馬 麗 王躍洪
(上海理工大學(xué)外國語學(xué)院)
翻譯美學(xué)視角下的化妝品說明書翻譯
馬 麗 王躍洪
(上海理工大學(xué)外國語學(xué)院)
說明書翻譯作為科技英語的一個分支,有著科技英語的文體特點,如簡潔性、邏輯性、科學(xué)性、嚴(yán)謹(jǐn)性等,但化妝品說明書翻譯由于其特定的購買群體、功能效果及其追求目的,雖作為說明書翻譯的一種,卻有著自身的特點。本文在翻譯美學(xué)的指導(dǎo)下,淺析化妝品說明書的美學(xué)應(yīng)用,為化妝品說明書的翻譯工作者提供翻譯理論依據(jù)。
翻譯美學(xué) 化妝品說明書翻譯 說明書
一
隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,各國的經(jīng)濟往來日益頻繁。越來越多的外國化妝品進入國內(nèi)市場。面對琳瑯滿目的各種國外生產(chǎn)的化妝品,廣大消費者在購買時,了解的主要途徑是通過說明書的閱讀。因此,化妝品說明書的翻譯對消費者購買的欲望有著極大的影響。化妝品說明書在翻譯的過程中,在準(zhǔn)確原則的基礎(chǔ)上,要注重體現(xiàn)化妝品唯美的風(fēng)格,來迎合消費者特別是女性消費者的愛美心理,吸引消費者注意。
林語堂先生曾經(jīng)說過,翻譯的藝術(shù)所依賴的,最重要的是譯者要對原文文字及內(nèi)容有深刻透徹的了解,譯者應(yīng)該忠實的不僅只是原文單個的詞,而是由這些詞所構(gòu)成的語意(劉宓慶,1985:519)。在化妝品說明書翻譯中,譯者所要構(gòu)建的語境是美好的象征。
例1.ExfolatingGelcouldsoftenthescarfshincorneum, assist the desquamation of aged&waste corneum,clean the skin&pores thoroughly so as to ensure obsorption of enough nutrition and accelerate the growth of newborn scarfskin,making the skin tender,white,silky&radiant as if reborn.
清爽啫喱質(zhì)地,能夠軟化表皮角質(zhì),輕輕揉搓幫助老廢腳趾脫落,通透肌膚,暢通毛孔,以便養(yǎng)分吸收和新生表皮生長。蘊含甘草、燕麥和木瓜精華,深入滋養(yǎng)修護提亮膚色,改善粗糙干硬、暗淡狀況,使肌膚新生般嫩白、細(xì)滑、光澤。
本說明書介紹的產(chǎn)品為去死皮膏,其針對的消費者是有肌膚死皮問題的,所以在翻譯的過程中使用形容詞“tender,white”(嫩白),“silky&radiant”(細(xì)滑)等喚醒消費者的購買欲望。同時,“reborn”(新生般)一詞的使用,更加具有吸引力,最好的肌膚莫過于新生兒的膚質(zhì),這一形象的比喻,給消費者以美好的聯(lián)想和對產(chǎn)品效果的憧憬。
例2.ThePearlescenttextureinstantlyilluminatesskin.The sapphire-colored pearls leave an invisible luminescent veil upon application to deliver a transparent look.In one drop,skin is hydrated and intensely illuminated.In one week,skin tone is visibly brighter and more even.In one month,skin is fully translucent.
獨特流瑩珠采質(zhì)地,點亮肌膚光彩,內(nèi)含寶石藍(lán)珠光萃取,涂抹間,肌膚自然呈現(xiàn)光透亮采,即刻締造透亮敏感肌。使用后,潤澤柔滑,即刻點亮肌膚光彩。日復(fù)一日,膚色看起來勻凈,肌膚顯著通透瑩亮。繼續(xù)使用,肌膚呈現(xiàn)透明光感。
本款化妝品說明書通過加詞法 “點亮”、“呈現(xiàn)”、“締造”等詞語的使用營造出一種美好而神奇的功效。而形容詞 “brighter”(透亮),“translucent”(透明光感)則為消費者構(gòu)建出一幅讓人眼前一亮的圖畫。引導(dǎo)消費者產(chǎn)生美好的想象,產(chǎn)生購買欲望。
二
化妝品說明書翻譯的美感重要來源首先是詞義本身,一般說來是翻譯過程中譯者往往取美感內(nèi)涵詞義用之,即給消費者以美好的聯(lián)想或啟迪等 (賀川生,1997:212)。筆者經(jīng)過對多種化妝品說明書的翻譯研究,發(fā)現(xiàn)在化妝品說明書翻譯中soft,white,bright,silky等詞語的使用頻率是很高的。
例1.Formulated with Angelica essential oil to improve skin’s self moisturizing ability and ultimately locking-in moisture for 24 hours.It also stimulates cell renewal,supports elastin fiber and protect the skin from free radicals.It leaves skin feeling intensively moisturized,smooth,soft,and plumped with enhanced translucency.
采用盛名印度的茉莉花瓣,以脂吸古法萃取茉莉精油,其微小分子,能快速滲透肌膚,提升肌底含水量,建立保水屏障。配合生命力與保濕力非凡的天使草,進一步打通肌底水通道,建立肌膚健康水循環(huán),讓肌膚恢復(fù)飽滿、緊致、彈滑的完美狀態(tài)。
本產(chǎn)品的主要功能為補水,補水效果顯著,“smooth”(彈滑)、“plump”(飽滿)等詞語的使用會使消費者立刻產(chǎn)生相關(guān)聯(lián)想。
例2.Caressing the skin with a silky touch,green apra essence deliver a rich promoting a natural and healthy membrane of aqua protection.Rich with chamomile extract and milk ingredient,the moisturizer refreshes, softens and hydrates the skin.
如絲綢般的溫柔觸感,蘊含克拉索蘆薈原液及青蘋果精華,提供充足水分和養(yǎng)分,促進肌膚水脂膜的自然健康;配合春黃菊精華和牛奶成分,在保護及滋潤之余,為肌膚帶來一份舒適感覺。
本化妝品在介紹產(chǎn)品質(zhì)感時,采用“silky”(如絲綢般的)一詞,在消費者閱讀本說明書時,立刻會產(chǎn)生絲綢的柔滑質(zhì)感,雖未使用,但已有感知。而在后文中“natural and healthy”(自然健康),“soften”,“refresh”等動詞的使用,使得沒有生命的化妝品仿佛有了生命,會給消費者帶來神奇的功效。
三
此外,翻譯英文化妝品說明書的目的就是讓中國消費者了解外國化妝品的成分、性能、功效和使用方法等,從而激發(fā)消費者的購買欲望,最終實現(xiàn)購買該化妝品的行動。在推銷化妝品的過程中,無論是產(chǎn)品廣告的策劃還是產(chǎn)品說明的翻譯都應(yīng)當(dāng)把女性市場心理概觀作為一個重要的課題(計維斌,蔡小于,1995: 162)。
例 1.Designed to restructure and protect the hair fiber.The hair regains strength,shine and is revitalized.Neofibrine.a(chǎn) unique combination of Bio-Mimetic Ceramide:shine perfecting agent and a UV filter for hair.
本產(chǎn)品說明書是歐萊雅專業(yè)洗護系列深層修護洗發(fā)水的說明。這款洗發(fā)水所針對的消費群體是年輕女性,使用“strength”,“shine”,“revitalized”即“健康”、“亮澤”、“活力”等詞匯,不僅說明了產(chǎn)品功效,同時給消費者特別是喜歡燙發(fā)的年輕女性展示了一幅美好的景象,使其產(chǎn)生購買欲望。
例2.ANTI—PERSPIRANT DEODORANT All—day deodorant and wetness protection.Keeps under—arln dry and odor free.Glides on smoothly.Dries quickly.Non—stinging.Won’t stain clothing.
止汗香體露配方溫和,適合各類膚質(zhì)。獨特的清香令您的身體24小時保持干爽清新。
本說明書的譯文簡潔流暢、結(jié)構(gòu)俱美,同時在語音語調(diào)、詞語的選擇及搭配、句式構(gòu)成、格式排列等方面都可以稱得上是別具匠心?!皽睾汀薄ⅰ扒逑恪?、“干爽清新”等詞語的使用,使得短小的說明書文字顯得如此精美,打動女性消費者芳心,自然能喚起她們強烈的購買欲望。
四
經(jīng)濟的全球化推動著各國經(jīng)濟往來及發(fā)展,而人們對美的需求,也隨著經(jīng)濟的發(fā)展有增無減,作為消費者了解化妝品這一商品的主要途徑之一——化妝品說明書翻譯,其在經(jīng)濟往來和貿(mào)易交流上占有重要地位。譯者在翻譯化妝品說明書的過程中,可以從美學(xué)角度出發(fā),根據(jù)化妝品說明書本身的特點,在準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上“美化”說明書,迎合消費者心理,引起消費者購買欲望。
[1]劉毖慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 1985.
[2]賀川生.商標(biāo)英語[M].長沙:湖南大學(xué)出版社,1997.
[3]計維斌,蔡小于.廣告心理[M].北京:中國經(jīng)濟出版社,1995.
[4]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[5]張美芳.中國英漢翻譯教材研究[M].上海:上海外語教學(xué)出版社,2001.