半夏,專欄與書評寫作人。著有《西皮二黃》《蟲兒們》《中藥鋪?zhàn)印贰豆邮小贰渡裣梢话炎ァ贰段业幕B蟲魚》等散文隨筆集。
出版物上出現(xiàn)的計(jì)量單位,按照相關(guān)規(guī)定,市制單位并不在法定計(jì)量單位范圍內(nèi),除了涉及土地面積的“畝”,其他都在退出之列。在全球化的環(huán)境下,這應(yīng)該是順理成章的。不過,越是大融合的環(huán)境,多樣性尤其是富有國族元素的多樣性,才越發(fā)得以呈現(xiàn)。計(jì)量單位當(dāng)然不像語言那樣具有鮮明的國族區(qū)別,但依然是傳承性的某種體現(xiàn),這應(yīng)該便是有關(guān)規(guī)定未將古籍和文學(xué)書籍歸在此列的原因吧。
不過,除了古籍和文學(xué)書籍,具有顯著傳承性的某些市制單位,依然有著頑強(qiáng)的生命力,而且并不方便直接換算成公制。譬如,電視里涉及民生的節(jié)目,如果有價(jià)格方面的直擊鏡頭,在熙熙攘攘的菜市場里,買家和賣家都更習(xí)慣用市制論價(jià),不會(huì)有人將半斤說成是0.25千克。這樣的情況同樣會(huì)出現(xiàn)在報(bào)刊圖書上,鑒于紙質(zhì)載體的特性,在表述上當(dāng)然應(yīng)以書面語言進(jìn)行技術(shù)規(guī)避,將市制單位轉(zhuǎn)化為公制,但如果是口語的直白記錄,就未必能夠消化得妥當(dāng)。譬如,一位像趙麗蓉老師那樣的老太太,說要去買1.5千克的豆腐,誰都會(huì)覺得別扭。
口語的表述形式,也會(huì)有難以換算的角落,譬如,三五斤、百八十里地,乃至半斤八兩,都是大家耳熟能詳并且經(jīng)常使用的說法,假如一定要用換算的口吻,就不再是純正的漢語了?!拔逅摹敝?,文化前輩強(qiáng)調(diào)“我手寫我口”,用口語對抗已經(jīng)不能反映實(shí)際的書面語,如今在充分享受前輩努力得來的成果時(shí),自不應(yīng)該忘記甚至消解掉它吧。
法定計(jì)量單位的意義是毋庸置疑的。記得學(xué)生時(shí)代聽老師講秦朝統(tǒng)一度量衡,當(dāng)時(shí)年少,并不能真正理解如此制度的用心及其深遠(yuǎn)影響,這其實(shí)是幅員遼闊大一統(tǒng)國家非常重要的社會(huì)元素。采用國際單位作為法定計(jì)量單位,自然不同于此,因?yàn)榍罢吡⒆阌趪?,而后者則放眼于世界,尤其是在世界經(jīng)濟(jì)日漸趨向一體化的當(dāng)下,這一點(diǎn)更其具有實(shí)際意義。只是,在廣闊的國際視野下,應(yīng)該留出保持國族元素的足夠空間,如此才更其具有張力,尤其是葆有國族傳承的張力。如果不肯承認(rèn)這種張力,不肯留出足夠的空間,就未免太膠柱鼓瑟,缺乏權(quán)變了。
其實(shí),所謂國際單位,雖然在國際交流中提供了太多方便,但依然有不少國家尤其是發(fā)達(dá)國家保留了非國際單位。畢竟,在國際交流之外,國家內(nèi)部的交流反而是最基本最活躍的,內(nèi)向型的計(jì)量單位只要不影響外向型的交流,自然有其存在的必要。譬如,“斤”“里”“尺”這些在日常生活中經(jīng)常使用的市制計(jì)量單位,由于和法定計(jì)量單位之間的換算十分簡便直白,反而不存在影響法定計(jì)量單位實(shí)行的窒礙,這應(yīng)該也是其依然在日常生活中保持旺盛生命力的原因所在吧。
有一個(gè)不乏意味的現(xiàn)象,盡管早就有語法明晰、表述規(guī)范的世界語問世,甚至各國不乏世界語的推廣組織,但并沒有任何國家愿意采用它,甚至國際的契約文本,也從不肯用它來作為中間語言。盡管各國語言之間的迻譯總會(huì)產(chǎn)生無法避免的丟失和歧義,而世界語完全可以規(guī)避這些,但各國寧肯選用相對規(guī)范的英語,而從未采用過近乎絕對規(guī)范的世界語。究其道理,大約便在于各國語言盡管存在某些不夠絕對規(guī)范的死角,但它終究是鮮活地存在于本國大眾的交際中,是有生命力的存在,而規(guī)范的世界語卻不具備這些。
誠然,國際單位不同于世界語,它具有鮮活的依托,有著鮮活的來源,但就本土而言,其更適用于國際交流的屬性也許并不方便一攬子遮蔽掉適用于國內(nèi)交流的某些市制單位,允許某些市制單位適當(dāng)存在,其實(shí)不失為法定計(jì)量單位的彈性補(bǔ)充?,F(xiàn)實(shí)的情況也正是如此。
實(shí)在說,古籍和文學(xué)書籍不在必須遵守法定計(jì)量單位之列,就是考慮到了市制單位的傳承性,以及它在日常生活中依然旺盛的生命力。而實(shí)際情況是,其生命半徑絕對不是古籍和文學(xué)書籍能夠限定的,譬如,扯上二尺紅頭繩,難道小說里用得說得,記錄口語的報(bào)刊圖書里卻反而不能用得說得?
既然如此,有限度地在法定計(jì)量單位之外,包容或善存若干使用頻率強(qiáng)大的市制單位,譬如前面提到的“斤”“里”“尺”,讓法定計(jì)量單位在照應(yīng)實(shí)際、方便實(shí)用方面有所兼容,使其更加擁有體現(xiàn)實(shí)際的活力,以及活力帶動(dòng)下的彈性和張力。1.5千克豆腐與二尺紅頭繩的道理,不是本應(yīng)如此?