[摘 要] 作為中國傳統(tǒng)文化的精髓,漢語成語言簡意賅、形象生動,其英譯更是對中西方文化、文學(xué)的交流與融合起到推動作用。本文以漢語成語中極具代表性的動物類成語為例,通過深入地研究漢語成語英譯可譯性與不可譯性的理論與實踐,從而對漢語成語英譯的可行性、規(guī)范性進(jìn)行梳理與解碼,尋求最大程度的貼切譯入語,以最大的可能性解決最大的不可譯性。
[關(guān)鍵詞] 漢語成語; 英譯; 可譯性; 不可譯性
引語:漢語成語是表達(dá)漢語文化的重要語言形式,是“人們長期以來習(xí)用的,形式簡潔而意思精辟的、定型的詞組或短句”。(1)漢語成語非常發(fā)達(dá),含義豐富,應(yīng)用在社會生活諸方面。同時,漢語成語也成為外國人理解漢語的很大的障礙。而漢語成語占有很大比重的動物類成語,目前學(xué)者對其進(jìn)行的文化內(nèi)涵分析較為零散,更不說英譯了。在當(dāng)今中西方文化頻繁交流中,如何準(zhǔn)確、恰當(dāng)、充分地將漢語成語翻譯成對應(yīng)的、等值的英語表達(dá),不僅是彌補(bǔ)中外文化缺失的重要工作,更是促進(jìn)翻譯理論研究和翻譯實踐的關(guān)鍵。
翻譯可譯性認(rèn)為,人類思想具有共性,不同的語言也具有共性,因此,用任何語言表達(dá)的信息都可以譯成另一種語言。不可譯性認(rèn)為,因為不同語言有其獨(dú)特的文化背景和語言形式,所以目的語不可能準(zhǔn)確地完整地再現(xiàn)原文。
可譯性與不可譯性是西方翻譯理論界長期以來爭論的重要論題。但是,研究表明,高妙的翻譯就是在看似不可譯的情況下將其譯出。首要問題不是形式或音韻的問題,而是準(zhǔn)確傳達(dá)內(nèi)容?!安豢勺g性是相對的,隨著社會和語言的發(fā)展,今日之不可譯,明日可能成為可譯?!保?)(P. 2)
一、可譯性:隨著歷史演進(jìn),文化嬗變,不同民族的思維模式、生活習(xí)慣不盡相同,所使用的語言結(jié)構(gòu)、語言背景、表達(dá)方式也會有差異,但是人類對客觀世界的認(rèn)識具有一致性,在表達(dá)概念時存在諸多共性,在這些共性的基礎(chǔ)上,語言的可譯性會普遍存在。張培基在《習(xí)語漢譯研究》指出“各種不同的語言可以反映出同樣的實際。因此人們用一種語言表達(dá)出來的內(nèi)容,也是可以用另外一種語言來代替的?!?(3)(P. 32)
在漢語成語英譯過程中,因為許許多多相通的文化思維,運(yùn)用直譯的方法便可實現(xiàn)源語和目的語恰當(dāng)?shù)难哉Z轉(zhuǎn)換。而漢語成語中占有很大比例的動物類成語,通過各種動物背后所代表的文化寓意來構(gòu)成成語的實際意義。中西方也因同一的思維規(guī)律對一些動物有著相同屬性認(rèn)識或相似的內(nèi)涵聯(lián)想。其中,最典型的當(dāng)屬“豬”,漢語中,豬代表了骯臟、懶惰、墮落,形容一個人胖會說其“胖得像頭豬”;英語也有同樣的表達(dá)as fat as a pig。又如,在英漢語中,“狐貍”都會用來比喻狡猾,“公雞”也會用來比喻高傲。
動物類漢語成語運(yùn)用直譯法翻譯的例子很多,如:
騎虎難下 He who rides a tiger is afraid to dismount.
蜂擁而至 to swarm like bees
如魚得水 to feel just like a fish in water(4)(P. 511)
在以上動物類漢語成語的譯文中,均很大程度上保留了源語的比喻、形式,非常完整地將源語意義展現(xiàn)給讀者。目的語原封不動反映源語的文化信息,形式上也反映漢語四字成語的鏗鏘有力。如“騎虎難下”,這樣的含義與目的語表達(dá)進(jìn)退兩難dilemma十分相近,使受眾能夠從目的語中感受到源語風(fēng)貌,實現(xiàn)異族文化特色的傳播。
二、不可譯性:英漢語的符號系統(tǒng)、語義表達(dá)、修辭手法等存在差異,大多數(shù)情況下,很難在這兩種語言轉(zhuǎn)換過程中找到完全對等的語言符號。因此,在語言層面上,英漢語便存在著普遍的不可譯性。由于中西方民族社會、文化等的發(fā)展進(jìn)程有很大差異,如西方崇尚個人主義,宣揚(yáng)表現(xiàn)自我,中國則提倡群體性文化,主張集體利益至上。這些文化差異會帶來價值觀的不同從而造成語言的差異。因此,文化層面上,中西方的文化使得兩種語言存在著不可譯性。
(一)語言上的不可譯性
語言物質(zhì)形態(tài)為不同的語言注入其獨(dú)特的靈魂,而語言形式特征基本上是不可譯的,但是語言的交流是必須的、因此我們需要運(yùn)用科學(xué)的方法,把個別成分看成其它成分、與整體相聯(lián)系的東西,準(zhǔn)確把握住這些絕對不可譯或相對不可譯的可譯性潛勢從而化不可譯為可譯。在動物類漢語成語中,有許多語言形式上貌似不可譯的案例,可采用科學(xué)翻譯方法對其進(jìn)行有效的轉(zhuǎn)換,實例如下:
音律與不可譯:從語音角度看,英漢語差異很大,漢語是多聲調(diào)語言,講究平仄,而英語沒有聲調(diào),只有升降的語調(diào);漢語是單音節(jié)語言,英語是多音節(jié)語言。漢語語音特點(diǎn)對語言的韻律構(gòu)成有很高要求,在將漢語成語翻譯成英語時要實現(xiàn)這種音律形式上的對等是較困難的。如:
蝎蝎螫螫:to dispute over every detail
虎虎生威:be majestic as a lion
兩例中,一個采用AABB疊音形式,另一個用了AACD的音律形式。這在翻譯中幾乎是不可能實現(xiàn)對等的。因此,“蝎蝎螫螫”采用了意譯,即形容一個人婆婆媽媽,在瑣事上過分地關(guān)心、憐惜?!盎⒒⑸辈捎昧颂鎿Q譯法,將漢語的“虎”換成了英語的“獅子”來表達(dá)原文形容一個人像老虎一樣有一種讓人敬畏的氣勢。
修辭與不可譯:漢語成語短小精悍而飽含寓意,而這種寓意傳達(dá)絕大多數(shù)都需要借助比喻修辭手法。這些修辭手法基本上是不可譯的,需要借助其他翻譯手段進(jìn)行轉(zhuǎn)換。如:
前怕狼,后怕虎 be plagued with all kinds of fears(5)(P. 23)
狗彘不如 meaner and lower than a swine
“前怕狼,后怕虎”運(yùn)用了對偶和比喻的修辭手法,一“前”一“后”,比喻一個人顧慮太多。目的語無法實現(xiàn)工整的對仗,便采用意譯的手法表達(dá)源語含義。“狗彘不如”采取直譯加意譯手法,目的語再現(xiàn)比豬更刻薄更下流的形象,從而傳達(dá)源語形容一個人的品行卑劣。
字義結(jié)構(gòu)與不可譯:英漢語字形排列千差萬別,此處僅用其中很具代表性的數(shù)字結(jié)構(gòu)進(jìn)行舉例分析。在動物類漢語成語中,經(jīng)常會用數(shù)字來表達(dá)數(shù)量、程度等方面的大小、差異、對比。如:
一朝被蛇咬,十年怕井繩 He that has been bitten by a serpent is afraid of rope.
九牛二虎之力 the strength of nine bulls and two tigers – tremendous effort
“一朝被蛇咬,十年怕井繩”比喻人一旦遭過一次傷害后,就害怕類似的事件。譯文中,采用意譯手法,省略了漢語中具體時間表達(dá),抓住該成語核心內(nèi)涵進(jìn)行翻譯。“九牛二虎之力”采用直譯加注釋的手法,從而盡可能達(dá)到最大程度的等值。
(二)文化差異的不可譯性
不同的文化必然影響到人們的思維方式、語言表達(dá)的不同,造成語言的不可譯。針對于文化差異所造成的不可譯性的問題,可以用以下翻譯手法:
意譯:初生牛犢不怕虎 Fools rush in where angels fear to tread.
投鼠忌器 fear the repercussions of certain actions
英漢語在許多情況下傳達(dá)同一個意義的表達(dá)方式是不同的,人們會運(yùn)用注重語意更勝于語言形式的譯法進(jìn)行翻譯,即意譯。這樣,更符合英美人的主流價值觀,更貼合他們的理解方式。
直譯+注釋
魚龍混雜 dragons and fishes jumbled together –The bad became mixed with the good.
井底之蛙 a frog living at the bottom of a well – a person with a limited outlook
直譯加注釋的方法既保留原語言的風(fēng)貌又準(zhǔn)確地向讀者表達(dá)其含義,是歸化與異化的同時體現(xiàn),更大程度上實現(xiàn)翻譯的等值,也使?jié)h語文化成功移植到英語中去。如“魚龍混雜”倘若譯文僅僅直譯出是魚和龍混在一起,讀者很難理解其中真正的寓意,這時再加入注釋表明是好的和壞的混合,便十分易于理解。
替換譯法
虎口拔牙 beard the lion
虎頭蛇尾 in like a lion, out like a lamb
害群之馬 the black sheep
歷史的積淀使不同民族的語言形成豐富的成語習(xí)語,在對動物類漢語成語的翻譯中,我們也同樣可以采取英語中相似的英語典型、典故、范例或習(xí)語進(jìn)行替換。如“虎口拔牙”中,我們把漢語的“虎”替換成了英語中的“獅子”從而更符合英語文化中兇猛的動物形象。
直譯+意譯
望子成龍 hope ones children will have a bright future
偷雞摸狗 whore like rutting dogs and fowls
人心不足蛇吞象:A greedy man whose heart is not content is like a snake which tries to swallow an elephant.
為了既保留原語形象,又準(zhǔn)確有效地表達(dá)原意,而又比直譯加注釋的譯語更加簡潔,譯者會選擇直譯加意譯方法。如“望子成龍”, “成龍”意思就是成為一條龍一樣飛黃騰達(dá),倘若直譯hope ones children will become dragons,“龍”在西方國家是一種怪獸而并非像中國將龍當(dāng)做神圣的圖騰,因此英語讀者便無法理解其中真正的內(nèi)涵,這里“望子”直譯,“成龍”意譯,共同構(gòu)成了譯文來表達(dá)家長希望自己的子女能在學(xué)業(yè)和事業(yè)上有成就的含義。又如“人心不足蛇吞象”,譯語大部分采用直譯,greedy一詞簡短有力,一語中的,則采用意譯將“貪婪”含義融入譯文,充分表達(dá)了該漢語成語比喻人貪心不足,就象蛇想吞食大象一樣的深刻含義。
結(jié)語:由于英漢語差異和英漢語民族文化差異,翻譯中不可譯性是存在的,但隨著經(jīng)濟(jì)全球化和世界各國文化交流的日益擴(kuò)大,不可譯性的限度也在日益縮小,我們需要做的,是努力尋求最大程度的貼切目的語,以最大的可能性解決最大的不可譯性,從而加深英美人對漢語成語的理解和運(yùn)用,促進(jìn)漢語成語的翻譯,促進(jìn)中國傳統(tǒng)文化的傳播,推動中西方文化的交流。
參考文獻(xiàn):
[1] 吳艷.淺談英語成語語漢語成語的一致性[J].遼寧:遼寧科技大學(xué),2009.
[2] 方夢之.譯學(xué)詞典[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[3] 張培基.習(xí)語漢譯研究[M].北京:商務(wù)印書館,1979.
[4] 劉德超. 漢英雙解常用成語詞典[M]. 北京:商務(wù)印書館,2007.
[5] 施正信.漢英成語詞典[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2006.
項目來源:西南民族大學(xué)大創(chuàng)項目:漢語成語可譯性與不可譯性研究——以動物類成語為例,項目級別:省級,編號:S201410656036
作者簡介:劉夢玥(1992—),女,河南省開封市;西南民族大學(xué)外國語學(xué)院學(xué)生。