国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

涵泳其中 放寬著心
——評(píng)《肯尼斯·雷克思羅斯與中國(guó)文化》

2014-12-04 01:17:09皮德敏何正兵
外語(yǔ)學(xué)刊 2014年4期
關(guān)鍵詞:雷氏羅斯詩(shī)學(xué)

皮德敏 何正兵

(湖南師范大學(xué),長(zhǎng)沙 410081)

涵泳其中 放寬著心
——評(píng)《肯尼斯·雷克思羅斯與中國(guó)文化》

皮德敏 何正兵

(湖南師范大學(xué),長(zhǎng)沙 410081)

鄭燕虹教授的著作《肯尼斯·雷克思羅斯與中國(guó)文化》啟發(fā)于張隆溪先生關(guān)于中西理論對(duì)話的建議和龐德的詩(shī)人論詩(shī)之妙悟,將雷克思羅斯的詩(shī)作置于中國(guó)文化語(yǔ)境中,以符合文學(xué)運(yùn)動(dòng)規(guī)律的“整體研究”和“明澈細(xì)節(jié)”的獨(dú)特視角,鉤沉隱沒在歷史、文化、知識(shí)、心理背景之下的詩(shī)學(xué)要素,實(shí)現(xiàn)對(duì)文本的獨(dú)特理解和還原,其價(jià)值不僅在于填補(bǔ)研究空白,更在于從文本闡釋中引申出個(gè)案研究的普遍性意義,得出符合實(shí)際的理論思考,修正學(xué)界“理論先行”的局限。這種極具樸學(xué)色彩的研究旨趣既具有從跨學(xué)科理論的套用返歸文學(xué)本質(zhì)研究的意義,又具有融匯中西、升華傳統(tǒng)的開拓性價(jià)值。

鄭燕虹;《肯尼斯·雷克思羅斯與中國(guó)文化》;學(xué)術(shù)價(jià)值

近年來(lái),中國(guó)學(xué)界對(duì)美國(guó)詩(shī)歌的譯介與研究從原來(lái)的宏觀視域轉(zhuǎn)入針對(duì)重要詩(shī)人的個(gè)案視域,對(duì)一批大牌詩(shī)人如埃茲拉·龐德、托·史·艾略特、威廉斯·卡洛斯·威廉斯、加里·斯奈德等的研究都取得了豐碩成果。外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社2012年出版鄭燕虹的《肯尼斯·雷克思羅斯與中國(guó)文化》又是一項(xiàng)頗有分量的學(xué)術(shù)成果。下面,從該書的選題立意、研究視角、研究旨趣和研究方法4個(gè)方面進(jìn)行評(píng)述。

1 獨(dú)具慧眼、得魚忘筌之選題

肯尼斯·雷克思羅斯(Kenneth Rexroth 1905-1982)在美國(guó)當(dāng)代詩(shī)界可是一個(gè)赫赫有名的人物。他許多方面很像龐德,他做詩(shī)、寫評(píng)論、搞翻譯,還是個(gè)具有領(lǐng)袖風(fēng)范的組織者。20世紀(jì)50年代中期,雷克思羅斯是舊金山文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)的主要人物之一,被稱為“垮掉派之父”。他曾經(jīng)創(chuàng)辦詩(shī)歌中心,幫助并影響一批年輕詩(shī)人,金斯堡、凱魯亞克和史耐德等都曾受他影響。他熱愛中國(guó)文化,被譽(yù)為美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)壇中推介中國(guó)文化成就卓著的詩(shī)人,他翻譯出版4部中國(guó)詩(shī)集:《漢詩(shī)百首》( 100PoemsfromtheChinese,1956)、《愛與流年:續(xù)漢詩(shī)百首》(LoveandtheTurningYear: 100MorePoemsfromtheChinese,1970)、《蘭舟:中國(guó)女詩(shī)人詩(shī)選》(TheOrchidBoat:WomenPoetsofChina,1972)和《李清照詩(shī)詞全集》(LiCh’ing-chao,CompletePoems,1979),其中后兩部與中國(guó)學(xué)者鐘玲合譯。他也寫了許多關(guān)于中國(guó)文化研究的文章,如《宋朝文化》(Sung Culture)、《中國(guó)的科學(xué)與文明》(Science and Civilization in China)、《繪畫中的道》(TheTaoof Painting)、《中國(guó)古典小說(shuō)譯本》(The Chinese Classic Novel in Translation)、《老子,<道德經(jīng)>》(Lao Tzu,TaoTeChing)、《司馬遷,<史記>》(Ssu-ma Ch’ien,RecordsoftheGrandHistorianofChina)、《杜甫,詩(shī)歌》(Tu Fu, Poems)等。雷克思羅斯不僅翻譯介紹中國(guó)文化,還在詩(shī)歌創(chuàng)作中吸納佛家、道家思想,模仿中國(guó)古詩(shī)的一些創(chuàng)作技巧,成為美國(guó)當(dāng)代詩(shī)壇中吸收、介紹中國(guó)文化成就最大的作家之一。文壇的地位與學(xué)界的地位有時(shí)不一定有必然、直接聯(lián)系。文壇如雷貫耳,學(xué)界可能雨聲很小,上世紀(jì)20年代到40年代艾略特和葉芝的作品早就進(jìn)入大學(xué)講堂,龐德較少被人提及,但現(xiàn)在對(duì)龐德的崇高地位已毫無(wú)置疑,對(duì)他的研究依然如火如荼。雷克思羅斯目前也面臨龐德當(dāng)年類似的尷尬情況,他還沒有得到應(yīng)得的地位,沒有受到足夠的重視。唐納德·古鐵雷斯曾分析其中原因:(1)早在1927年,雷克思羅斯就移居舊金山,遠(yuǎn)離培養(yǎng)名人的文化中心紐約;(2)盡管雷氏活躍在西海岸的社會(huì)文化界,但他與東海岸的學(xué)術(shù)權(quán)力中心的重要人物關(guān)系疏遠(yuǎn),堅(jiān)持己見,不隨意附和主流的文學(xué)批評(píng)主張;(3)雷氏性格獨(dú)立不羈,不易相處,這也使他失去一些學(xué)術(shù)圈里的盟友(Donald 1992:142)。此外,鄭燕虹認(rèn)為,其政治主張也是他被忽略的重要原因之一,雷氏是一個(gè)激進(jìn)的無(wú)政府主義者,他經(jīng)常參加美國(guó)共產(chǎn)黨的活動(dòng)。雷氏的政治傾向使他遭到政府排斥,也給他的學(xué)術(shù)地位帶來(lái)不利影響。正是因?yàn)檫@種種原因,雷克思羅斯的詩(shī)歌從來(lái)沒有成為熱門的研究對(duì)象,他在美國(guó)詩(shī)壇一直遭受冷遇,對(duì)他的研究在許多方面近乎空白。

鄭燕虹以雷氏詩(shī)歌為研究對(duì)象,可謂獨(dú)具慧眼、得魚忘筌。作者拋開西方學(xué)界的陳見,立足于中國(guó)文化傳統(tǒng)去拓展雷克思羅斯的詩(shī)歌風(fēng)景線,倡導(dǎo)一種可資操作和極具遠(yuǎn)景的整體性、綜合性研究,通過個(gè)案分析以支撐大幅度的詩(shī)學(xué)探索。因此,這部著作在肯尼斯·雷克思羅斯研究領(lǐng)域?qū)χ忻缹W(xué)術(shù)界皆有重要的創(chuàng)新意義。該書除了選題新穎外,其本身的學(xué)術(shù)研究在許多方面值得我們借鑒并富有啟發(fā)意義。

2 整體研究、詩(shī)史互證之視角

本書作者選取的研究視角深契于中外經(jīng)典學(xué)術(shù)傳統(tǒng)。作者認(rèn)為,“這種融抽象的理論玄思與具體的作品文本、社會(huì)歷史背景和作家個(gè)人沉浮命運(yùn)相結(jié)合的整體研究經(jīng)過時(shí)間的檢驗(yàn)是比較符合文學(xué)運(yùn)動(dòng)的規(guī)律的”。該書的論題是“肯尼斯·雷克思羅斯與中國(guó)文化”?!拔幕钡亩x在學(xué)界種類繁多,論爭(zhēng)紛紜。作者取法英國(guó)文化批評(píng)學(xué)家雷蒙·威廉斯關(guān)于文化定義觀點(diǎn)。威廉斯認(rèn)為“文化”關(guān)乎人的整體的生活方式,是指總體的思想形態(tài)或習(xí)性,與人類完善的理想密切相關(guān)。中國(guó)文化對(duì)雷克思羅斯的影響關(guān)涉其詩(shī)學(xué)觀乃至他的人生理想。書中全面系統(tǒng)地探討了雷克思羅斯與中國(guó)文化的關(guān)系。雷克思羅斯孩提時(shí)常常隨母親去芝加哥的一所劇院看廣東大戲,戲中色彩艷麗的戲服和演員婉轉(zhuǎn)纏綿的唱腔都深深地吸引著他。作者敏銳地指出,雷克思羅斯小時(shí)隨母看中國(guó)戲,固然在其幼小的心靈中播下喜愛中國(guó)文化的種子。但是,他對(duì)中國(guó)文化的興趣并不僅僅源自幼時(shí)的愛好,更主要是他對(duì)中國(guó)文化的深入研究及其詩(shī)歌藝術(shù)探索過程中觀念革命的結(jié)果。書中針對(duì)雷氏對(duì)中國(guó)文化的熱愛的動(dòng)因有深刻挖掘。書中的主要篇章是結(jié)合雷克思羅斯的翻譯、詩(shī)學(xué)觀與文化批評(píng),來(lái)研究他與道家思想、禪佛思想以及中國(guó)古詩(shī)對(duì)他創(chuàng)作的關(guān)系。這些研究視角不是單方面的敘述,而是常常聯(lián)系雷氏所處的社會(huì)時(shí)代背景、作家的個(gè)人經(jīng)歷以及整個(gè)詩(shī)歌浪潮,并將理論思考與具體文本結(jié)合起來(lái)分析與研究。

同時(shí),該書不生搬硬套西方理論,不把某些概念和方法當(dāng)做萬(wàn)應(yīng)的靈丹一樣應(yīng)用到任何文本上去,“無(wú)意事先規(guī)定運(yùn)用某種外國(guó)文學(xué)理論來(lái)貫穿整個(gè)的研究,但各種相關(guān)的外國(guó)文學(xué)理論(譬如“新批評(píng)”、“歷史主義”、“影響研究”、“文化誤讀”理論等)所提供的概念、范疇、研究視角和分析方法無(wú)疑對(duì)該書的研究有一定借鑒和指導(dǎo)作用。”如在第一章中論及雷克思羅斯的詩(shī)歌翻譯觀,作者對(duì)照龐德、德萊頓、錢鐘書的翻譯理論,對(duì)雷克思羅斯提出的“詩(shī)歌翻譯是一種‘契合’的行動(dòng)過程”、“詩(shī)歌翻譯是否成功的標(biāo)準(zhǔn)是同化”、“詩(shī)歌翻譯能給詩(shī)人帶來(lái)靈感”進(jìn)行了解讀,這種分析不是與中外名家的觀點(diǎn)做簡(jiǎn)單的比附,而是深入到雷氏的翻譯理論與翻譯作品進(jìn)行剖析與挖掘,并指出其對(duì)當(dāng)代詩(shī)歌翻譯的借鑒價(jià)值。對(duì)雷克思羅斯翻譯的中國(guó)古詩(shī)是否忠實(shí)原文,譯界存在爭(zhēng)議,有人將其化為不忠實(shí)翻譯、有人將其列為“創(chuàng)作式翻譯”或者“創(chuàng)意翻譯”。例如,鐘玲教授將龐德和雷克思羅斯等人的翻譯作品劃為“創(chuàng)意英譯”,她說(shuō),“我把龐德、韋理、賓納、雷克思羅斯等翻譯的中國(guó)詩(shī)歌稱為‘創(chuàng)意英譯’,有別于以學(xué)術(shù)研究為目的而譯的詩(shī)歌……這些學(xué)者的譯作當(dāng)然以忠實(shí)于中文原文為其翻譯的原則”(鐘玲 2003:41)。鄭燕虹在全面考察雷克思羅斯的譯作基礎(chǔ)上,對(duì)其譯作進(jìn)行客觀辯證的分析,提出自己的主張:“僅用‘創(chuàng)意英譯’來(lái)概括,恐怕過于簡(jiǎn)單。他的漢詩(shī)英譯情形比較復(fù)雜,也值得深入研究。首先他英譯的中國(guó)詩(shī)數(shù)量多,涉及的詩(shī)人多,并影響了一批年輕的詩(shī)人。其次,他的翻譯實(shí)踐,可以劃分兩個(gè)時(shí)期,前期階段他基本上參照其他譯本,獨(dú)自進(jìn)行翻譯,此階段主要作品有《漢詩(shī)百首》和《愛與流年:續(xù)漢詩(shī)百首》。后期階段他與鐘玲合作完成譯作《蘭舟:中國(guó)女詩(shī)人詩(shī)選》和《李清照詩(shī)詞全集》,這兩部譯作從翻譯的忠實(shí)層面講,顯然較前階段強(qiáng),因?yàn)橛兄袊?guó)學(xué)者在準(zhǔn)確性方面把關(guān)”。因此她將雷克思羅斯的翻譯分為3類:“我們將一首詩(shī)中絕大多數(shù)詩(shī)句是釋譯,偶有擬譯的譯文稱為‘較忠實(shí)’的譯文;將一首詩(shī)中既有釋譯又有擬譯,釋譯多于擬譯的譯文稱為‘次忠實(shí)’的譯文,而擬譯多于釋譯的譯文稱為‘不忠實(shí)’的譯文”。書中還就雷氏英譯杜甫詩(shī)歌3種類別進(jìn)行例舉分析。

3 涵泳其中、明澈細(xì)節(jié)之旨趣

在充分掌握資料的基礎(chǔ)上,作者深入調(diào)研雷氏的作品誕生過程、作品之間的關(guān)系,及其與其他詩(shī)人之間的相互關(guān)聯(lián)。在探討雷克思羅斯的英譯中國(guó)詩(shī)歌時(shí),作者對(duì)雷克思羅斯所譯的全部詩(shī)歌進(jìn)行了細(xì)致爬梳和分類,并對(duì)其中某些詩(shī)歌的翻譯過程還朔本清源。例如,在《漢詩(shī)百首》中,雷氏選譯了梅堯臣的13首詩(shī),其中有6首是梅堯臣悼念亡妻之作。梅氏的悼亡之作,情感真摯,深受雷克思羅斯的喜愛。作者認(rèn)為雷氏選譯這些詩(shī)亦與他本人的生活經(jīng)歷有關(guān),雷氏的結(jié)發(fā)妻安德萊·雷克思羅斯(Andrée Rexroth)聰穎過人,擅長(zhǎng)繪畫。她與雷氏志趣相投,婚后幸福美滿,但不幸的是安德萊 38歲時(shí)英年早逝,他深感悲痛,寫了多首詩(shī)悼念她。梅堯臣的悼亡之作自然會(huì)引起雷氏的共鳴,雷氏在翻譯梅堯臣的詩(shī)時(shí),把自己的情感和經(jīng)歷也糅合進(jìn)去。作者以例為證,結(jié)合譯詩(shī)和創(chuàng)作的詩(shī)歌進(jìn)行比較和解讀,從而得出結(jié)論:“人的情感是相通的,雷氏改譯的靈感正是其所謂的詩(shī)歌翻譯情感‘契合’行為過程的結(jié)果”。在該書的“雷克思羅斯的中國(guó)文化情節(jié)”一章中,作者首先調(diào)研美國(guó)19世紀(jì)以來(lái)一些重要作家的中國(guó)觀,愛默生雖敬重孔子,但對(duì)中國(guó)懷有鄙視與怨恨。在詩(shī)人普拉斯(Sylvia Plath)作品中有關(guān)中國(guó)人和中國(guó)事物常常是負(fù)面意象。而龐德、賽珍珠、斯奈德、雷克思羅斯等對(duì)中國(guó)以及中國(guó)文化持肯定態(tài)度,他們的作品借鑒了中國(guó)的情景以及文化,以此來(lái)匡正西方的時(shí)弊和革新現(xiàn)代文學(xué)。該書可貴之處不是簡(jiǎn)單地對(duì)雷氏下定義說(shuō)他熱愛中國(guó)文化,而是從他小時(shí)候與中國(guó)文化的淵源著手,并進(jìn)而調(diào)研他閱讀過《水滸傳》、《紅樓夢(mèng)》、《金瓶梅》、《三國(guó)演義》以及有關(guān)宋朝的詩(shī)詞書畫藝術(shù)著作,得出“雷克思羅斯對(duì)中國(guó)文化的興趣并不僅僅源自幼時(shí)的愛好,更主要是他對(duì)中國(guó)文化的深入研究及其詩(shī)歌藝術(shù)探索過程中觀念革命的結(jié)果”。

4 立足文本、入乎其內(nèi)之方法

美學(xué)家貝尼季托·克羅奇認(rèn)為,“語(yǔ)言活動(dòng)并不是思維和邏輯的表現(xiàn),而是幻想、亦即體現(xiàn)為形象的高度激情的表現(xiàn),因此,它同詩(shī)的活動(dòng)融為一體,彼此互為同義語(yǔ)。這里所指的就是真正、純粹的語(yǔ)言,就是語(yǔ)言的本性,而且即使在把語(yǔ)言作為思維和邏輯的工具,準(zhǔn)備用它作某種觀點(diǎn)的符號(hào)時(shí),語(yǔ)言也是要保持它的本性的”(貝尼季托·克羅奇1992:41)??梢姡Z(yǔ)言與詩(shī)歌精神(詩(shī)歌語(yǔ)言的“本性”)之間具有某種內(nèi)在聯(lián)系。但是在學(xué)術(shù)界,大多數(shù)時(shí)候詩(shī)歌是作為客觀語(yǔ)言材料進(jìn)入研究視野的,語(yǔ)言與詩(shī)歌精神的內(nèi)在聯(lián)系難以得到充分闡釋。鄭燕虹獨(dú)辟蹊徑,其研究方法立足于文本,透過語(yǔ)言材料,入乎詩(shī)歌精神之內(nèi)核,勾勒出中國(guó)古典文論中對(duì)詩(shī)歌意象和詩(shī)歌意境的歷史敘述,并依此對(duì)雷氏詩(shī)歌中展現(xiàn)的不同的詩(shī)境進(jìn)行分析;還結(jié)合雷氏的詩(shī)歌文本揭示他對(duì)中國(guó)詩(shī)歌創(chuàng)作技巧的吸收和運(yùn)用,挖掘出其中蘊(yùn)含的道家思想;作者充分運(yùn)用詩(shī)人般的領(lǐng)悟力和感知力,捕捉雷氏詩(shī)歌的深刻意蘊(yùn)來(lái)源于他對(duì)“空”的理解和感悟,研究雷氏吸收禪宗公案的語(yǔ)言形式來(lái)進(jìn)行詩(shī)歌創(chuàng)造的特征,揭示出其詩(shī)歌特有的禪定時(shí)的宗教體驗(yàn)和禪佛意蘊(yùn)。這種研究的學(xué)術(shù)效果正如葉維廉所形容的:“以美學(xué)考量為中心”,使研究對(duì)象“意境重現(xiàn)”,直接參與“創(chuàng)作的經(jīng)營(yíng)”與“趣味”,并且闡釋效果不會(huì)“喧賓奪主”(葉維廉1994:9)。眾所周知,中國(guó)詩(shī)學(xué)歷來(lái)以禪、道思維為理論源泉,究極于天人之際、物我之間的詩(shī)學(xué)體驗(yàn),其與西方的邏輯研究方法差異巨大,導(dǎo)致在國(guó)際學(xué)術(shù)界長(zhǎng)期處于“失語(yǔ)”的狀態(tài)。在國(guó)內(nèi)亦是如此,“20世紀(jì)中國(guó)批評(píng)的歷史幾乎就是西方各種批評(píng)流派在中國(guó)、在漢語(yǔ)文化圈輪番上演的歷史”(曹順慶 李天道 2001)。在這種情況之下,鄭燕虹教授所弘揚(yáng)的治學(xué)路數(shù)無(wú)疑具有先導(dǎo)性和創(chuàng)造性,其意義不僅在于確立中國(guó)詩(shī)學(xué)的文化身份,更在于挖掘出中國(guó)詩(shī)學(xué)的某些普適性,并運(yùn)用于對(duì)西方文學(xué)的話語(yǔ)分析,其意義是最終達(dá)成中西文學(xué)、文化的互相理解。本質(zhì)上講,這是一場(chǎng)基于文化自信的詩(shī)學(xué)對(duì)話,這種自信并非憑空虛托,而是淵源有自,深具傳統(tǒng)學(xué)理基礎(chǔ)。作者在開篇緒論引用張隆溪先生的話:“我們不能生搬硬套西方理論,而應(yīng)該把理論還原到基本的‘原理論問題’,在有關(guān)語(yǔ)言、表達(dá)、理解、解釋等許多方面,去看中國(guó)和西方怎樣表述和處理這類問題”(張隆溪2009:52)。在全書的論證過程中,作者始終貫徹這一對(duì)話立場(chǎng)。例如,在論述雷氏詩(shī)歌翻譯講究“情感契合”之時(shí),作者認(rèn)為雷氏所謂的“同化”與錢鐘書先生的“化境”有異曲同工之妙,并引《七綴集》和雷氏論文比照分析,在追溯詩(shī)歌翻譯本質(zhì)的同時(shí),研究翻譯對(duì)創(chuàng)作的意義在于其為創(chuàng)作提供靈感之源泉,從而由此展開對(duì)雷氏詩(shī)歌中東方詩(shī)學(xué)要素的研究。又如,文章在梳理一系列中國(guó)詩(shī)學(xué)要素如“心”與“物”、“意”與“象”、“情”與“景”的關(guān)系時(shí),最終以王國(guó)維的觀點(diǎn)為旨?xì)w:“境非獨(dú)謂景物也,喜怒哀樂,亦心中之一境界。故能寫景物、真感情者,謂之有境界,否則謂之無(wú)境界”(周錫山 2004:26)。作者以此為學(xué)理基礎(chǔ),從“顯景隱情”、“借景抒情”、“移情入景”3個(gè)方面,通過中外文本的比勘,詳盡論述了雷氏詩(shī)歌翻譯與創(chuàng)作中的情景關(guān)系。

古今文化承接和中西文化溝通是20世紀(jì)文化發(fā)展的一個(gè)十分重要的主題,學(xué)術(shù)界不乏關(guān)于這方面的一般性理論探討,但始終缺乏將中西會(huì)通和古今傳承二者結(jié)合起來(lái)的、有分量的個(gè)案研究。鄭燕虹教授立足文本、入乎其內(nèi)的個(gè)案研究,在很大程度上解決了如何在繼承中國(guó)傳統(tǒng)文化的基礎(chǔ)上,理解和吸收西方文化的問題,形成不同于學(xué)界以西方理論為先導(dǎo)的詩(shī)學(xué)研究景觀。從作者所引立論根據(jù)可以看出,其秉承著源自先輩學(xué)者如王國(guó)維、陳寅恪、錢鐘書、朱光潛等人的經(jīng)驗(yàn)與眼界,承襲他們文哲互見、文史互證、多重證據(jù)等治學(xué)路數(shù),實(shí)現(xiàn)融匯中西、升華傳統(tǒng)的學(xué)術(shù)價(jià)值。

5 結(jié)束語(yǔ)

鄭燕虹結(jié)合雷克思羅斯早年經(jīng)歷、個(gè)人知識(shí)背景,又結(jié)合馬克思觀點(diǎn)、現(xiàn)代派文論、古典文論和自身對(duì)佛道經(jīng)典的獨(dú)到理解,詳論雷氏的詩(shī)學(xué)觀念,通過個(gè)案視角,為中西文化與詩(shī)學(xué)融合開啟一扇門——導(dǎo)向一種全新的綜合性的視角。其學(xué)術(shù)影響不僅體現(xiàn)在對(duì)雷氏詩(shī)歌的闡釋,還以“我注六經(jīng)、六經(jīng)注我”的靈活視域,達(dá)到一種促進(jìn)文學(xué)與文化交流的雙向的“文化反觀”與“詩(shī)學(xué)反觀”的效果;其治學(xué)方法的價(jià)值在于促成文學(xué)與哲學(xué)、體認(rèn)與推理、具體與抽象的學(xué)理融合。作者在論及雷氏的文學(xué)影響時(shí)說(shuō),“雷克思羅斯的藝術(shù)探索不僅構(gòu)建了自己獨(dú)立的詩(shī)歌藝術(shù)世界,為美國(guó)詩(shī)壇貢獻(xiàn)獨(dú)特的詩(shī)歌形式,而且還為其他詩(shī)人提供寶貴的詩(shī)歌創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn),成功地勾畫出一道中美文學(xué)交匯融合的風(fēng)景線”。同樣,這本研究雷克思羅斯詩(shī)歌的學(xué)術(shù)專著,也成功勾畫出一道融匯古今與中外的學(xué)術(shù)風(fēng)景線。

貝尼季托·克羅奇.美學(xué)或藝術(shù)和語(yǔ)言哲學(xué)[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社, 1992.

曹順慶 李天道等.漢語(yǔ)批評(píng):從失語(yǔ)到重建(筆談)[J].求索, 2001(4).

鐘 玲. 美國(guó)詩(shī)與中國(guó)夢(mèng)[M].桂林: 廣西師范大學(xué)出版社, 2003.

張隆溪. 比較文學(xué)研究入門[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社, 2009.

鄭燕虹.肯尼斯·雷克思羅斯與中國(guó)文化[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2012.

周錫山編校. 人間詞話匯編匯校匯評(píng)[M].太原:北岳文藝出版社, 2004.

Donald, Gutierrez. Kenneth Rexroth: Poet, Radical Man of Letter of the West[Z]. Northwest Review 30.2 (1992).

【責(zé)任編輯孫 穎】

ABookasaCross-culturalLandscape— Comments onKennethRexrothandChineseCulture

Pi De-min He Zheng-bing

(Hunan Normal University, Changsha 410081, China)

Inspired by the poetic views of Ezra Pound and the opinions about the methods coping with Chinese and Western theories which is proposed by Mr. Zhang Long-xi, Professor Zheng Yan-hong takes a specific view both on the whole and detailed levels, and puts Rexroth’s poems into Chinese cultural context to investigate the poetic elements which exist deep in the historical, cultural, intellectual and psychological contexts. Finally the author achieves a unique understanding of Kenneth Rexroth’s poetry and restores its value. The significance of this work lies not only in the uniqueness of its topic but also in the universality which is concluded by analyzing the texts and their surrounding elements from multiple perspectives. More significantly, to some extent it has broken through the academic constraints of popular notion of ‘theories first’. With the spirit of Pu Xue, a Chinese traditional textual criticism school, this book promotes a kind of return to the research of the nature of literature from the pure application of non-literature theories. In such a way, it achieves the goal of bringing together the west and the east culturally and innovatively.

Zheng Yan-hong;KennethRexrothandChineseCulture; academic value

I206

A

1000-0100(2014)04-0155-4

2013-06-15

猜你喜歡
雷氏羅斯詩(shī)學(xué)
雷氏丹參片對(duì)斑馬魚腸下血管和節(jié)間血管損傷模型的保護(hù)作用
中成藥(2022年4期)2022-06-14 08:23:42
背詩(shī)學(xué)寫話
彭羅斯雪花拼板
我想自己做
哲匠家族
紫禁城(2019年2期)2019-04-28 12:10:06
聯(lián)合雷氏丹參片治療冠心病患者臨床療效與安全性Meta分析
中成藥(2018年11期)2018-11-24 02:57:38
德里克·羅斯招牌動(dòng)作之偷天換日
NBA特刊(2017年12期)2017-09-03 04:08:04
第四屆揚(yáng)子江詩(shī)學(xué)獎(jiǎng)
拯救小鎮(zhèn)的羅斯
兩種翻譯詩(shī)學(xué)觀的異與似
弋阳县| 临城县| 潜江市| 宜春市| 尖扎县| 纳雍县| 临西县| 渑池县| 延川县| 双鸭山市| 六枝特区| 邢台市| 临泉县| 高唐县| 安阳市| 固镇县| 盘锦市| 辽中县| 英吉沙县| 玛沁县| 西充县| 石阡县| 上饶市| 辽中县| 长武县| 石台县| 奎屯市| 大冶市| 游戏| 汝州市| 正镶白旗| 建始县| 佛坪县| 建阳市| 英德市| 乌恰县| 东宁县| 昔阳县| 包头市| 米脂县| 南溪县|