林忠鵬
(東北師范大學(xué),長春 130024)
●語言文化與國家戰(zhàn)略
中國文獻(xiàn)對古代日語的影響
——《漢語抄》及其所收詞匯研究
林忠鵬
(東北師范大學(xué),長春 130024)
在古代,中國文化對日本的影響主要通過人員的往來及文獻(xiàn)的傳播來實現(xiàn)。魏晉南北朝及隋唐時期,中國文獻(xiàn)在日本的傳播和發(fā)展無論是在數(shù)量還是在質(zhì)量上都是空前的。日本的知識階層通過對漢語的理解吸收不斷地完善和豐富日語的內(nèi)涵,其中把漢語詞翻譯成日語的過程經(jīng)過一個漫長而又艱辛的歷史過程,這個過程的詳細(xì)內(nèi)容保留在歷代的傳抄版本文獻(xiàn)中。文獻(xiàn)中引用大量目前已經(jīng)失傳的反應(yīng)古代日語的文獻(xiàn)資料。本文旨在通過對失傳文獻(xiàn)的考究,揭示古代日語接收漢語影響的側(cè)面,同時分析古代日本把漢語轉(zhuǎn)換(翻譯)成日語過程的特性。
古代辭書;古代日語;逸書逸文;漢文化的影響
在日語研究學(xué)界里普遍認(rèn)為,研究古日語最早的資料為《萬葉集》(成書于公元759年的和歌集)?!度f葉集》是完全用漢字(萬葉假名)寫成的詩歌集,語言方面完全是純粹的日語(大和語言),諸多的漢語詞匯(約在魏晉南北朝時期傳入日本)亦采用“訓(xùn)讀”(用意解方式標(biāo)注的日語讀音)方式,這個時期的訓(xùn)讀保留著古時日語的特殊性,與后來的平安時期的訓(xùn)解方式有很大的不同。因此,日本學(xué)者認(rèn)為,在《萬葉集》之前日語一直是自身的發(fā)展過程,很少或者完全沒有受到漢文化的影響。但是,國內(nèi)外比較文學(xué)的研究成果已經(jīng)明確地證明《萬葉集》的作者中很多都隨遣唐使來過中國,其作品的風(fēng)格明顯受到中國文化的影響?!度f葉集》在語言方面也理所當(dāng)然地受到中國文獻(xiàn)的影響,只是因為題材(詩歌)的原因沒有明顯的漢語詞出現(xiàn)而已。僅從《萬葉集》的音系中不存在后世日語中的“促音”、“長音”、“撥音”等語音現(xiàn)象上看,很多音系是日本人讀漢字音時久而久之融入日語中去的。
古代日語研究應(yīng)該從哪個時期的文獻(xiàn)入手,是一個很關(guān)鍵的問題。日本于公元607年派出遣隋史,小野妹子交給隋煬帝的國書用很高超的漢語書寫而成,這已經(jīng)說明這一時期日本人已經(jīng)能夠運用漢語和中國交流(可能有歸化日本的中國人幫助)。漢語在日本的知識階層已經(jīng)具有非同尋常的認(rèn)知和運用能力。通過對漢文獻(xiàn)的解讀,對語言的理解也達(dá)到相當(dāng)高的水平。在公元630年至894年的250多年的時間內(nèi),日本不斷向中國派出遣唐使,帶回大量的文獻(xiàn)。日本的使者視書籍為珍寶,把能收集到的所有書籍盡快運回日本,其間不乏在中國成書之后墨跡未干既被傳入日本,而在我國已經(jīng)失傳之作。這些典籍成為日本大學(xué)寮(古代的貴族學(xué)堂)的教科書,日本人對中國文獻(xiàn)不斷地學(xué)習(xí)、研究,使之融入本國的文化、文學(xué)、語言之中,語言方面的成果悉數(shù)體現(xiàn)于后來所編撰的辭書當(dāng)中。
運用古代文獻(xiàn)研究古代日語的有效方法之一是研究日本的古代辭書。日本古代辭書的發(fā)展走過一個從單純模仿到自我創(chuàng)新,從訓(xùn)解中國典籍到訓(xùn)釋日語的過程。日本人徹底完成為自己所用的辭書是在公元10世紀(jì)末,即被稱為平安時期三大辭書的《新撰字鏡》①(昌住撰892年)、《和名類聚抄》②(源順撰934年)、《類聚名義抄》③(法相宗僧人撰1100年)。這些辭書中收錄的內(nèi)容基本上反映出古代日語的概貌。對每一項內(nèi)容進(jìn)行詳細(xì)的文獻(xiàn)性考證和分析,對揭示古代日語的形態(tài)是十分有效的方法,同時對古代日語研究具有重要意義。據(jù)筆者統(tǒng)計,這些辭書共引用中國古代典籍400多部,有很大一部分現(xiàn)在已經(jīng)失傳。古辭書的引文中保留著大量的奈良朝以前的日語的痕跡,中國隋唐以前的語言特征亦十分明顯。日本人對一些當(dāng)時的俗語的理解和翻譯過程,反映出當(dāng)時日本人對漢語的認(rèn)知程度和文化性特征。例如:《和名類聚抄》中有“市郭兒”一詞,所引出處為平安時期已經(jīng)大部分失傳的《楊氏漢語抄》④,這個詞只有在敦煌文獻(xiàn)中整理出來的《王梵志詩集》中才能看到,“市郭兒”在《楊氏漢語抄》中被讀作“イチビト”,日語采用釋義的讀法即“市場里的人(商販)”。再如像《木蘭詩》中的“阿爺”一詞,在《和名類聚抄》中讀成“チチ”(父親),正確地反映著當(dāng)時的詞義。此外,通過對這些辭書所收詞匯的分析還可以看出其歷史的變化過程,例如:對“暈”一詞的解釋,在《辨色立成》⑤(失傳的辭書)中注釋為“月院”,查閱眾多文獻(xiàn)也沒有找到有關(guān)記載“月院”一詞的文獻(xiàn),經(jīng)分析這是當(dāng)時以“院”的音對應(yīng)“暈”的音,說明當(dāng)時中國漢字音傳入日本時,“暈”和“院”的發(fā)音一致。到了平安時期“暈”增加了和訓(xùn)(日語的訓(xùn)讀)“カサ”(草帽的意思)。
通過古代文獻(xiàn)資料研究古代日語中受中國文化影響的內(nèi)容和形態(tài),無論是文獻(xiàn)學(xué)還是歷史語言學(xué)及語言文化交流史方面都是不可缺少的。本文中涉及的《和名抄》中引用的佚書——《漢語抄》的內(nèi)容是研究日本早期接觸漢文化的過程的重要文獻(xiàn)??疾榇藭惺珍浀脑~語特征和日本翻譯吸收漢語詞匯形態(tài),對分析和考證古代日語的中國文化元素極為重要。相信這方面的研究能夠進(jìn)一步豐富日語語言學(xué)、古文獻(xiàn)研究的成果,對以往研究的疑點問題提供一定的文獻(xiàn)性依據(jù)。
據(jù)《和名類聚抄》(以下略稱為《和名抄》)的序文記載的內(nèi)容推測,這部具有百科辭典特征的類書成書于承平4年(公元934年)。書中引用大量從奈良時期起傳世的經(jīng)典文獻(xiàn)400多部,其中包括一些到平安時期已經(jīng)只剩下殘卷之作,《漢語抄》就是其中之一。據(jù)《和名抄》的序文中“然猶養(yǎng)老所傳、楊説纔十部、延喜所撰藥種只一端、田氏私記一部三卷、古語多載、和名希存、辨色立成十有八章、與楊家説、名異實同、編録之間、頗有長短、其餘漢語抄、不知何人撰……”的所敘內(nèi)容可以看出,“養(yǎng)老年間(奈良時期的年號,公元717年至724年)”流傳到《和名抄》編寫時的文獻(xiàn),如《楊說》(指《楊氏漢語抄》)、延喜(平安時期年號,公元901年至923年)所撰藥種(指本草類書籍)、《田氏私記》等殘典籍都是殘缺不全且記錄的都是古語(針對平安時期而言),而這些內(nèi)容恰好是我們研究日語古語的絕好材料。在源順生活的平安中葉,除了流傳下來的《楊氏漢語抄》之外還有諸多不知何人撰寫的冠以《漢語抄》典籍的殘卷。
目前,《和名抄》中引用的《漢語抄》之類的古代辭書悉數(shù)失傳,若要考證奈良時期乃至之前的日語形態(tài),只有通過對《和名抄》中有關(guān)《漢語抄》之類辭書的引文的研究才有可能分析出當(dāng)時日語的特征?!逗兔返膫魇腊姹居?0卷本和20卷本兩種,至于哪類接近于源順的原創(chuàng)在學(xué)界存在不同的爭議。以狩谷棭齋為首的一大批學(xué)者認(rèn)為10卷本為真?zhèn)鳎瑥亩喾N角度的考證加之筆者的校注研究來看,10卷本應(yīng)該更接近源順的原始本。因此,本文以狩谷棭齋校注的《箋注倭名類聚抄》⑥為底本,針對引用《漢語抄》詞條進(jìn)行分析和考證。
在《和名抄》中引用的《楊氏漢語抄》詞條,體現(xiàn)出其引用其他《漢語抄》的不同形態(tài)和處理方法。如:“屠兒 楊氏漢語抄云屠兒屠音徒和名惠止利 殺生及屠牛馬肉販賣者也”和“杻 玉篇云杻漢語抄云天加之今案又木名也以音可分杻械之杻勑久反杻橿之杻女久反 械也 説文云梏音酷手械也”兩個引文中,《楊氏漢語抄》出現(xiàn)在正文,而《漢語抄》的引文則出現(xiàn)在雙行注當(dāng)中,可以看出作者對《楊氏漢語抄》高看一等。二者的引文當(dāng)中雖然都有“和訓(xùn)”⑦,但在《楊氏漢語抄》的引文中包含大量的“漢字直音”和“反切”,而在《漢語抄》的引文中注音的地方只出現(xiàn)過唯一一處,疑似傳抄過程中衍入《玉篇》的內(nèi)容。我們可以認(rèn)為對于源順來說,《楊氏漢語抄》比起其他的《漢語抄》來說內(nèi)容更加可靠,當(dāng)時《楊氏漢語抄》只是保留部分支離破碎的殘卷,源順幾乎把《楊氏漢語抄》殘卷的全部內(nèi)容都融入在其編寫的《和名抄》之中。
在《漢語抄》中收錄的詞語中,隨處可見早在奈良時期以前就已經(jīng)傳入日本的中國民間俗語。如蔵中進(jìn)先生曾指出的“田舍兒”、“市郭兒”這樣的詞匯,來源于類似《王梵志詩》、《朝野僉載》等通俗類書籍。另外,將“父”稱作“阿耶”,將“母”稱作“阿嬢”的稱呼方式,被看成以《木蘭詩》中的“阿爺無大兒,木蘭無長兄”、“旦辭爺嬢去,暮宿黃河邊”為代表的民間詞匯,在奈良朝的早些時期傳到日本?!逗兔匪稘h語抄》詞語的“和訓(xùn)”中,也同樣可見奈良朝詞語獨有的特點。將“泉郎”讀作“アマ”,是將本來就存在于日本的讀音附加在這一詞匯上,而“泉郎”二字本身可能是誤抄某些中國文獻(xiàn)中“白水郎”(豎寫的“白水”合二為一成“泉”字)的結(jié)果。
從上述內(nèi)容不難看出,對于明析奈良時代乃至奈良時代以前日語的語言學(xué)內(nèi)容的而言,探究《漢語抄》中詞匯語義的語言特征是必不可少的一個環(huán)節(jié)。
關(guān)于《楊氏漢語抄》的成書及相關(guān)內(nèi)容,存在著諸多看法。其中大部分是圍繞內(nèi)容形式和編者信息方面進(jìn)行的研究,但目前還沒有一個確切可靠的結(jié)論性成果。不過可以斷言,所謂“楊氏”一族無疑是來自中國大陸或朝鮮半島的歸化人?!皸钍稀币蛔逶诋?dāng)時頗有勢力,有學(xué)者推測,他們可能是由于隋唐時期的戰(zhàn)亂或是國內(nèi)紛爭,而被迫選擇遠(yuǎn)渡日本。對于在《和名抄》引用的《漢語抄》詞語中,隋唐乃至南北朝以前的內(nèi)容居多。
日本古代文獻(xiàn)中引用的內(nèi)容顯示,除了《和名抄》引用的《漢語抄》之外,還存在多種冠以“漢語抄”之名的書籍,大概就是源順在《和名抄》序文中所指的“其余漢語抄”。同時,還有如“弁色立成”之類,與《漢語抄》內(nèi)容基本相同,而書名不同的文獻(xiàn)流行于當(dāng)時的日本。
有關(guān)《楊氏漢語抄》的詞語性質(zhì)問題,在《和名抄》序中有“養(yǎng)老所傳”這一線索。所謂“養(yǎng)老所傳”,意味著《楊氏漢語抄》的成書年代至少要在公元724年以前。這并非指《楊氏漢語抄》收錄的詞匯為養(yǎng)老年間詞語。其收錄的詞語應(yīng)該是養(yǎng)老年間以前就傳入日本,屬于中國南北朝及隋唐時期的民間口語內(nèi)容。這部分口語已被吸收到日語當(dāng)中,在民間廣泛流傳和使用。日語中的古代詞語,被傳承下來的大部分為奈良時代乃至以前的內(nèi)容。從現(xiàn)存的《和名抄》中可見,使用的萬葉假名十分混亂,已經(jīng)不能完整地反映出當(dāng)時的音系。
3.1 《漢語抄》收錄古代詞語的特征
《楊氏漢語抄》及其他《漢語抄》類中,收錄的大多是養(yǎng)老年間(717-724年)以前的詞語?;緦儆谒逄埔郧澳酥亮瘯r代的漢語傳入日本后的產(chǎn)物,而其中也理所當(dāng)然包含大量的俗語及俗字。例如:“市人 楊氏漢語抄云市郭兒和名伊知比止”和“田舎人 楊氏漢語抄云田舎兒偉那迦比 斗”這兩個詞條中的“市郭兒”和“田舎兒”,在王梵志的詩中可見“興生市郭児、従頭市內(nèi)座”同樣的內(nèi)容。而其中的“市郭兒”的解釋為“做買賣的人”,正好與日本的訓(xùn)讀“イチビト”表達(dá)的詞義相同。
另外,唐代張文成所著《朝野僉載》第二卷中,有“與公羅師。羅師者,市郭児語、無交渉也”及“富饒?zhí)锱h児,論情實好事”等內(nèi)容,上述兩例皆屬民間俗語。又如:“紫葛 本草云紫葛衣比加豆 良 文選蜀都賦云蒲萄亂潰萄音陶漢語抄云蒲萄衣比加豆良乃美”這一例,將《本草》作為出處,解釋“文選蜀都賦”中的“蒲萄”即為“紫葛”果實。據(jù)傳“蒲萄”產(chǎn)自西域,是漢代張騫引入到中原地區(qū)。而從“蒲萄”的日本訓(xùn)讀“エビカヅラノミ(山葡萄藤上的果實)”也可以感受到其中的翻譯成分。
3.2《楊氏漢語抄》與《漢語抄》的關(guān)系
在《和名抄》中還有這樣一個詞條:“龍眼木 楊氏漢語抄云龍眼木佐賀岐今案龍眼木者其子名也見本草 日本紀(jì)私記云坂樹刺立以爲(wèi)祭神之木今案本朝式用賢木二字漢語抄用榊字並未詳”。在這一條目中,相對于《楊氏漢語抄》中的“龍眼木”及《日本紀(jì)私記》中的“坂樹”這兩個詞,其他《漢語抄》中則采用“榊”這個日本創(chuàng)造的漢字。源順的意圖在于標(biāo)出不同典籍中同義詞的不同寫法,同時這一例也足以證明《楊氏漢語抄》與《漢語抄》是不同的兩種書籍。
再如:“偸兒 楊氏漢語抄云偸兒沼須比斗上他侯反 辨色立成云不良人”和“暴風(fēng) 史記云暴風(fēng)雷雨漢語抄云暴風(fēng)波夜知又能和歧乃加世”兩個條目中,引用《楊氏漢語抄》的部分出現(xiàn)在《和名抄》的正文部分,《漢語抄》則出現(xiàn)在雙行注中??梢娫错槍Α稐钍蠞h語抄》的重視程度。
3.3 關(guān)于漢字注音的問題
《和名抄》所引的《楊氏漢語抄》條目中,有關(guān)漢字的注音方面的特征是,基本上以“直音”方式,個別之處亦有“反切”的形式。直音法在我國出現(xiàn)較早,而反切法則出現(xiàn)在南北朝以后。由此推測,《和名抄》在某種程度上反映出隋朝以前如《聲類》、《聲韻》等逸書的內(nèi)容。例如,“酵 楊氏漢語抄云酵音教之良加須 白酒甘也”和“棧 楊氏漢語抄云棧瓦乃衣都利初限反 日本紀(jì)私記云蘆雚和名同上今案唐韻雚胡官反葦也然則以蘆葦爲(wèi)棧非也”兩個條目中,“酵”字的音注方法是“直音”法,并注明其與“教”字同音。對于“?!弊?,則采用了“初限反”這一“反切”法。從以上兩例可以看出,《楊氏漢語抄》同時吸收“直音式”與“反切式”作為漢字音的音注方法。
3.4 關(guān)于“字音語”的問題
《和名抄》收錄了與漢語語義相對應(yīng)的日本訓(xùn)讀,而其中有一部分是在漢語傳入日本時就沒有與其相對應(yīng)的詞匯,后來只能用中國漢字音介入到日語當(dāng)中,這種以當(dāng)時的漢字讀音直接進(jìn)入到日語的詞匯被稱作“字音語”。
例如,“游女夜發(fā) 附 楊氏漢語抄云游行女兒宇加禮女<已上本注>一云阿曾比今案又有夜發(fā)之名俗云也保知本文未詳?shù)蛘h白晝遊行謂之遊女待夜而發(fā)其淫奔謂之夜發(fā)也”中的“游女”一詞,相當(dāng)于《楊氏漢語抄》中的“游行女兒”,也有“ウカレメ(輕浮的女子)”這樣的日語讀法。而“夜發(fā)”一詞在日語中不存在,只好用“也保知=ヤホチ(“ヤ”是“夜”的音讀,“ホチ”是“發(fā)”的音讀)”這個漢字原來的音來直接介入到日語當(dāng)中。在當(dāng)時除了日式訓(xùn)讀的方法外,在民間也盛行音讀的方法。這個例子說明,在中國把“游女”按照“白晝”與“夜間”以不同的詞匯加以區(qū)別,而當(dāng)時的日本對于“游女”一詞沒有晝夜之分。關(guān)于“游女”的出處,顯然源順沒能夠找到較為合適的漢籍。然而,《詩經(jīng)·漢廣》有“漢有遊女,不可求思”的詩句,“游女”的含義顯然與《楊氏漢語抄》中“ウカレメ”(“游女”)的釋義相差甚遠(yuǎn)。
此外,在“筆臺 漢語抄云筆臺比知太伊”這個詞條中,“筆臺”一詞是日語中沒有的詞匯,《漢語抄》的編者以“ヒチダイ(“ ヒチ”是“筆”的音讀,“ダイ”是“臺”的音讀)”的漢字讀音編入日語當(dāng)中。另外,在“檜楚 漢語抄云、檜楚比曾、俗用檜曾二字、今案、楚字是也、”中,“檜楚”一詞的漢字音讀作“ヒソ(“ ヒ”是“檜”的音讀,“ソ”是“楚”的音讀)”,從《漢語抄》時代至《和名抄》時代“檜楚”的寫法演變成“檜曾”,而對于這一變化,源順指出“檜楚”才是正確的寫法。
3.5“和訓(xùn)”的特征
在《漢語抄》類書籍中大量存在的古代日語的“和訓(xùn)”,有些是早在其成書前便已在各類文獻(xiàn)中定型的,有些則是在民間廣為流傳的,也有《漢語抄》的編撰者偏好使用的。這些“和訓(xùn)”展現(xiàn)出當(dāng)時日本文化人對漢語詞匯理解和翻譯的過程,并表現(xiàn)出各種形態(tài)。
釋義性訓(xùn)讀:例如,“舅 尓雅云母之昆弟爲(wèi)舅其九反上聲之重和名母方乃乎知 楊氏漢語抄云大舅母之兄也 少舅母之弟也”的條目中,“母方乃乎知=ハハカタノオヂ”屬釋義訓(xùn)讀法,即“母親一方的兄弟,屬于我的長輩男性”之義。在“酎酒 説文云酎直祐反漢語抄云豆久利加倍世流佐介 三重釀酒也 西京雜記云正月旦作酒八月成名曰酎酒一名九醞於運反通俗文云醞酘酒也蔣魴切韻云酘於闘反酒再下麹也俗云曾比”中, “酎酒”訓(xùn)讀為“豆久利加倍世流佐介=ツクリカヘセルサケ”,意為經(jīng)多次重復(fù)釀成的酒。二者都屬于釋義性訓(xùn)讀。
以字面充訓(xùn)的讀法:在“騎射漢書云甘延壽以良家子善騎射 楊氏漢語抄云馬射宇末由美今案馬射即騎射也”中,“馬射”的訓(xùn)讀為“宇末由美=ウマユミ”,從訓(xùn)讀的含義上理解就是“馬開弓”之義,純屬字面翻譯,詞義完全不通。如果讀成“ウマノリノユミハリ”(騎馬射箭)就貼切了。
有關(guān)“馬射”一詞,在《晉書·禮志下》中有“九月九日馬射。”,在《北史·魏紀(jì)二·世祖太武帝》中則有“秋七月己巳,車駕至上郡屬國城,饗羣臣,講武馬射?!钡恼f法,“馬射”意味著武道方面的“騎馬射箭”。
3.6 詞匯的時代變化
在“相扠 唐韻云扠丑佳反在佳韻內(nèi)典云相扠多加閇之以拳加人也 楊氏漢語抄云拗腕訓(xùn)上同拗音於絞反”中,表明《唐韻》時期的“相扠”,相當(dāng)于《楊氏漢語抄》的“拗腕”的說法。又如:“雙六采 楊氏漢語抄云頭子雙六乃佐以今案見雜題雙六詩中的“雙六采”在《楊氏漢語抄》時期的說法是“頭子”。
可見,我國魏晉南北朝時期的詞語傳入日本時,當(dāng)時的“拗腕”和“頭子”通過民間的通俗文獻(xiàn)直接反映到《楊氏漢語抄》當(dāng)中。而后來的隋唐時期正統(tǒng)文獻(xiàn)中的同義詞為“相扠”和“雙六采”,《和名抄》把二者一并收錄的同時,也把二者分別屬于不同的時代特征展現(xiàn)出來。
3.7 音讀和訓(xùn)讀皆無的詞條
《和名抄》引用的《漢語抄》的詞條中有一些這樣的例子:①靑黛 漢語抄云靑黛;②連錢驄 尓雅注云色有深淺斑駮謂之連錢驄漢語抄云連錢驄虎毛馬也一云(馬+余)馬、(馬+余)音余又云薄漢馬今案俗云連錢葦毛是;③驃馬赤驃附 説文云驃(田+比)召反漢語抄云驃馬白鹿毛馬也赤驃馬赤鹿毛也黃馬同上 黃白馬也;④騧馬 尓雅注云騧音花漢語抄云騧馬鹿毛馬也淺黃色馬也;⑤騮馬紫馬附 毛詩注云騮音留漢語抄云騮馬鹿毛也烏騮黑鹿毛也黃騮赤栗毛也紫騮黑栗毛也赤身黑鬣馬也 唐韻云騟羊朱反辨色立成云紫馬栗毛馬也紫馬也;⑥驪馬 毛詩注云驪音離漢語抄云驪馬黑毛馬也純黑馬也;⑦騅 毛詩注云騅音錐漢語抄云騅馬鼠毛馬也蒼白雜毛馬也 尓雅注云菼騅今案菼者蘆初生也吐敢反俗云葦毛是靑白如菼色也;⑧赭白馬 毛詩注云騢音遐漢語抄云赭白馬鵇毛也赭黃馬赤鵇毛也今案鵇字未詳彤白雜毛馬也 爾雅注云騢今之赭白馬也;⑨駱馬 毛詩注云駱音落漢語抄云駱馬川原毛沙駱馬黑川原毛馬也白馬黑髦之馬也。上述有關(guān)馬的種類的詞例,意味著在《漢語抄》成書的時候,日語中沒有較為合適表達(dá)方式,能夠以“字音語”的形式納入日語的方式也不太容易被當(dāng)時的知識階層所接受,于是就采取只釋其義略其讀音的方式。漢語對事物的表達(dá)總是精而復(fù)雜,很難用日語進(jìn)行表述。那么在這一時代背景下,采用“多語同訓(xùn)”的方法也純屬無奈。類似于這樣的例子,在《和名抄》中占據(jù)著相當(dāng)大的部分。其中,有些屬于一看到就能知道讀音的例子也被省去讀音。但是有些讀音則無從得知,只能止步于單純釋義和標(biāo)明出處。
研究古代日語的特征及漢語給日語帶來的影響,《楊氏漢語抄》、《漢語抄》及《辨色立成》等逸書是絕佳的研究資料。在《和名抄》的序文中,勤子內(nèi)親王便指出當(dāng)時文獻(xiàn)資料的缺點:“我聞思拾芥者,好探義實;期折桂者,競採文華。至于和名,棄而不屑。是故雖一百帙文舘詞林,三十卷白氏事類,而徒件風(fēng)月之興,難決世俗之疑。適可決其疑者,辨色立成、楊氏漢語抄、大醫(yī)博士深根輔仁奉勅撰集和名本草、山州員外刺史田公望日本紀(jì)私記等也?!闭缭错?biāo)?,在貴族間采用的文獻(xiàn)資料無法彌補民間詞匯的空缺,而類似于《辨色立成》、《楊氏漢語抄》、《和名本草》、《日本紀(jì)私記》這一類書籍恰恰能夠起到很好的彌補作用。在這些典籍收錄的詞匯中,有很大一部分是在奈良朝乃至之前傳入到日本的漢語。針對《和名抄》的標(biāo)音部分,川瀨一馬曾指出:“由于《和名抄》引用之處所用萬葉假名并不屬于奈良時期,因此在日語語音學(xué)研究上,顯得缺乏一定的史料價值?!彼恼摂嘤幸欢ǖ牡览?,但是《和名抄》作為收錄中國隋唐乃至六朝以前詞語的資料,反映出當(dāng)時的日本社會對漢文化的吸收過程,對于研究日語發(fā)展過程具有極高的文獻(xiàn)價值。
注釋
①日本平安時期,公元892年由僧人昌住編撰的一部字書。最初是把《一切經(jīng)音義》的詞語按照出現(xiàn)的先后順序排列,逐字進(jìn)行讀音(反切)、詞義和日語讀法(和訓(xùn))的標(biāo)注。后來作者得到《玉篇》和《切韻》,于是改編為以部首排列(簡化為160個部首),每個部首內(nèi)的字按韻部排列。
②《倭名類聚抄》是日本平安時期,公元934年由源順編撰成書的一部辭書。傳本現(xiàn)有10卷本系和20卷本系兩種,有的抄本書名亦作《和名類聚抄》。
③《類聚名義抄》是日本平安末期(院政1068-1185年)的1081年至1100年之間,由僧侶完成的一部漢字辭典。其中大量引用中日典籍,其中以佛經(jīng)的音義類典籍為主,亦有眾多的辭書類典籍?!秷D書寮本類聚名義抄》于上世紀(jì)50年代日本宮內(nèi)廳書陵部整理發(fā)現(xiàn)。書中的“和訓(xùn)”注釋成為研究平安時期日語特征的重要資料。
④《倭名類聚抄》的主要和訓(xùn)來源,保留引文196條,成書于奈良時期以前,早在平安時期就已經(jīng)只流傳部分殘卷,目前整書全部失傳。
⑤失傳的古代辭書,成熟時間略早于《楊氏漢語抄》,內(nèi)容與《楊氏漢語抄》相仿。
⑥《和名抄》的不同傳本有的用“倭”字,有的用“和”字,在此使用多數(shù)傳本所使用的名稱。
⑦“和訓(xùn)”為日語的讀法,文字采用萬葉假名(用漢字標(biāo)注日語的用法)。
川瀨一馬. 古辭書的研究[M]. 東京:雄松堂出版社, 1986.
京都大學(xué)文學(xué)部國語學(xué)國文學(xué)研究室.諸本集成倭名類聚抄[M]. 東京:臨川書店, 1968.
杉本つとむ.和名抄的新研究[M].東京:櫻楓社, 1984.
西崎亨.為了學(xué)習(xí)古辭書的人們[M].京都:世界思想社, 1994.
臧中進(jìn).《和名類聚抄》所引《楊氏漢語抄》《辨色立成》《漢語抄》詞語集覽[J]. 武庫川國文, 1998(15).
臧中進(jìn) 林忠鵬 川口憲治. 倭名類聚抄十卷本廿卷本所引書名索引[M].東京:勉誠社, 1999.
臧中進(jìn).《和名類聚抄》所引《辨色立成》的字音語[J]. 水門, 2002(20).
中田祝夫解說. 倭名類聚抄(元和三年活字版二十卷本)[M]. 東京:勉誠社, 1978.
【責(zé)任編輯孫 穎】
TheInfluenceofChineseCultureonAncientJapanese
Lin Zhong-peng
(Northeast Normal University,Changchun 130024,China)
In ancient time, the influence of Chinese culture on Japan was exerted mainly through people’s moving and circulation of literature. In the Periods of Wei, Jin and South and North and the Dynasties of Sui and Tang, the spread of Chinese literature in Japan reached an unprecedented situation in both quantity and quality. Through understanding and absorbing Chinese, Japanese intellectuals enriched and developed the structure of Japanese language. It took a long and arduous historical process for them to translate Chinese words into Japanese, which was recorded in the circulated handwritten dictionaries in the past dynasties. This paper aims to reveal the influence of Chinese on ancient Japanese and analyze the characteristics of the process in which Chinese was transformed and translated into ancient Japanese by observing and studying the lost literature.
ancient dictionary;ancient Japanese;lost literature;influence of Chinese culture
H039
A
1000-0100(2014)04-0147-5
2013-12-15