,зарубежный,иноязычный,иноземный,заграничный 等詞,與обычаи 或 нравы搭配時(shí)多用 иноземный,與язык 相連時(shí)用иностранный,與товар組合時(shí)則用заграничный. 弗斯有一句名言:“觀其伴,而知其意”(黃昌寧 李涓子 2007:163)。這句話的意思是:一個(gè)詞的意思只能通過與之相伴出現(xiàn)的搭配詞才能確定。從這一觀點(diǎn)出發(fā),無論識(shí)別一個(gè)詞的不同詞義還是學(xué)會(huì)這個(gè)詞的不同用法,都必須了解該詞的搭配關(guān)系和用法模式。語塊無論在形式還是意義上都具有較強(qiáng)的穩(wěn)定性,語塊中的詞語受其它詞在形式上的約束,使其空間位置和排列順序相對(duì)固定;而在意義上,各詞也會(huì)受語義場(chǎng)的作用而相互制約,使其自由性相對(duì)減弱。
語塊學(xué)習(xí)會(huì)促進(jìn)學(xué)習(xí)者對(duì)語義韻的感知和理解。語義韻是詞語由其搭配詞激發(fā)的相一致的意義氛圍,是一種下意識(shí)的語義聯(lián)想,難以依靠語言直覺發(fā)現(xiàn)。其主要功能是表達(dá)說話人對(duì)語用環(huán)境的態(tài)度,通常分為積極、中性和消極3種態(tài)度。詞匯的搭配對(duì)象對(duì)該詞匯往往具有限制和修飾功能。有些詞匯特別是虛化詞匯必須依賴搭配詞才有具體所指。語義韻在語塊與周邊環(huán)境的結(jié)合中起著引領(lǐng)作用,在情感和態(tài)度方面使其具有強(qiáng)烈的語義色彩和情感傾向。含有積極語義韻的語塊中各詞項(xiàng)大多具有積極語義特點(diǎn),消極語義韻的詞項(xiàng)則具有鮮明的消極語義特點(diǎn)。比如,нанести后面的搭配詞通常是災(zāi)難性質(zhì)的詞語,如нанести удар(使遭受打擊),нанести ущерб(使遭受損失), нанести поражение(打敗,擊敗某人)等,即有нанести的語塊通常具有消極語義韻色彩。語義韻具有隱秘性特點(diǎn),“不屬于人們對(duì)語言的直覺范圍”(Бут 2004)。語義韻是一種習(xí)慣性搭配的產(chǎn)物,是語言長(zhǎng)期發(fā)展過程中相互選擇和影響的結(jié)果,隱藏于字里行間。對(duì)于母語者,語義韻本身就是其語言能力的一部分。但對(duì)外語學(xué)習(xí)者,如果對(duì)其缺乏了解則可能造成理解和交流困難,導(dǎo)致交際失敗。
語塊具有一定的可預(yù)測(cè)性,語塊中詞間的聯(lián)系較為緊密,語言使用者能夠較容易根據(jù)語塊的前詞推斷出后詞,幫助他們進(jìn)行語義生成和語義轉(zhuǎn)移等認(rèn)知活動(dòng)。
語塊中的詞在一定情況下頻繁出現(xiàn),使它們具有許多相同或相似的觸發(fā)模式。人們?cè)诹?xí)得語塊的同時(shí)也會(huì)習(xí)得與之經(jīng)常同時(shí)出現(xiàn)的詞匯語義特征、功能特點(diǎn)等,在使用語塊時(shí)也會(huì)潛意識(shí)地期待或創(chuàng)造相同的共現(xiàn)環(huán)境。語言使用時(shí)的具體場(chǎng)合及使用者經(jīng)常用到的個(gè)性化語言也可以經(jīng)過結(jié)構(gòu)化儲(chǔ)存在大腦中,成為語言結(jié)構(gòu)的一部分,并在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候激活,幫助人們進(jìn)行語義推理。博林杰認(rèn)為,詞素可以儲(chǔ)存,也可能不儲(chǔ)存,但是搭配卻是實(shí)實(shí)在在地儲(chǔ)存的。他把搭配比喻為“預(yù)制件”,并指出“語言并不期待我們從木材、釘子和藍(lán)圖開始去建造一切,而是給我們提供大量的預(yù)制件”(李玫 2008:7)。語言使用的過程就是將這些預(yù)制件縫成話語的過程。語塊是一個(gè)心理概念,是詞匯之間的心理聯(lián)系,是詞匯搭配性和使用規(guī)律的認(rèn)知理據(jù)。語塊組合不是隨機(jī)的,而是受語言環(huán)境和社會(huì)習(xí)慣制約,具有一定標(biāo)準(zhǔn)和準(zhǔn)則。因此,在語言使用中,習(xí)慣性搭配的語塊在語篇中相互預(yù)見。語塊語用意義的理解過程是尋找并建立聯(lián)系的過程,語塊的觸發(fā)功能引導(dǎo)以語境為基礎(chǔ)的語用擴(kuò)充與語用收縮。詞與詞的共現(xiàn)規(guī)律形成固定或半固定的語塊結(jié)構(gòu),在語篇中發(fā)揮固定半固定的語用功能。語塊的詞匯觸發(fā)模式是社會(huì)共識(shí)的產(chǎn)物,并不只是依賴語法能力就能夠生成的,因此需要學(xué)習(xí)者對(duì)大量預(yù)制性語塊的掌控。
語境決定語塊在語篇中的連貫性,對(duì)詞匯語義起控制作用,是一種隱性信息。語境使語塊中多義詞的意義指向更為明確、具體。語塊意義是詞匯詞典意義與語境意義的完美結(jié)合,而從詞典意義向語境意義過渡和轉(zhuǎn)換則需要對(duì)語境準(zhǔn)確的把握和適度的發(fā)揮,啟用一定創(chuàng)造性將模糊概念用具體言辭表達(dá)出來。語用推理加工過程是對(duì)語義概念網(wǎng)中詞匯意義搜索、猜測(cè)、比對(duì)和選擇的過程,語塊的語境匹配功能幫助學(xué)習(xí)者對(duì)詞匯語義進(jìn)行推理,從而促進(jìn)其理解和把握語篇。語塊中的詞受特定的認(rèn)知語境制約,表現(xiàn)為詞語的語境化現(xiàn)象。語塊必須適合語境,語境決定語塊選擇和語塊語體的變化。語境是一個(gè)心理結(jié)構(gòu),是聽者有關(guān)世界假設(shè)的一小部分,包括物理語境和認(rèn)知心理語境?!罢J(rèn)知語境不同于現(xiàn)實(shí)的生活場(chǎng)景,它是交際者通過體驗(yàn)把有關(guān)具體知識(shí)內(nèi)在化和系統(tǒng)化的抽象概念范疇。”(周福娟 2012:59)認(rèn)知主體在話語理解過程中利用推理機(jī)制綜合各語塊的字面意思與可能隱含的認(rèn)知信息,借助認(rèn)知語境的幫助尋找它們之間的內(nèi)在聯(lián)系和契合點(diǎn),選擇最佳關(guān)聯(lián)意義。在交際中雙方共有的認(rèn)知語境越多,信息推導(dǎo)所耗用的時(shí)間越少,語義理解的準(zhǔn)確性越高,交際也就越順利。因此,認(rèn)知語境是語義生成和理解的認(rèn)知心理基礎(chǔ)。通過語境的提示作用,交際者主動(dòng)建構(gòu)語塊的語境附加意義,借助語境內(nèi)外知識(shí)共同推動(dòng)語塊學(xué)習(xí)達(dá)到高級(jí)階段。
教師介入的方式也可分為情感性鼓勵(lì)和技藝性幫助。情感性鼓勵(lì)指介入時(shí)教師多用欣賞、鼓勵(lì)、暗示、引導(dǎo)、啟發(fā)等方法(如:教師的一個(gè)眼神肯定、一個(gè)點(diǎn)頭、一個(gè)微笑等)。技藝性幫助指教師通過動(dòng)作模仿、操作示范和實(shí)物提供直接給予幼兒的幫助,解決問題。
語塊是意義與功能的結(jié)合,語塊結(jié)構(gòu)與語篇模型互相影響。如果語塊在不同句子里會(huì)有不同意義和句法功能,那么在不同語篇中語塊也會(huì)有不同的表義和交際功能。語篇模型可以通過改變某些語言形式的使用頻率或把它們納入某些方向來影響結(jié)構(gòu)模型。在某個(gè)特定語境里系統(tǒng)使用某一語言形式,一般會(huì)改變它的結(jié)構(gòu)價(jià)值。語言使用的某一語境甚至可以通過強(qiáng)調(diào)其特定語義功能來產(chǎn)生特定結(jié)構(gòu)要素。語篇內(nèi)的語塊是在某種特定語境中才出現(xiàn)銜接力的詞語搭配,這些詞匯項(xiàng)目在語言系統(tǒng)中可能關(guān)系很近,如同義、反義、上下義等,也可能很遠(yuǎn),但都是在及物性系統(tǒng)中有密切關(guān)系的詞項(xiàng)。還有一部分語塊是理解篇章、抓住文章脈絡(luò)和主題的重要環(huán)節(jié)。語塊常與特定語篇和語境照應(yīng),因此教會(huì)學(xué)生歸納和總結(jié)這些表達(dá)某一話題常用的共現(xiàn)詞項(xiàng),培養(yǎng)他們分析或概括詞項(xiàng)搭配的習(xí)慣,會(huì)促使他們主動(dòng)吸收或積累有關(guān)知識(shí),擴(kuò)大詞匯量,從而提高語言能力。
外語思維的實(shí)質(zhì)是在母語概念系統(tǒng)基礎(chǔ)之上充分認(rèn)識(shí)和理解與外語概念系統(tǒng)之間的差異并不斷與其互動(dòng)、轉(zhuǎn)換和重組的過程。語塊是使用中的語言部分,作為詞匯、語法、語用、語義功能的結(jié)合體,它體現(xiàn)語言在表達(dá)某種意義時(shí)的習(xí)慣組合。該語言特有的思維元素已經(jīng)有機(jī)地植入語塊的結(jié)構(gòu)形式和內(nèi)涵之中,是思維轉(zhuǎn)型于語言模式化的程式。當(dāng)外語學(xué)習(xí)者把這些語塊牢固地儲(chǔ)存在記憶網(wǎng)絡(luò)中,它們?cè)谛枰崛r(shí)就會(huì)整體出現(xiàn),無需臨時(shí)拼湊。這樣,就會(huì)在很大程度上越過母語干擾,自然納入目標(biāo)語思維軌道。教師可以采取語塊訓(xùn)練的教學(xué)策略,把思維元素逐步內(nèi)化為思維習(xí)慣,培養(yǎng)學(xué)生的外語思維能力。
黃昌寧 李涓子. 語料庫語言學(xué)[M].北京:商務(wù)印書館, 2007.
李洪儒. 試論語詞層級(jí)上的說話人形象——語言哲學(xué)系列探索之一[J].外語學(xué)刊, 2005(5).
李 慧. 嵌入式語塊的構(gòu)成及語義發(fā)展[J]. 漢語學(xué)習(xí), 2012(4).
李 玫. 論俄語語篇中的詞匯搭配[D]. 東北師范大學(xué)碩士論文, 2008.
李曉紅 衛(wèi)乃興. 漢英對(duì)應(yīng)詞語單位的語義趨向及語義韻對(duì)比研究[J].外語教學(xué)與研究, 2012(1).
維果茨基. 思維與語言[M].北京:北京大學(xué)出版社, 2010.
吳國華 楊喜昌.文化語義學(xué)[M]. 北京:軍事誼文出版社, 2000.
周福娟. 詞匯語用意義的認(rèn)知理據(jù)[J].外語學(xué)刊, 2012(2).
Бут Н. А. Просодические характеристики ситуативно обусловленных иллокутивных актов группы “минативов”: Экспериментально-фонетическое исследование на материале современного немецкого языка[OL]. http://www.dissercat.com/content, 2004.
Клоков П.Н. Антонимический блок “радовать-огорчать” как один из способов системной организации русской лексики[OL]. http://www. dslib.net/russkij-jazyk/, 2006.
【責(zé)任編輯王松鶴】
AStudyoftheSuperiorityofPrefabricatedChunks:InPerspectiveofForeignLanguageThinking
He Li
(Heilongjiang University, Harbin 150080, China;Jilin Huaqiao Institude of Foreign Languages, Changchun 130117, China)
Foreign language teaching aims to change the way of thinking and thinking habits. Thinking ability in a foreign language is a long, difficult process. As an important carrier of language and culture, chunks reflect the native speakers’ conceptual structure and embody the characteristics of the unique cultural tradition. Compared with the isolated words and long sentences, chunks have a more superior intermediary effect in the process of conceptual model construction, semantic generation and pragmatic inference.
chunk; thinking; model construction
H319.5
A
1000-0100(2014)03-0118-4
*本文系吉林省社科基金項(xiàng)目“外語思維視域下二語語用能力培養(yǎng)的教學(xué)模式的構(gòu)建”(2013B355)和吉林省教育廳十二五社科項(xiàng)目“外語思維觀照下二語學(xué)習(xí)者語用能力的發(fā)展規(guī)律研究”(20140627)的階段性成果。感謝黑龍江省博士后資助經(jīng)費(fèi)項(xiàng)目的支持。
2013-03-11