徐春捷 趙秋榮
(黑龍江中醫(yī)藥大學(xué),哈爾濱 150040;北京科技大學(xué),北京 100083)
中醫(yī)翻譯框架中的英漢平行語料庫的研發(fā)*
徐春捷 趙秋榮
(黑龍江中醫(yī)藥大學(xué),哈爾濱 150040;北京科技大學(xué),北京 100083)
本文主要探討中醫(yī)英漢平行語料庫研發(fā)的一系列理論問題。作者回顧國內(nèi)外雙語語料庫的開發(fā),從世界英語、中國英語理論和文化翻譯學(xué)角度論述建立中醫(yī)英漢平行語料庫的理論依據(jù),討論中醫(yī)英漢雙語平行語料庫的采樣和代表性問題,歸納中醫(yī)英漢平行語料庫建設(shè)的基本思路,最后探討建立中醫(yī)英漢平行語料庫的意義。
中醫(yī)英漢平行語料庫;語料庫建設(shè);理論探討
國際上,平行語料庫的研究主要集中在歐洲,涉及的也主要是歐洲語言,如蘭卡斯特大學(xué)創(chuàng)建的ITU/Crater平行庫、歐洲委員會聯(lián)合研究中心的JRC-ACQUIS多語種平行語料庫、愛丁堡大學(xué)的Europarl Parallel Corpus等語料庫。這些語料庫基本上是文本來源單一、標(biāo)注簡單的歐洲語言專用語料庫,主要用途為語言識別、文檔級對齊、術(shù)語提取等自然語言處理,而非從語言學(xué)角度研究語言(王克非 2012:26)。
國內(nèi)雙語平行語料庫的建設(shè)近10年取得了很大進展,如北京大學(xué)計算語言學(xué)研究所建成的漢英平行語料庫、哈爾濱工業(yè)大學(xué)的英漢雙語語料庫。國內(nèi)近年來也建成一些專門語料庫,如上海交通大學(xué)的莎士比亞戲劇英漢平行語料庫、燕山大學(xué)的《紅樓夢》譯本平行語料庫、紹興文理學(xué)院的魯迅小說漢英平行語料庫等,這些語料庫語料來源單一,規(guī)模較小,但各有重點。2002年以后,北京外國語大學(xué)外語教育研究中心建成規(guī)模約為3000萬字的大型通用漢英平行語料庫,是目前國內(nèi)規(guī)模最大的平行語料庫,但該語料庫中涉及中醫(yī)翻譯的語料并不多。
關(guān)于不同國家使用英語的地位,尤其是什么是標(biāo)準(zhǔn)英語的問題,國際上從上個世紀(jì)80年代以來一直存有爭論:標(biāo)準(zhǔn)英語是指單一的英語本族語還是融合多個英語變體的英語。 從趨勢上看,持英語本族語單一標(biāo)準(zhǔn)論的觀點已經(jīng)逐步讓位于多元標(biāo)準(zhǔn)論。后者的主要觀點是英語本族語與非本族語在國別和文化界限上日趨模糊,英語本族語標(biāo)準(zhǔn)不再具有唯一性,傳統(tǒng)的全球英語同心圓理論(Kachru 1984:20)已經(jīng)讓位于國際通用英語理論(Seidlhofer 2004:210,Jenkins 2006:160)。 Widdowson主張,英語已擺脫本族人掌控,為所有英語使用者擁有。(Widdowson 1994) 這個觀點實際上觸及到英語更深層次的問題:誰擁有英語,誰就能使英語成為自己本國文化的承載介體。從這個意義上說,中國英語也是英語大家庭的一員,它在中國的廣泛存在能夠承載中國文化,并在國際上傳播中國文化。
如果中國英語的存在是一種事實,那么中醫(yī)英語當(dāng)然屬于中國英語的范疇。根據(jù)李文中的觀點,中國英語是英語中國本土化的必然產(chǎn)物,是一種變體,其在中國的運用能夠促進中國歷史文化和社會文化價值觀念的對外交流(李文中 2006:133)。 讓世界了解中國的真正意義在于把中國優(yōu)秀的文化成果、文化資源介紹出去,讓世界人民共享,在世界文化中獲得中國應(yīng)有的文化話語權(quán)。隨著中國對外交流的不斷加深和拓展以及英語在中國的不斷普及,使用英語作為交流媒介的中國人越來越多,英語可以成為中國文化的承載物和傳播媒介。
全球化不只是從西方到中國的旅行,它也意味著從中國向世界的旅行(王寧 2008:74)。 作為中國文化精髓之一的中醫(yī),更應(yīng)該順應(yīng)時代的潮流,通過翻譯不斷與西方文化交流,讓世界充分了解、認(rèn)識它,并獲得相應(yīng)的國際地位。
改革開放十幾年來,中國各界人士,尤其是具有國際視野的學(xué)者,不斷向世界其他國家展示和介紹中國文化,努力使之融入世界主流文化。中醫(yī)及中醫(yī)英語也經(jīng)歷著類似的變化,中醫(yī)事業(yè)長久以來只是在中華大地上繁衍生息,我國一直到17 世紀(jì)中葉才開始直接與歐洲諸國進行醫(yī)藥交流。隨著我國對外開放政策的實行及中草藥抗艾滋病毒作用的發(fā)現(xiàn),國外進一步加強中醫(yī)藥研究,中醫(yī)對外翻譯工作也廣泛開展起來。從上世紀(jì)80年代以來,中醫(yī)對外翻譯工作的特點主要表現(xiàn)為:(1)翻譯工作的中心已完全轉(zhuǎn)移到中國大陸,中國翻譯工作者成為中醫(yī)翻譯隊伍的主力軍;(2)翻譯工作表現(xiàn)出明顯的廣泛性和系統(tǒng)性;(3)翻譯由實踐轉(zhuǎn)入理論總結(jié)。(李照國 1997:40) 這期間,也不斷有西方學(xué)者嘗試翻譯中醫(yī)典籍,但由于中西文化差異始終不能將中醫(yī)文化的精髓傳遞出去。因此,中醫(yī)文化向外傳播的重任還是落到精通英文和中醫(yī)文化的中國學(xué)者身上。正因為如此,有必要概括、總結(jié)中國學(xué)者的中醫(yī)英譯實踐。
譯作與原作的關(guān)系遠不止是傳統(tǒng)意義上的主仆關(guān)系,而是一種平等的關(guān)聯(lián)和互動關(guān)系:譯作不僅發(fā)掘出原作中的潛在意義和價值,進一步完成原作中未完成的東西,而且在某種程度上賦予原作以新的生命?!胺g是介于兩種語言和文化之間的閱讀和闡釋”(王寧 2009:103)。 要研究中醫(yī)翻譯,提高中醫(yī)英語教學(xué)質(zhì)量,促進中醫(yī)西傳,客觀地研究中醫(yī)英譯,讓事實說話……研究語料庫語言學(xué)十分重要。
基于相同的中醫(yī)學(xué)文本,國內(nèi)外的英譯文本卻極不相同,這無疑妨礙中醫(yī)醫(yī)理和中醫(yī)文化的對外譯介、傳播和交流。有鑒于此,按照尊重自然語言與自然翻譯和尊重語言事實與翻譯事實的原則,利用語料庫方法和技術(shù),建立中醫(yī)英漢平行語料庫,開展中醫(yī)文獻的翻譯研究具有現(xiàn)實迫切性和獨特的語言學(xué)、文化學(xué)與醫(yī)學(xué)價值。從文化維度考察全球化在文化領(lǐng)域內(nèi)的影響和作用,完全應(yīng)該將語言視為文化傳播的載體,而考察翻譯則正是將語言學(xué)的經(jīng)驗研究和文化學(xué)的人文闡釋及翻譯文本的個案分析相結(jié)合的有效嘗試(王寧 2009:6)。
基于語料庫的翻譯研究也稱為語料庫翻譯學(xué),它是以語言理論和翻譯理論為指導(dǎo),以概率和統(tǒng)計為手段,以大規(guī)模雙語真實語料為對象,采用語內(nèi)對比與語際對比相結(jié)合的方法,對翻譯現(xiàn)象進行歷時或共時描寫和解釋,探索翻譯本質(zhì)的一種翻譯學(xué)研究方法(王克非 2012:4)。 王克非提出,雙語平行語料庫“能夠較好地代表源語-譯語關(guān)系,因此能為翻譯研究、語言對比研究、語言演化研究、口筆譯比較研究等提供可靠的翻譯實例和量化數(shù)據(jù),從而提高上述研究的可信度”(王克非 2012:23)??梢灶A(yù)見,一個采樣科學(xué),語料具有代表性的中醫(yī)英語平行語料庫對研究中醫(yī)英語翻譯總體特征將會發(fā)揮重大作用。
語料庫的采樣取決于研究者的目的,建立中醫(yī)英漢平行語料庫的目的是為了客觀描述、考察中國學(xué)者中醫(yī)英語總體特征以及中醫(yī)翻譯過程中呈現(xiàn)的共性特征。因此,本研究設(shè)想建立一個能代表目前中醫(yī)外譯成就的大型專門語料庫。
語料庫是否具有代表性是語料庫建庫的核心問題。本語料庫的語料樣本取材于《新編實用中醫(yī)文庫》,該文庫所有文獻均為英漢對照版本,全部由國內(nèi)中醫(yī)院校的著名學(xué)者翻譯,能夠代表中國學(xué)者中醫(yī)英譯的最高水平。該文庫包含14本中醫(yī)文獻,涵蓋中醫(yī)基礎(chǔ)理論、中醫(yī)診斷學(xué)、中藥學(xué)、方劑學(xué)、中醫(yī)內(nèi)科學(xué)、中醫(yī)外科學(xué)、中醫(yī)兒科學(xué)、中醫(yī)骨科學(xué)、中醫(yī)眼科學(xué)、中醫(yī)耳鼻喉科學(xué)、中醫(yī)針灸、中醫(yī)推拿、中醫(yī)養(yǎng)生康復(fù)學(xué)等學(xué)科,是目前國內(nèi)較為齊全的中醫(yī)外譯文庫,能夠代表中醫(yī)英譯的基本成果。
依據(jù)《新編實用中醫(yī)文庫》建設(shè)的平行語料庫,在建庫過程中參考T. McEnery & A. Hardie(2012)的做法,收集的數(shù)據(jù)主要用于科學(xué)研究,要防止語料泄露和侵權(quán)現(xiàn)象出現(xiàn)。
本研究的主要任務(wù)包括中英文語料的收集與校對、中英文語料的標(biāo)注、中醫(yī)平行語料庫的建立、雙語平行語料庫檢索軟件開發(fā)等。基于語料庫翻譯研究方法的原則(McEnery,etal. 2006:39),本研究主要步驟如下:(1)文本收集及電子化處理。根據(jù)收集到的《新編實用中醫(yī)文庫》的14本中醫(yī)文獻雙語對照本,經(jīng)過掃描、轉(zhuǎn)化、校對等步驟消除文本的錯誤信息,將其變成可機讀的TXT文本。(2)對這些文本進行信息標(biāo)注,注明譯者、出版地、出版社、出版日期等基本信息。(3)建立中醫(yī)平行語料庫以便建立句級對應(yīng)平行語料庫。由于漢英兩種語言內(nèi)部的差異,漢語句子與其英譯并不一一對應(yīng),一句英語可能對應(yīng)幾句漢語。鑒于以前的各種對齊軟件不能做到完全對齊,所以在對齊過程中需要大量人力校對,確保以后檢索的準(zhǔn)確度。(4)雙語平行語料庫檢索軟件的使用。BFSU ParaConc軟件是目前國內(nèi)開發(fā)的比較成熟的免費雙語檢索軟件,它能夠滿足本研究的基本需要。
中醫(yī)文獻語言均具有一定獨特性,其中的字、詞、句、段、篇都有獨特的指稱意義和豐富的文化含義;中文文字簡約,詞義豐富,意義的確定高度依賴語境;語言背后的文化通過文本體現(xiàn),文本中的概念意義通過與其它概念的相互解釋來確立;語料庫里中英文文本中對應(yīng)的概念翻譯相互參照,互相解釋;基于中英文文本的研究,為理解兩種文本,確立概念對應(yīng)和翻譯提供可靠的概率數(shù)據(jù),為進一步翻譯研究和文本分析奠定基礎(chǔ)。因此,漢英平行文本處理為中文自然語言識別和理解提供較好的思路,其可行性強,具有可擴展性。
基于語料庫的研究具有以下特點:(1)基于語料庫的研究是實證性的,能夠用來分析自然環(huán)境中的實際模式;(2)能以大量收集起來的自然文本作為語料庫研究的基礎(chǔ);(3)能大量使用計算機作為分析工具;(4)能同時使用定性和定量分析手段。(Zhu Chong 2010:298)
采用平行語料庫技術(shù),基于平行語料庫研究雙語文本,即把翻譯文本與源文本通過技術(shù)手段對應(yīng),檢查和分析雙語文本中段落、句子、短語以及詞語翻譯,分析其在形態(tài)、結(jié)構(gòu)、語義之間的復(fù)雜對應(yīng)關(guān)系,進而提煉中醫(yī)文獻翻譯中存在的語體特征、常見問題及解決方案,在探究基本概念源流或文化內(nèi)涵基礎(chǔ)上,研究中醫(yī)文獻基本概念的英譯。
利用該語料庫可以挖掘上述中醫(yī)文獻中基本的及核心的中醫(yī)學(xué)術(shù)語,總結(jié)提煉中醫(yī)文獻基本概念的翻譯策略和方法,對今后大規(guī)模對外譯介中醫(yī)文獻具有重要借鑒和參考價值,必將促進基于中醫(yī)經(jīng)典的中醫(yī)文化的對外譯介、傳播和交流。此外,該語料庫還可以服務(wù)于中醫(yī)雙語教學(xué)及中醫(yī)英語翻譯教學(xué)。
李文中. 英語全球化及其在中國本土化的人文影響[J]. 河南師范大學(xué)學(xué)報( 哲學(xué)社會科學(xué)版), 2006 (3).
李照國. 中醫(yī)對外翻譯三百年析[J]. 上??萍挤g, 1997(4).
王克非. 語料庫翻譯學(xué)探索[M]. 上海: 上海交通大學(xué)出版社, 2012.
王 寧. “全球本土化”語境下的后現(xiàn)代、后殖民與新儒學(xué)重建[J]. 南京大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)、人文科學(xué)、社會科學(xué)), 2008 (1).
王 寧. 翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向: 解構(gòu)主義的推進[J]. 清華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版) , 2009(6).
Canagarajah, S. Changing Communicative Needs, Revised Assessment Objectives: Testing English as an International Language[J].LanguageAssessmentQuarterly, 2006(3).
Jenkins, J. Current Perspectives on Teaching World Englishes and English as a Lingua Franca[J].TESOLQuarterly, 2006(1).
Kachru, B. B.Standards,CodificationandSociolinguisticRealism:TheEnglishLanguageintheOuterCircle[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1984.
McEnery, T., I. Xiao & Y. Tono.Corpus-basedLanguageStudies[M]. London: Routledge, 2006.
McEnery, T. & A. Hardie.CorpusLinguistics:Method,TheoryandPractice[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2012.
Seidlhofer, B. Research Perspectives on Teaching English as a Lingua Franca[J].AnnualReviewofAppliedLinguistics, 2004(24).
Widdowson, H. G. The Ownership of English[J].TESOLQuarterly, 1994(2).
Chong, Z. Designing and Developing a Parallel Corpus Based on Media Subtitles[A]. In R. Xiao(ed.).UsingCorporainContrastiveandTranslationalStudies[C]. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 2010.
【責(zé)任編輯王松鶴】
TheoreticalDiscussionandSignificanceoftheConstructionofChinese-EnglishParallelCorpusofTraditionalChineseMedicine
Xu Chun-jie Zhao Qiu-rong
(Heilongjiang University of Chinese Medicine,Harbin 150040,China;University of Science & Technology Beijing,Beijing 100083,China)
This article mainly focuses on the series of theoretical questions of the construction of Chinese-English parallel Corpus of Traditional Chinese Medicine. At first, the author discusses the theoretical basis of the Chinese-English parallel Corpus of Traditional Chinese Medicine from the perspective of World English theories, Chinese English theories. In the section of literature review, the author looks back on the development of the parallel corpora; later, the sampling and representativeness of the parallel corpus are discussed. The author also discusses how the corpus will be built and the significance of the building of the Chinese-English parallel Corpus of Traditional Chinese Medicine.
the Chinese-English parallel Corpus of Traditional Chinese Medicine; corpus design; theoretical question
H315.9
A
1000-0100(2014)04-0152-3
*本文系教育部人文社科研究項目“翻譯對現(xiàn)代漢語發(fā)展的影響”(11YJC740154)、黑龍江省高等教育教學(xué)改革項目“基于雙語平行語料庫的中醫(yī)翻譯研究及其在教學(xué)中的應(yīng)用”(JG2013010192)和黑龍江人文社科研究項目“中醫(yī)院校專業(yè)英語規(guī)范化教學(xué)內(nèi)容涵蓋面的研究”(12522277)的階段性成果。
2013-08-02