国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯的使命與翻譯學(xué)科建設(shè)
——許鈞教授訪談

2014-12-03 23:54:06許鈞,曹丹紅
南京社會(huì)科學(xué) 2014年2期
關(guān)鍵詞:譯者文學(xué)語(yǔ)言

翻譯的使命與翻譯學(xué)科建設(shè)
——許鈞教授訪談

訪談嘉賓:許鈞,南京大學(xué)教授,教育部長(zhǎng)江學(xué)者特聘教授,國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)第六屆外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)科評(píng)議組召集人,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)。

訪談?wù)?曹丹紅,南京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授

一、翻譯與翻譯價(jià)值

曹丹紅:許老師,您好!您是我國(guó)著名的法語(yǔ)翻譯家,目前已翻譯出版了三十多部法國(guó)文學(xué)與社科名著,包括普魯斯特的《追憶似水年華》(卷四)、米蘭·昆德拉的《不能承受的生命之輕》和《無(wú)知》、勒克萊齊奧的《訴訟筆錄》和《沙漠》、波伏瓦的《名士風(fēng)流》、巴爾扎克的《邦斯舅舅》和《貝姨》、布爾迪厄的《論電視》等。這幾十年來(lái),您一直筆耕不輟,即便在最忙碌之時(shí),也沒(méi)有放棄翻譯。究竟是什么樣的力量,支撐您在翻譯和翻譯研究的道路上走了那么久、那么遠(yuǎn)呢?

許鈞:謝謝你的問(wèn)題。我選擇做翻譯,可以說(shuō)既是偶然,也是必然。外語(yǔ)是我的專業(yè),因此肯定要和各種形式的翻譯打交道。但真正讓我萌生翻譯念頭的,是我的法國(guó)留學(xué)生涯。1976年我到法國(guó)勃列塔尼大學(xué)進(jìn)行為期兩年的學(xué)習(xí)。在此期間,我讀到了很多國(guó)內(nèi)無(wú)法讀到的當(dāng)代法國(guó)文學(xué)作品,被法國(guó)語(yǔ)言文學(xué)的美深深吸引。我在如饑似渴閱讀這些作品的同時(shí),也有一點(diǎn)遺憾:由于語(yǔ)言的障礙,它們尚未被國(guó)人了解。出于與更多人分享美和精神財(cái)富的渴望,我開(kāi)始動(dòng)筆翻譯。如果要說(shuō)有什么神秘力量指引我進(jìn)入翻譯領(lǐng)域,我想應(yīng)該就是對(duì)語(yǔ)言文字的迷戀。隨著年齡的增長(zhǎng),對(duì)于文學(xué)這位“戀人”,我的激情有增無(wú)減,這也是支撐我三十多年如一日,不知疲倦堅(jiān)持翻譯的重要原因。

除此之外,這幾十年來(lái)我之所以堅(jiān)持不懈地翻譯,還因?yàn)槲覍?duì)翻譯重要性的認(rèn)識(shí)。我們都知道不同國(guó)家民族的交流離不開(kāi)翻譯,但翻譯的作用并不止于雙向的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。只有從文化交流的高度去看待翻譯,才能真正認(rèn)識(shí)到翻譯的社會(huì)歷史價(jià)值。

曹丹紅:您能不能具體地談一談翻譯的價(jià)值呢?

許鈞:在我看來(lái),翻譯的價(jià)值是多方面的,至少有五個(gè)方面:社會(huì)價(jià)值、文化價(jià)值、語(yǔ)言價(jià)值、創(chuàng)造價(jià)值和歷史價(jià)值。對(duì)于翻譯的社會(huì)文化價(jià)值,我們現(xiàn)在了解得比較多了。從整個(gè)人類社會(huì)發(fā)展來(lái)看,翻譯能夠克服語(yǔ)言差異造成的阻礙,達(dá)成雙方的相互理解,為交流和對(duì)話打開(kāi)通道。正是借助翻譯,人類社會(huì)才從相互阻隔走向了相互交往,從封閉走向了開(kāi)放,從狹隘走向了開(kāi)闊。從某個(gè)具體國(guó)家民族的社會(huì)文化發(fā)展來(lái)看,翻譯通過(guò)對(duì)別國(guó)先進(jìn)科技文化的介紹,能夠引進(jìn)知識(shí),開(kāi)啟民智,塑造民族精神和國(guó)人思維,在特殊時(shí)期甚至能對(duì)社會(huì)重大政治運(yùn)動(dòng)和變革實(shí)踐產(chǎn)生直接的影響。比如正是由于古代的佛經(jīng)翻譯活動(dòng),佛教思想才有可能傳入我國(guó),并融入到中國(guó)傳統(tǒng)文化中。正是明末清初西方耶穌會(huì)士和中國(guó)士大夫的合作翻譯活動(dòng)為中國(guó)的學(xué)術(shù)研究帶來(lái)了科學(xué)、實(shí)用的新思維。而近代的西學(xué)翻譯更是令國(guó)人接觸到了西方重要的政治經(jīng)濟(jì)社會(huì)學(xué)思想,為處于變革先鋒位置的志士仁人提供了思想武器,馬克思主義即是在這個(gè)時(shí)期傳入中國(guó)的。

此外,翻譯有多種形態(tài)。布拉格學(xué)派創(chuàng)始人之一雅各布森將翻譯活動(dòng)分為三種類型:符際翻譯、語(yǔ)際翻譯和語(yǔ)內(nèi)翻譯。除了符際和語(yǔ)際翻譯,語(yǔ)內(nèi)翻譯也是豐富民族文化的重要手段。我在《繞不過(guò)去的翻譯問(wèn)題》一文中曾談到“一個(gè)民族的文化是不斷創(chuàng)造、不斷積累的結(jié)果。而翻譯,在某種意義上,則是在不斷促進(jìn)文化的積累與創(chuàng)新。一個(gè)民族的文化的發(fā)展,不能沒(méi)有傳統(tǒng),而不同時(shí)代對(duì)傳統(tǒng)的闡釋與理解,會(huì)賦予傳統(tǒng)新的意義與內(nèi)涵。想一想不同時(shí)代對(duì)《四書(shū)》、《五經(jīng)》的不斷‘翻譯’,不斷闡釋,我們便可理解,語(yǔ)內(nèi)翻譯是對(duì)文化傳統(tǒng)的一種豐富;是民族文化得以在時(shí)間上不斷延續(xù)的一種保證”。

而翻譯的語(yǔ)言價(jià)值觀從根本上說(shuō),就是如何認(rèn)識(shí)翻譯活動(dòng)對(duì)語(yǔ)言產(chǎn)生的作用和影響問(wèn)題。翻譯是一種特殊的寫(xiě)作活動(dòng),又與寫(xiě)作活動(dòng)不同,兩種語(yǔ)言的交鋒很容易創(chuàng)生“第三種語(yǔ)言”,進(jìn)入譯者母語(yǔ)后,能夠從句法、詞匯等方面豐富并拓展后者。梁?jiǎn)⒊懻撨^(guò)佛經(jīng)翻譯文學(xué)對(duì)漢語(yǔ)的直接影響,據(jù)他介紹,當(dāng)時(shí)日本人編了一部《佛教大辭典》,其中收錄“三萬(wàn)五千余語(yǔ)”,暫不論這“三萬(wàn)五千語(yǔ)”是否完全進(jìn)入漢語(yǔ)系統(tǒng),可以肯定的是,創(chuàng)造新詞的過(guò)程是漢語(yǔ)逐漸豐富的過(guò)程。另外很重要的一點(diǎn)是,新詞匯也意味著新觀念,語(yǔ)言上的變化也會(huì)對(duì)思想觀念、思維方式造成影響,如是觀之,我們就會(huì)明白為何“五四”運(yùn)動(dòng)前后,幾乎所有進(jìn)步報(bào)刊都登載了翻譯作品,而魯迅、劉半農(nóng)、沈雁冰、鄭振鐸、瞿秋白等人又為何會(huì)如此熱衷于翻譯了。

最后一點(diǎn)就是翻譯的創(chuàng)造性。翻譯本身是一種創(chuàng)造性活動(dòng),只有憑借譯者的創(chuàng)造才能實(shí)現(xiàn)。而且當(dāng)我們討論翻譯的社會(huì)、文化和語(yǔ)言價(jià)值時(shí),實(shí)際上已經(jīng)涉及了翻譯在這些層面所表現(xiàn)出的創(chuàng)造力。而當(dāng)“本我”意欲打破封閉的自我世界,向“他者”開(kāi)放,尋求交流,拓展思想疆界時(shí),自我向他者的敞開(kāi),本身就孕育著一種求新求異的創(chuàng)造精神。與此同時(shí),翻譯中導(dǎo)入的任何“異質(zhì)”因素,都是激活目的語(yǔ)文化的因子,具有創(chuàng)新作用。以文學(xué)創(chuàng)作來(lái)說(shuō),不少當(dāng)代作家在談?wù)撟约旱膭?chuàng)作經(jīng)歷時(shí),都會(huì)談及自身從西方翻譯文學(xué)中汲取的養(yǎng)分,談及翻譯的創(chuàng)造性及其對(duì)他們自身創(chuàng)作所產(chǎn)生的推動(dòng)作用,這一類的例子不勝枚舉。

二、翻譯的使命與文化多樣性

曹丹紅:您十年前出版了《翻譯論》一書(shū),在該書(shū)中您對(duì)翻譯的作用和價(jià)值有了系統(tǒng)深入的闡釋,而且具有前瞻性。我想在不同的歷史時(shí)期及不同的文化語(yǔ)境下,翻譯活動(dòng)所體現(xiàn)的價(jià)值、所發(fā)揮的作用可能有所側(cè)重。例如在全球化進(jìn)程日益加快的今天,國(guó)與國(guó)之間政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流達(dá)到了前所有未的深度,而翻譯活動(dòng)的重要性也愈發(fā)凸顯。在這樣一個(gè)新的歷史時(shí)期,翻譯是否又被賦予了不同以往的重要使命呢?

許鈞:你說(shuō)得對(duì)。全球化和世界一體化的確給翻譯提供了更廣闊的發(fā)展前景,另一方面也賦予了翻譯一項(xiàng)更為重要的使命。2002年,聯(lián)合國(guó)前秘書(shū)長(zhǎng)布特羅斯-加利曾訪問(wèn)南京大學(xué),當(dāng)他得知我多年來(lái)一直從事翻譯實(shí)踐與研究后,充分肯定了這一工作的重要性,還為我正在撰寫(xiě)《翻譯論》題寫(xiě)了一句話:“翻譯有助于發(fā)展文化多樣性,而文化多樣性則有助于加強(qiáng)世界和平文化的建設(shè)。”我認(rèn)為這句話很好地定義了翻譯在全球化時(shí)代的使命。全球化有其積極的一面,但其負(fù)面影響也不容小覷。加利訪問(wèn)南京大學(xué)時(shí),曾發(fā)表了題為“多語(yǔ)化與文化的多樣性”的重要演講。在演講中他指出,世界化進(jìn)程會(huì)對(duì)文化產(chǎn)生直接的影響,甚至有可能危及文化多樣性。他的這種擔(dān)憂并非沒(méi)有根據(jù)。在當(dāng)今的國(guó)際社會(huì),某些國(guó)家以強(qiáng)大的經(jīng)濟(jì)勢(shì)力為基礎(chǔ),以經(jīng)濟(jì)利益為誘餌,在推動(dòng)經(jīng)濟(jì)一體化的過(guò)程中,謀求強(qiáng)勢(shì)文化的地位,甚至表現(xiàn)出十足的“文化霸權(quán)主義”,例如“英語(yǔ)”的日益國(guó)際化看似為交流提供了某種便利,實(shí)際上卻削弱了或正在削弱一些處于弱勢(shì)地位的民族語(yǔ)言文化。面對(duì)這種現(xiàn)狀,不難理解會(huì)有越來(lái)越多的人呼吁對(duì)“文化多樣性”的維護(hù),而翻譯因其本質(zhì)屬性,能夠而且必須在維護(hù)“文化多樣性”過(guò)程中承擔(dān)重要使命。

曹丹紅:如果我們不能充分認(rèn)識(shí)到文化多樣性及其重要性,我們可能也無(wú)法認(rèn)識(shí)到翻譯這一新使命的意義所在,那么您能否談一談文化多樣性的內(nèi)涵及維護(hù)文化多樣性的意義呢?

許鈞:我簡(jiǎn)單地談?wù)勎业目捶?。?lián)合國(guó)教科文組織大會(huì)第三十一屆會(huì)議通過(guò)了《世界文化多樣性宣言》,我想我們可以先看看《宣言》對(duì)文化多樣性的解釋:“文化在不同的時(shí)代和不同的地方具有各種不同的表現(xiàn)形式。這種多樣性的具體表現(xiàn)是構(gòu)成人類的各群體和各社會(huì)的特征所具有的獨(dú)特性和多樣化。文化多樣性是交流、革新和創(chuàng)造的源泉,對(duì)人類來(lái)講就像生物多樣性對(duì)維持生態(tài)平衡那樣必不可少。從這個(gè)意義上講,文化多樣性是人類的共同遺產(chǎn),應(yīng)當(dāng)從當(dāng)代人和子孫后代的利益考慮予以承認(rèn)和肯定?!睆倪@段話,我們至少可以看到以下幾點(diǎn):首先,不同的人類群體和社會(huì)具備各自的文化表現(xiàn)形式,而文化多樣性正是這林林總總的“獨(dú)特性”的綜合,文化多樣性遭到破壞,就意味著有部分人類群體和社會(huì)的獨(dú)特性遭到了破壞,也就是說(shuō),某些文化傳統(tǒng)受到了同化,甚至消失于歷史中,這是十分可怕的。因此,維護(hù)文化多樣性,實(shí)際上等于在維護(hù)人類各民族的生存和發(fā)展。其次,文化多樣性是“交流、革新和創(chuàng)造的源泉”,多樣性意味著差異,有差異才有必要交流,才有可能交流,而交流的價(jià)值和意義,我想我們恰恰可以通過(guò)交流的一種特殊形式——翻譯來(lái)認(rèn)識(shí),它是革新、創(chuàng)造乃至發(fā)展的重要?jiǎng)恿ΑU且虼?,我們需要從人類發(fā)展的角度,把文化多樣性當(dāng)作人類共同遺產(chǎn)來(lái)加以維護(hù)。

與京東同頻,小米科技讓AI更近距離地走進(jìn)人類生活,此次創(chuàng)新成果展上,小米“智能家居人工智能開(kāi)放平臺(tái)”與公眾見(jiàn)面。通過(guò)布局廣泛的智能硬件生態(tài)以及完整的AI技術(shù)體系,小米的愿景是形成AIoT-萬(wàn)物智能互聯(lián)(人工智能與物聯(lián)網(wǎng))的嶄新生態(tài)。

曹丹紅:翻譯要怎么做,才能承擔(dān)起維護(hù)文化多樣性、加強(qiáng)世界和平建設(shè)的使命呢?

許鈞:從翻譯角度來(lái)看,我認(rèn)為我們應(yīng)該從以下幾個(gè)方面來(lái)承擔(dān)自身的使命:

一是在理解翻譯的本質(zhì)時(shí),堅(jiān)持將其視作一種“跨文化的交流活動(dòng)”。前面我也提到,翻譯不僅僅是一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng),更是一種跨文化的交流活動(dòng),它在世界文明進(jìn)程中扮演著重要而獨(dú)特的角色。作為不同語(yǔ)言、文化之間的“轉(zhuǎn)渡人”,譯者對(duì)“文化多樣性”及其重要性的體認(rèn)應(yīng)該更為深刻,也因此承擔(dān)了更為沉重的責(zé)任。只有正確認(rèn)識(shí)翻譯,充分看到翻譯的跨文化交流本質(zhì),譯者才有可能在自己的實(shí)踐活動(dòng)中對(duì)文化因素更為敏感,對(duì)保存和傳達(dá)文化因素更為謹(jǐn)慎。

二是在翻譯中,以平等的態(tài)度去善待各種不同的語(yǔ)言。語(yǔ)言是文化的載體,加利在“多語(yǔ)化與文化的多樣性”的演講中就曾指出,語(yǔ)言多樣性與文化多樣性之間存在著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,語(yǔ)言多元是維護(hù)文化多樣性的基本條件,而世界的民主與和平有賴于語(yǔ)言與文化的多元,因?yàn)樵谒磥?lái),“一門(mén)語(yǔ)言,它所反映的是一種文化和一種思維方式。說(shuō)到底,它表達(dá)了一種世界觀。如果我們聽(tīng)?wèi){語(yǔ)言的單一化,那將導(dǎo)致一種新型的特權(quán)群體,即‘話語(yǔ)’的特權(quán)群體的出現(xiàn)!”遺憾的是,隨著世界化進(jìn)程的加快,語(yǔ)言多樣性似乎首當(dāng)其沖受到了威脅。加利道出了一個(gè)令人揪心的事實(shí):“也許,大家并不都知道,每?jī)蓚€(gè)星期就會(huì)有一種語(yǔ)言從世界上消失。隨著這一語(yǔ)言的消失,與之相關(guān)的傳統(tǒng)、創(chuàng)造、思考、歷史和文化也都不復(fù)存在?!奔永颜Z(yǔ)言存亡問(wèn)題提到了人類文化歷史存亡的高度來(lái)加以認(rèn)識(shí),而我認(rèn)為這種認(rèn)識(shí)并非聳人聽(tīng)聞。

翻譯如要為維護(hù)語(yǔ)言多樣性作出貢獻(xiàn),就該發(fā)揚(yáng)開(kāi)放與交流的文化心態(tài),以平等的態(tài)度去對(duì)待每一種語(yǔ)言。從理論上講,世界上的每種語(yǔ)言都具有同等的表達(dá)力,從這個(gè)意義上說(shuō),我們也可以說(shuō)世界上的每種語(yǔ)言都具有同等的翻譯能力。語(yǔ)言沒(méi)有等級(jí)之分,更不應(yīng)該以政治經(jīng)濟(jì)實(shí)力為標(biāo)桿將語(yǔ)言分為強(qiáng)勢(shì)與弱勢(shì)。美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)曾指出,每種語(yǔ)言有其獨(dú)特的形式和豐富的詞匯,這些形式和詞匯與其民族和文化的獨(dú)特特征息息相關(guān);而翻譯必須尊重這些特征,盡可能保持異族尤其是處于弱勢(shì)地位的民族的語(yǔ)言文化特殊性,令其特殊性受到更多讀者的關(guān)注,令其重要性受到更為深刻的認(rèn)識(shí),令其充分展現(xiàn)存在的意義和價(jià)值。

三是要發(fā)揚(yáng)翻譯精神,勇敢承擔(dān)歷史賦予翻譯的使命。南京大學(xué)的程章?tīng)N教授在讀了我的《翻譯論》后,曾寫(xiě)過(guò)一篇富有真知灼見(jiàn)的讀后感。在文章里,他指出,我們正處于一個(gè)翻譯的時(shí)代,而翻譯的時(shí)代不可缺少的是翻譯精神。他從我對(duì)翻譯本質(zhì)的定義出發(fā),將翻譯精神總結(jié)為“交流、傳承、溝通、創(chuàng)造與發(fā)展”五個(gè)方面。實(shí)際上,上面提到的尊重并再現(xiàn)語(yǔ)言、文化差異都是這翻譯精神的體現(xiàn)。發(fā)揚(yáng)這一翻譯精神,實(shí)際上便是在準(zhǔn)確定位翻譯的同時(shí),勇敢承擔(dān)起語(yǔ)言、文學(xué)、文化、社會(huì)、歷史等種種層面的使命,而加利所說(shuō)的“發(fā)展文化多樣性,加強(qiáng)世界和平文化建設(shè)”的歷史使命自然也被包括在了里面。

三、中國(guó)文學(xué)走出去與翻譯的貢獻(xiàn)

曹丹紅:正如程教授所言,這是一個(gè)翻譯的時(shí)代,在這個(gè)時(shí)代,翻譯備受矚目。不僅專家學(xué)者們更為關(guān)注翻譯,連普通民眾也開(kāi)始談?wù)摲g。我覺(jué)得大家對(duì)翻譯的關(guān)注度日益提高,可能與2012年莫言獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)這一事件也不無(wú)關(guān)系。莫言獲獎(jiǎng)后,他的諸多海外譯者都受到了關(guān)注。在這個(gè)過(guò)程中,此前一些不太引人注目的問(wèn)題也隨之暴露出來(lái)。比如說(shuō),一些評(píng)論家甚至普通讀者發(fā)現(xiàn)莫言的英譯者葛浩文在翻譯莫言作品時(shí),并沒(méi)有時(shí)時(shí)刻刻都“忠實(shí)于”原作,有時(shí)甚至?xí)兴鶆h改,表現(xiàn)出一種“自由”的態(tài)度。但是另一方面,據(jù)我所知,葛浩文是一位熱愛(ài)中國(guó)文學(xué)文化、對(duì)待自己的翻譯極為嚴(yán)肅認(rèn)真的譯者。而且莫言也很信任葛浩文,他們之間的關(guān)系可以說(shuō)是作者與譯者良性互動(dòng)的典范。如此一來(lái),我們就很難理解葛浩文嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度與自由的行為之間形成的偏差,請(qǐng)問(wèn)您是怎么看待這種矛盾的呢?

許鈞:我認(rèn)為,我們不能僅憑單純的翻譯方法去評(píng)價(jià)一位譯者的全部翻譯活動(dòng)。應(yīng)該從幾個(gè)方面來(lái)看。首先我們要承認(rèn)一個(gè)前提,即百分百“忠實(shí)于”原作的翻譯是一種理想。在翻譯的具體活動(dòng)中,需要先對(duì)“忠實(shí)”概念本身作出審視。比如法國(guó)翻譯理論家阿爾比就曾提出“歷史的忠實(shí)”概念,即譯者的翻譯必須忠實(shí)于他的時(shí)代、他所處時(shí)代的語(yǔ)言與讀者,而這種擁有三維結(jié)構(gòu)的“忠實(shí)”早已超越了語(yǔ)言的“對(duì)等”,假設(shè)這種“對(duì)等”真的存在的話。

一個(gè)民族對(duì)外來(lái)“異質(zhì)”因素的接受有其規(guī)律性,而這規(guī)律性應(yīng)該是符合人的認(rèn)知規(guī)律的。對(duì)于歌德來(lái)說(shuō),這個(gè)翻譯接受過(guò)程要分三個(gè)階段:第一個(gè)階段,譯者為了讓本國(guó)讀者了解并接受外國(guó)作品,往往會(huì)采用本土化方法,以本國(guó)讀者熟悉的形式來(lái)呈現(xiàn)原作;第二個(gè)階段,在本國(guó)讀者對(duì)異質(zhì)因素有所了解的前提下,譯者會(huì)試圖傳達(dá)原作的思想精神;在第三個(gè)階段,譯者才會(huì)去追求在各個(gè)層次上“忠實(shí)”地再現(xiàn)原作。從目前來(lái)看,美國(guó)讀者對(duì)莫言,對(duì)整個(gè)中國(guó)文學(xué)的了解還很有限,可以說(shuō)中國(guó)文學(xué)在美國(guó)還處于接受的初級(jí)階段,此時(shí)美國(guó)譯者如果采取完全“忠實(shí)”于原文的方法,可能會(huì)有接受的障礙。當(dāng)然,我們也應(yīng)該意識(shí)到,一個(gè)民族對(duì)另一個(gè)民族文化的翻譯和接受總是處于歷史的演變過(guò)程中,因此中國(guó)文學(xué)在美國(guó)的接受情況不會(huì)是靜止不變的,莫言的獲獎(jiǎng)已經(jīng)為中國(guó)文學(xué)走向世界打開(kāi)了一條重要通道,隨著中外文化交流的深入,這條通道必將越來(lái)越寬,屆時(shí)必將出現(xiàn)符合交流程度和接受規(guī)律的更為全面“忠實(shí)”的翻譯,而且我相信這個(gè)將來(lái)不會(huì)太遙遠(yuǎn)。

曹丹紅:您剛才提到了中國(guó)文學(xué)走向世界的事,我想這應(yīng)該是我們國(guó)家推行的“中國(guó)文化走出去工程”的重要組成部分,因?yàn)槲膶W(xué)作品是文化最直接的載體之一。但是您也指出,目前中國(guó)文學(xué)在外國(guó)的翻譯和接受尚處在初級(jí)階段。而且據(jù)我所知,這幾年,我們投入了不少人力物力財(cái)力精力來(lái)推動(dòng)中國(guó)文學(xué)走向世界,但是收效似乎并不明顯。您認(rèn)為這其中存在怎樣的障礙或阻礙,導(dǎo)致我們走出去步履維艱呢?

許鈞:這是一個(gè)很重要的問(wèn)題,我對(duì)此有過(guò)一些思考,和南京大學(xué)法語(yǔ)系高方博士共同撰寫(xiě)過(guò)題為《現(xiàn)狀、問(wèn)題與建議——關(guān)于中國(guó)文化走出去的思考》的論文,這里不妨再重申一下要點(diǎn)。中國(guó)文學(xué)走出去是一個(gè)緩慢的過(guò)程,其問(wèn)題和障礙存在于以下幾個(gè)層面:

1.走出去的基礎(chǔ)很薄弱,被譯介至國(guó)外的中國(guó)文學(xué)作品還是太少了。改革開(kāi)放以來(lái),有大量?jī)?yōu)秀的外國(guó)文學(xué)作品被譯介成中文,相比之下,被譯介至外國(guó)的中國(guó)文學(xué)作品數(shù)量可以說(shuō)微乎其微。以中法兩國(guó)的情況為例,據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),近30年來(lái),中國(guó)譯介法國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品達(dá)千種之多,是法國(guó)譯介中國(guó)當(dāng)代文學(xué)數(shù)量的近四倍。譯介數(shù)量太少,必然會(huì)導(dǎo)致中國(guó)文學(xué)不被了解,步履受阻。

2.被翻譯成英語(yǔ)的中國(guó)文學(xué)作品數(shù)量偏少。據(jù)中國(guó)作家協(xié)會(huì)創(chuàng)作研究部理論處的李朝全統(tǒng)計(jì),截至2010年,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的譯介涉及二十幾個(gè)語(yǔ)種之多,而譯介數(shù)量排在前三位是日文、法文和英文,分別為日文262種,法文244種,英文166種。兩三年過(guò)去,尤其是2012年莫言獲獎(jiǎng)后,這個(gè)數(shù)字應(yīng)該已經(jīng)產(chǎn)生了變化,但變化也不會(huì)太顯著。英語(yǔ)世界地廣人多,尤其美國(guó)和英國(guó)又是當(dāng)今國(guó)際社會(huì)中兩個(gè)具有重要影響力的國(guó)家,它們?cè)谥袊?guó)文學(xué)譯介上的冷淡態(tài)度,很大程度上影響了中國(guó)文學(xué)走出去的進(jìn)程。中國(guó)文學(xué)要真正在國(guó)際上產(chǎn)生影響,在英語(yǔ)世界、特別在美國(guó)的翻譯與接受特別重要。當(dāng)然了,在美國(guó)受冷遇的也不僅僅是中國(guó)文學(xué),美國(guó)對(duì)其他國(guó)家的文學(xué)包括法國(guó)文學(xué)的譯介也不多,這也與其歷史上不重視翻譯、重?cái)U(kuò)張輕接受的國(guó)情有關(guān)。

3.很少有國(guó)外主流出版機(jī)構(gòu)愿意積極參與到中國(guó)文學(xué)作品的譯介與推廣中來(lái),這也是中國(guó)文學(xué)走出去不太順暢的一個(gè)重要原因。在國(guó)外,翻譯出版中國(guó)文學(xué)作品的常常是一些學(xué)術(shù)出版機(jī)構(gòu)出版,這就使得作品翻譯出版后一直被歸于學(xué)術(shù)化、專業(yè)化的范圍,難以引起普通讀者的注意。而商業(yè)出版社即便有意翻譯出版中國(guó)文學(xué),由于語(yǔ)言文化障礙,更苦于沒(méi)有適當(dāng)?shù)木庉嬋瞬?,往往也無(wú)法如愿以償。另外,國(guó)外也有一些小型出版機(jī)構(gòu)確實(shí)對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的翻譯與出版很感興趣,但因規(guī)模太小、資金有限,很難有系統(tǒng)的翻譯出版計(jì)劃,也很少開(kāi)拓發(fā)行渠道,無(wú)法令其推出的中國(guó)文學(xué)作品產(chǎn)生重要的、持續(xù)的影響。

4.中國(guó)文學(xué)作品在國(guó)外市場(chǎng)的流通渠道也不通暢。比如在美國(guó),大部分中國(guó)文學(xué)譯本基本不會(huì)出現(xiàn)在各大連鎖書(shū)店,沒(méi)有市場(chǎng)銷路,只能在大學(xué)圖書(shū)館里找到;部分如莫言、蘇童、王安憶、余華等當(dāng)代作家的作品因由主流出版社出版,可以在主流書(shū)店買(mǎi)到,但也沒(méi)有專門(mén)的醒目的銷售區(qū)域,而是與其他小說(shuō)放在一起的,很難被讀者發(fā)現(xiàn)。

5.翻譯質(zhì)量有待提高。目前國(guó)外對(duì)中國(guó)文學(xué)的翻譯存在兩種較為普遍的現(xiàn)象。一是轉(zhuǎn)譯。轉(zhuǎn)譯就是從另一種語(yǔ)言——例如英語(yǔ)——翻譯,既然是對(duì)翻譯的翻譯,很難說(shuō)是否能保證對(duì)原著精神與意蘊(yùn)的忠實(shí)傳達(dá)。第二個(gè)現(xiàn)象是“過(guò)于自由”地對(duì)待原作。歐美一些譯者出于種種原因?qū)υ粔蜃鹬?,翻譯時(shí)存在較為嚴(yán)重的刪節(jié)和刪改現(xiàn)象,影響了原著的完整性。

曹丹紅:你們的分析非常中肯。那么對(duì)于中國(guó)文學(xué)怎樣更好地走向世界,您有什么建議嗎?

許鈞:判斷和分析阻礙中國(guó)文學(xué)走出去的障礙之后,再要提建議的話,就該針對(duì)這些問(wèn)題和障礙:(1)充分認(rèn)識(shí)翻譯在“文學(xué)走出去”過(guò)程中起到的作用,加強(qiáng)對(duì)翻譯問(wèn)題和譯介問(wèn)題的研究。(2)充分認(rèn)識(shí)到譯者的重要性。法國(guó)Philippe Picquier出版社中國(guó)文學(xué)叢書(shū)主編陳豐女士就曾指出,從法國(guó)來(lái)看,中國(guó)圖書(shū)外譯的一大問(wèn)題,是譯者水平不夠,甚至缺乏譯者的問(wèn)題。因此我們?cè)谙朕k法培養(yǎng)起一批合格的譯者的同時(shí),對(duì)已投身于中國(guó)文學(xué)外譯的海外優(yōu)秀翻譯家,更要盡可能為其翻譯活動(dòng)提供幫助,促使其更好地從事中國(guó)文學(xué)的翻譯。(3)重視海外漢語(yǔ)的教育和發(fā)展,通過(guò)語(yǔ)言傳播、文學(xué)交流、文化交流三位一體形成合力,令中國(guó)文學(xué)和文化產(chǎn)生更為深刻的影響。(4)建立有效的機(jī)制,保證作家與譯者、經(jīng)紀(jì)人或出版社家之間確立穩(wěn)定的關(guān)系,在此基礎(chǔ)上推進(jìn)交流的深入。(5)開(kāi)展多層次、多形式的交流活動(dòng)。例如中國(guó)作家與海外漢學(xué)研究者的交流,中國(guó)作家與外國(guó)讀者的交流等等。(6)加強(qiáng)對(duì)傳播途徑和方式的研究,推廣行之有效的途徑。(7)與其他文化傳播方式——例如電影等結(jié)合起來(lái),借助后者的力量來(lái)促進(jìn)中國(guó)文學(xué)在外國(guó)的傳播。

四、翻譯的理論研究與學(xué)科建設(shè)

曹丹紅:您談到了翻譯研究的重要性。您本人不僅從事翻譯,同時(shí)也研究翻譯,不僅是我國(guó)重要的法語(yǔ)翻譯家,也是我國(guó)當(dāng)代重要的翻譯理論家。在您身上很好地體現(xiàn)了理論與實(shí)踐的結(jié)合。但是我們也看到,有為數(shù)不少的人認(rèn)為,翻譯活動(dòng)主要是一種實(shí)踐活動(dòng),只要多訓(xùn)練就能提高水平,并不需要借助任何理論,因而也一下子否定了翻譯研究的意義。您認(rèn)為應(yīng)該如何看待這種現(xiàn)象?翻譯研究的用途究竟何在呢?

許鈞:有關(guān)翻譯研究之用,我自己也時(shí)常在思考。我曾與廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)的穆雷教授談?wù)撨^(guò)相關(guān)話題。去年是中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)也就是現(xiàn)在的中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)成立30周年的年份,我又就這個(gè)問(wèn)題特地為《中國(guó)翻譯》撰寫(xiě)了一篇長(zhǎng)文,題目為《翻譯研究之用及其可能的出路》)。過(guò)去常有人說(shuō)“翻譯無(wú)理論”,現(xiàn)在翻譯理論實(shí)實(shí)在在地存在了,大家又說(shuō)“理論無(wú)用”,這種對(duì)翻譯研究的實(shí)用主義態(tài)度的確存在了很長(zhǎng)時(shí)間,可能現(xiàn)在也沒(méi)有消失。這種實(shí)用主義態(tài)度危害不小,它在很大程度上限制了我們對(duì)翻譯本質(zhì)的形而上思考、對(duì)翻譯過(guò)程的多層面研究以及對(duì)翻譯價(jià)值的多元化追求。我本人在翻譯實(shí)踐過(guò)程中是有明確的理論追求的,而且我認(rèn)為這非常重要。理論意識(shí)在譯者選擇原作、研究原作、確定翻譯策略、解決具體問(wèn)題等方面都有很大的幫助。而翻譯結(jié)束后的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)、理論升華更能對(duì)今后自己和他人的翻譯實(shí)踐有所啟迪和助益,避免實(shí)踐的盲目性。

事實(shí)上,從剛才談?wù)摰膸讉€(gè)話題中,我們已經(jīng)可以看到,理論不僅不是無(wú)用的,甚至還是不可或缺的,它能幫助我們對(duì)翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的問(wèn)題和現(xiàn)象做出科學(xué)的解釋。因此我覺(jué)得要談理論之“用”,先要把這個(gè)“用”的含義搞清楚。很多人在談翻譯研究之用時(shí),往往習(xí)慣于從理論與實(shí)踐的關(guān)系去看,有的甚至狹隘到將翻譯理論之用僅僅歸結(jié)于對(duì)具體翻譯活動(dòng)的指導(dǎo)。但我覺(jué)得翻譯理論研究的作用遠(yuǎn)不止于此。從最樸素的翻譯思考到今天多視角多方法的科學(xué)理論,翻譯研究在不斷加深人們對(duì)翻譯本身的理解,深化了人們對(duì)翻譯復(fù)雜性和重要性的認(rèn)識(shí)。如果沒(méi)有翻譯的語(yǔ)言學(xué)研究,翻譯活動(dòng)可能還囿于經(jīng)驗(yàn)主義的層面。如果沒(méi)有翻譯的文化研究,我們可能還無(wú)法對(duì)制約翻譯產(chǎn)生與接受的機(jī)制具有如此全面自覺(jué)的意識(shí)。而對(duì)翻譯理解的深化也促使人們從社會(huì)交流、文化傳承、語(yǔ)言溝通、創(chuàng)造精神和歷史發(fā)展等多元角度來(lái)看待翻譯的價(jià)值,對(duì)翻譯的重要性有了更加全面的認(rèn)識(shí),有利于在維護(hù)文化多樣性、促進(jìn)世界和平方面進(jìn)一步凸顯翻譯的重要性。

同時(shí),翻譯研究也為翻譯學(xué)科建設(shè)打下了良好的理論基礎(chǔ)??梢哉f(shuō),改革開(kāi)放以來(lái)中國(guó)翻譯研究蓬勃發(fā)展的過(guò)程,也是翻譯學(xué)科在中國(guó)確立的過(guò)程,沒(méi)有翻譯研究的堅(jiān)持不懈和不斷深入推進(jìn),翻譯學(xué)科的建設(shè)便會(huì)是一句空話。而翻譯學(xué)科的確立和發(fā)展,又為培養(yǎng)翻譯人才提供了保障。過(guò)去的譯者說(shuō)“翻譯無(wú)理論”,那是因?yàn)樗麄兇蠖嗍莻鹘y(tǒng)的外語(yǔ)學(xué)科培養(yǎng)出來(lái)的?,F(xiàn)在人們開(kāi)始意識(shí)到翻譯人才不同于一般的外語(yǔ)人才,對(duì)翻譯人才的培養(yǎng)應(yīng)從理論與實(shí)踐兩個(gè)層面同時(shí)展開(kāi),應(yīng)以符合翻譯活動(dòng)的特殊要求為目標(biāo)。而且正如翻譯實(shí)踐的發(fā)展有賴于它與翻譯理論之間的互動(dòng),翻譯人才的培養(yǎng)也有賴于翻譯教學(xué)理論的探索,而翻譯教學(xué)理論正是翻譯理論研究的一個(gè)重要組成部分。

最后,翻譯研究還有一個(gè)不可忽視的重要作用,它為我們理解和探索人類交流的歷史開(kāi)辟了一條新路。翻譯是人類跨文化交流的一種重要形式,我們甚至可以毫不夸張地說(shuō),一部翻譯史,就是一部文化交流史。翻譯活動(dòng)集中體現(xiàn)了跨文化交流中可能出現(xiàn)的障礙和沖突,也能通過(guò)本領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)為其他形式的跨文化交流的順利達(dá)成提供借鑒,而無(wú)論是對(duì)障礙的分析還是對(duì)經(jīng)驗(yàn)的提煉都需要借助于理論研究。當(dāng)我們對(duì)人類交流的內(nèi)容和形式有了更為深入的理解之后,相信必定也能對(duì)我們的翻譯實(shí)踐活動(dòng)產(chǎn)生積極的影響。

曹丹紅:正如您所說(shuō),無(wú)論是小到一次次的翻譯實(shí)踐,還是大到翻譯學(xué)科體系的建設(shè),都離不開(kāi)翻譯研究。改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)的翻譯研究隊(duì)伍在逐漸壯大。近些年,隨著學(xué)科體系的逐步完善,隨著國(guó)家對(duì)翻譯和翻譯研究的重視,更是有越來(lái)越多熱愛(ài)翻譯事業(yè)、具有探索精神的研究者投入到翻譯研究領(lǐng)域中來(lái)。但是我也有一點(diǎn)困惑和擔(dān)憂,翻譯研究還有多少可開(kāi)發(fā)的空間?在我看來(lái),我國(guó)的翻譯研究界已經(jīng)存在一些基本很難超越的高山了,比如您的《翻譯論》、謝天振老師的《譯介學(xué)》等等,這些著作已從多個(gè)層次,對(duì)翻譯和譯介活動(dòng)做了全面深入的探討。那么我們這些后來(lái)者還能做些什么呢?我們的翻譯研究應(yīng)該往哪些方面努力,才能不重復(fù)前人的成果,進(jìn)而取得一些突破和創(chuàng)新呢?

許鈞:為了解答你的困惑,我想從幾個(gè)方面談?wù)勛约旱目捶?。我覺(jué)得未來(lái)的翻譯研究有這樣幾條路徑可走:(1)翻譯研究要注重本體性回歸。我所強(qiáng)調(diào)的回歸,是一種方向性的,也就是我們應(yīng)該重視探討并明確翻譯研究的對(duì)象。沒(méi)有專屬于自己的研究對(duì)象,就不可能有真正意義上的獨(dú)立學(xué)科的存在。在明確了研究對(duì)象之后,繼續(xù)深入對(duì)翻譯活動(dòng)本質(zhì)屬性的研究和認(rèn)識(shí)。我曾提出翻譯活動(dòng)的社會(huì)性、文化性、符號(hào)轉(zhuǎn)換性、創(chuàng)造性和歷史性,我覺(jué)得還可以往這些方面做些更為深入的探索。(2)理論創(chuàng)新很困難但也存在可能性。近些年,翻譯研究界在研究方法上似乎的確遭遇了發(fā)展瓶頸。瓶頸怎么突破?我認(rèn)為要處理好幾層關(guān)系:首先是處理好理論引進(jìn)與本土化的關(guān)系。在引進(jìn)西方理論的同時(shí)也要考慮是否適合我國(guó)國(guó)情的問(wèn)題。其次是要處理好傳統(tǒng)與創(chuàng)新的關(guān)系。我們國(guó)家有悠久的翻譯思考的傳統(tǒng),這些傳統(tǒng)譯論是一筆寶貴的財(cái)富。我們應(yīng)立足當(dāng)下,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)譯論進(jìn)行再發(fā)掘與再闡釋,賦予其在新時(shí)代的新內(nèi)涵。最后還要處理好繼承與發(fā)展的關(guān)系,在對(duì)以往的理論的思考、批評(píng)與探索中發(fā)現(xiàn)新的價(jià)值,并予以繼承與發(fā)展。處理好這三個(gè)層次的關(guān)系,對(duì)翻譯研究來(lái)說(shuō)至關(guān)重要,而如何處理好這些關(guān)系,這本身就構(gòu)成了很好的研究課題。(3)重視翻譯研究的跨學(xué)科性,與其他學(xué)科形成積極互動(dòng)。早在上個(gè)世紀(jì)90年代,就已有學(xué)者認(rèn)識(shí)到了翻譯研究的跨學(xué)科性質(zhì)。我們?cè)趫?jiān)持翻譯研究的中心地位的同時(shí),可以向其他學(xué)科借思想借方法,加強(qiáng)與其他人文學(xué)科的對(duì)話。當(dāng)然,正如我不斷重申的那樣,借用別人的方法,是為了解決我們這個(gè)領(lǐng)域的問(wèn)題,加深我們對(duì)自身研究對(duì)象的認(rèn)識(shí),而不是用翻譯現(xiàn)象去佐證其他學(xué)科的觀點(diǎn)。(4)關(guān)注重大社會(huì)問(wèn)題。研究者也是有使命的,那就是以自己的工作為國(guó)家、社會(huì)、民族發(fā)展作出貢獻(xiàn)。例如最近一個(gè)時(shí)期,中國(guó)學(xué)術(shù)界對(duì)“西學(xué)東漸”和“東學(xué)西傳”問(wèn)題非常關(guān)注,我認(rèn)為翻譯學(xué)界大有用武之地;再如前面我們提到,國(guó)家將“文化走出去工程”作為一個(gè)國(guó)策來(lái)執(zhí)行,這為我們的翻譯研究提供了前所未有的機(jī)遇,我們翻譯研究界責(zé)無(wú)旁貸,以我們實(shí)實(shí)在在的能力,做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。只有這樣,翻譯研究才有可能煥發(fā)新機(jī),與時(shí)代同行,逐漸增強(qiáng)我們研究的社會(huì)影響力。

曹丹紅:我們屢次談到了翻譯學(xué)科建設(shè)的問(wèn)題。翻譯學(xué)科能在中國(guó)建立起來(lái),如您等一批學(xué)者做了大量的工作,付出了大量的心血,實(shí)在功不可沒(méi)。那么對(duì)于學(xué)科的進(jìn)一步發(fā)展,您認(rèn)為有哪些方面特別需要引起我們的注意呢?

許鈞:我覺(jué)得需要注意以下三個(gè)方面:(1)要將學(xué)科發(fā)展跟國(guó)家社會(huì)發(fā)展結(jié)合起來(lái)。一個(gè)學(xué)科要發(fā)展得好,就必須適應(yīng)國(guó)家和社會(huì)的需求,根據(jù)這些需求調(diào)整自己的發(fā)展路徑和步伐。如今,我國(guó)正處于實(shí)施國(guó)家文化發(fā)展戰(zhàn)略、推動(dòng)中華文化走向世界的重要時(shí)刻,翻譯研究必須要關(guān)注并解讀翻譯活動(dòng)在現(xiàn)實(shí)政治、經(jīng)濟(jì)、文化生活中起到的以及能夠起到的價(jià)值和作用。(2)要繼續(xù)深入翻譯理論研究。重要性我在前面已經(jīng)提及。翻譯學(xué)研究者應(yīng)不斷增強(qiáng)學(xué)科意識(shí)和理論意識(shí),以戰(zhàn)略的眼光來(lái)關(guān)注和發(fā)展翻譯學(xué)科與其他學(xué)科之間的互動(dòng)和聯(lián)系,加強(qiáng)與政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技等方面的跨學(xué)科整合研究,為提升國(guó)家“文化軟實(shí)力”貢獻(xiàn)力量。(3)要加強(qiáng)翻譯人才的培養(yǎng)。目前,盡管通過(guò)翻譯本科專業(yè)、翻譯碩士專業(yè)、二級(jí)學(xué)科翻譯學(xué)的自主設(shè)置,翻譯方向博士后流動(dòng)站的建立等,已經(jīng)培養(yǎng)了一批翻譯人才。但為了直面未來(lái)的戰(zhàn)略需求和歷史使命,翻譯人才培養(yǎng)應(yīng)進(jìn)一步結(jié)合社會(huì)發(fā)展的需要,在定位、發(fā)展方向、策略、方式方法等方面進(jìn)一步優(yōu)化與完善。

〔責(zé)任編輯:青 末〕

H059

A

1001-8263(2014)02-0001-07

猜你喜歡
譯者文學(xué)語(yǔ)言
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
我們需要文學(xué)
西江月(2021年2期)2021-11-24 01:16:06
語(yǔ)言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
“太虛幻境”的文學(xué)溯源
讓語(yǔ)言描寫(xiě)搖曳多姿
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
我有我語(yǔ)言
元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
我與文學(xué)三十年
元氏县| 海城市| 钟山县| 平乐县| 胶南市| 临西县| 汨罗市| 呼和浩特市| 军事| 宿松县| 久治县| 二连浩特市| 罗定市| 湟中县| 玛纳斯县| 敖汉旗| 葫芦岛市| 洪雅县| 自贡市| 衡南县| 嘉祥县| 沁水县| 哈巴河县| 阿荣旗| 荃湾区| 清镇市| 宁海县| 和静县| 盐亭县| 鸡东县| 工布江达县| 凤冈县| 社会| 德兴市| 镇雄县| 彭泽县| 昭通市| 富蕴县| 札达县| 娱乐| 青海省|