孫鳳英 郭亞楠
語料庫翻譯學(xué)起源于20世紀(jì)80年代,它的發(fā)展與語料庫語言學(xué)和描寫性譯學(xué)研究密不可分?!巴蹩朔怯?006年首次正式提出‘語料庫翻譯學(xué)’”。語料庫方法“本質(zhì)上是一種描寫性研究”。Mona Baker被認(rèn)為是利用語料庫進(jìn)行譯者風(fēng)格研究的先驅(qū),1995年建立了第一個(gè)翻譯英語語料庫(TEC)。她選擇Peter Bush翻譯的3本小說和2本傳記以及Peter Clark翻譯的三本小說,從類符/形符比、平均句子長度等方面描述了兩位譯者的翻譯風(fēng)格?!兑安荨肥窍难軐懹诳箲?zhàn)中期的一篇有名的散文,作者歌頌了野草頑強(qiáng)的生命力,也表現(xiàn)了他對黑暗現(xiàn)實(shí)的無畏及對普通民眾的信賴?!兑安荨吩⒁馍羁?,富有哲理,極具啟發(fā)性。到目前為止,《野草》有兩個(gè)英譯本,很多人對譯本進(jìn)行了定性分析,但缺乏對譯本的定量分析。本文參照孔凡勇和伊麗等的研究模式,綜合運(yùn)用定量和定性的方法,使用語料庫檢索工具對《野草》進(jìn)行分析。
1.類符/形符比。形符(token)是“一個(gè)語言單位”,一個(gè)單詞代表一個(gè)形符;類符(type)指“不重復(fù)出現(xiàn)的形符數(shù)”?!癇aker認(rèn)為,類符/形符比(Type/Token ratio)的高低與寫作者詞匯使用的豐富程度和多樣性成正比”。本文運(yùn)用AntConc工具分別對張培基的譯本和劉士聰?shù)淖g本進(jìn)行了類符和形符的索引。由于兩個(gè)文本詞匯總數(shù)差別不是很大,因此本文沒有采用標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比(standard type/token ratio),而是采用了類符/形符百分比。計(jì)算結(jié)果如下:張培基譯本類符232,形符449,類符/形符比為51.7%;劉士聰譯本類符218,形符444,類符/形符比為49.1%。
王克非指出,在語料庫規(guī)模相同的前提下,類符/形符比越大,表明詞匯使用越豐富。也就是說,類符/形符比越大,詞匯的重復(fù)率就越低,表明作者使用的不同詞匯就越多。相反,若類符/形符比較小,則說明詞匯使用重復(fù)率較高,詞匯變化小。從上面圖表可以看出,相比劉譯本,張譯本使用的詞匯略顯豐富。
2.詞匯密度。詞匯密度即“實(shí)詞與總詞數(shù)的百分比”。利用AntConc工具,先計(jì)算出總詞數(shù),然后去除功能詞后,計(jì)算出實(shí)詞數(shù),得出以下結(jié)論:張譯本實(shí)詞數(shù)為218,總詞數(shù)449,實(shí)詞數(shù)占總詞數(shù)比為48.6%;劉譯本實(shí)詞數(shù)為205,總詞數(shù)444,實(shí)詞數(shù)占總詞數(shù)比為46.2%。
可以看出,張譯本詞匯密度比劉譯本詞匯密度高,這與類符/形符比的結(jié)果一致。根據(jù)劉澤權(quán),詞匯密度高,則信息量大;類符/形符比高,則詞匯變化多樣。相反,詞匯密度越低,信息量越小;類符/形符比低,則詞匯重復(fù)率高。王克非認(rèn)為“詞匯密度低反映信息量和文本難易度相對降低”。因此劉譯本更易閱讀,而張譯本的信息量大,詞匯變化豐富,閱讀難度相對大一些。
3.高頻詞匯:本文使用AntConc提取了兩譯本中的高頻詞匯,筆者試圖通過分析高頻詞匯發(fā)現(xiàn)兩譯本的不同之處,進(jìn)而分析兩位譯者的不同措詞特點(diǎn)。劉澤權(quán)等引用Hunston(2002),“根據(jù)英語語料庫1998年的統(tǒng)計(jì),英語作為母語使用中頻率最高的前五個(gè)詞依次為 the,of,to,and,a”。他也引用Olohan,指出“在英語翻譯語料庫中,前五個(gè)出現(xiàn)次數(shù)最多的詞依次為the,and,to,of,a.”。筆者比較了這五個(gè)詞在張譯本和劉譯本的排列順序。
表1 張譯本和劉譯本的排列順序比較
就張的譯本而言,這五個(gè)功能詞的排序?yàn)?the,a,of,to,and。除a順序外,其余四個(gè)詞順序與英語作為母語的使用中頻率最高的前五個(gè)詞一致,而且除is外,這五個(gè)詞也是頻率最高的詞。這說明張的譯本比較接近英語國家語料庫。對于劉的譯本,這五個(gè)詞的排列順序?yàn)?the,a,and,of,to,由于劉譯本中to,of均出現(xiàn)了9次,所以排序也可為the,a,and,to,of。除a外,盡管這五個(gè)詞不是頻率最高的詞,但其順序與英語翻譯語料庫也基本一致。因此,就《野草》譯本來看,張的譯本更貼近英語表達(dá),而劉的譯文則相對受漢語影響多一些。
4.筆者使用AntConc中的停用詞表功能,去除了the,of,and等這些功能詞,以下列舉了張譯本和劉譯本中出現(xiàn)的除功能詞外的前十個(gè)實(shí)詞,按頻率高到低排列。
表2 張譯本和劉譯本實(shí)詞出現(xiàn)頻率高到低排列統(tǒng)計(jì)
(1)從表2中可以明顯看出一些不同,張譯本中使用了“say”的過去時(shí)said;而劉譯本使用了現(xiàn)在時(shí)says。
例1:原文:有的說“象”,有的說“獅”,有人開玩笑似的說:是“金剛”。
劉譯:Someone says,“Elephant.”Someone else says,“Lion.”Another one says half- jokingly,“The Buddha's guardian warrior.”
張譯:Some said,“The elephant.”Some said,“The lion.”Some said jokingly,the fierce-browed guardian gods to Buddha.
劉譯采用現(xiàn)在時(shí)態(tài),與全文時(shí)態(tài)一致,而張譯唯獨(dú)在此使用過去時(shí)態(tài),與全文時(shí)態(tài)不一致。采用統(tǒng)一的時(shí)態(tài)使文本讀起來更連貫。
(2)通過比較,發(fā)現(xiàn)兩譯本另一較大的不同在于:劉譯本高頻次詞中 Powerful和張譯本中的Strength。這兩個(gè)詞是否存在對應(yīng)關(guān)系呢?因?yàn)椤兑安荨分饕桧炓安萘α恐畯?qiáng)大,因此筆者將著重研究這兩個(gè)詞。筆者使用ParaConc將兩文本平行對齊后,點(diǎn)擊Alignment Markers,在張譯本對應(yīng)的左框中輸入Strength;劉譯本對應(yīng)的右框中輸入Powerful。為了保證結(jié)果的準(zhǔn)確性,筆者在兩框中先后同時(shí)輸入strength和powerful,發(fā)現(xiàn)劉譯本中沒有使用Strength,而張譯本中使用兩次powerful??偨Y(jié)結(jié)果如下:
張譯本中strength在劉譯本中的對應(yīng)項(xiàng)分別為:thing、force 和 powerful。
從表2中可以看出,張譯本使用了6次force,劉譯本使用8次;劉譯本比張譯本多出的兩次force對應(yīng)張譯本中的 strength,劉譯本 thing,power對應(yīng)張譯本的strength,這些詞都對應(yīng)中文文本的“力或力量”。可以看出張譯本和劉譯本都設(shè)法使詞匯多樣化。strength在張譯本中出現(xiàn)了4次,在劉譯本中出現(xiàn)0次,經(jīng)卡方檢驗(yàn),卡方值為3.9733,大于臨界值3.83,表明該值在0.05的顯著性水平上是有意義的。卡方檢驗(yàn)證明,就“strength”的使用而言,張譯本和劉譯本之間存在顯著性差異。
劉譯本中的powerful在張譯本中的對應(yīng)項(xiàng):分別為 greatest、strong、mightiest、powerful。
近義詞詞義也會有細(xì)微差別。不同的形容詞可以顯示出作者不同的情感。從變化多樣的形容詞可以看出,張譯本和劉譯本都設(shè)法將原文細(xì)致的情感表達(dá)出來。就具體使用的形容詞數(shù)量而言,劉譯本使用了七個(gè)不同的形容詞描述野草的力量之大;張使用10個(gè)形容詞和1個(gè)名詞表示草巨大的力量。可見張譯本確實(shí)詞匯比劉譯本更多樣化一些。
1.平均句長:劉譯本中有444詞,有31句,平均句長為14.3;張譯本中有449個(gè)詞,共30句,平均句長為15.0。原文有671個(gè)詞,共14句,平均句長為48.4。劉譯本和張譯本的平均句長都遠(yuǎn)遠(yuǎn)小于漢語原文,更加貼近英文的表達(dá)習(xí)慣。
例2:原文:種子不落在肥土而落在瓦礫中,有生命力的種子決不會悲觀和嘆氣,因?yàn)橛辛俗枇Σ庞心挕?/p>
張譯:When a seed falls under debris instead of on fertile soil,it never sighs in despair because to meet with obstruction means to temper itself.
劉譯:The seed does not fall on fertile land but in debris,instead.The seed with life is never pessimistic nor crestfallen,for,having overcome resistance and pressure,it is tempered.
此處,張譯本打破原文結(jié)構(gòu),調(diào)整了原文順序,使用時(shí)間從句,使得句子連貫性強(qiáng),意思明確,更貼近英語的表達(dá)習(xí)慣。劉譯本將原文拆分為兩句話,按原文順序逐字翻譯,不如張的譯本更易理解,但是意思卻也忠實(shí)于漢語原文。
2.漢英句子對應(yīng)關(guān)系。漢語原文與英語譯文句子的對比可以反映出譯者的風(fēng)格。本文將通過舉例來對比兩個(gè)譯文的句子。
例3:原文:這,也許特殊了一點(diǎn),常人不容易理解。那么,你看見筍的成長嗎?你看見被壓在瓦礫和石塊下面的一棵小草的生成嗎?
張譯:This story may be somewhat too unusual for you to understand.Well,have you ever seen the growth of a bamboo shoot?Or the growth of tender grass from under a heap of rubble or rocks?
劉譯:You may think this is too unusual a case for the common mind to come terms with.Well,have you ever seen how bamboo shoots grow?Have you ever seen how the tender young grass comes out from under debris and rubble?
張譯本和劉譯本都沒有改變原文順序,做到句對句翻譯。首先看張的譯本,張將“常人”譯作“you”,并未拘泥于原文。而劉譯作“the common mind”,盡管最大程度地忠實(shí)于原文,卻不如“you”簡單明了。張對第三句主語和謂語作了省略處理,使句子更加簡潔。劉按照漢語原文一一譯出,意思表達(dá)清晰。
例4:原文:人的頭蓋骨,結(jié)合得非常致密與堅(jiān)固,生理學(xué)家和解剖學(xué)者用盡了一切的方法,要把它完整地分開來,都沒有這種力氣,
張譯:The bones forming a human skull are so tightly and perfectly fit together that all physiologists or anatomists,hard as they try,are powerless to take them apart without damaging them.
劉譯:The bones of a human skull are tightly and firmly joined so much so that no physiologist or anatomist has ever succeeded in taking them apart whatever means they try.
張?jiān)谧g文中補(bǔ)充了“without damaging them”,將原文中隱含的意思表達(dá)出來,使得句子意思完整易懂。劉譯本忠實(shí)于原文,做到了對等翻譯,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的意思。
綜合這兩個(gè)例子,我們可以看出,張培基先生翻譯更加靈活;劉士聰先生翻譯忠實(shí)于原文。兩位在翻譯時(shí)表現(xiàn)出不同的偏好,但有一點(diǎn)他們是相同的,他們翻譯的作品都通俗易懂,堪為楷模。通過比較《野草》兩個(gè)譯本在類符/形符比、詞匯密度、高頻詞、平均句長等方面的特點(diǎn),可以發(fā)現(xiàn)不同的譯者在這些方面表現(xiàn)出不同的特征。張譯本用詞豐富,詞匯密度高,高頻詞基本與英語國家語料庫的統(tǒng)計(jì)一致,可以看出張培基先生在選詞造句方面更貼近英語的表達(dá)習(xí)慣。劉士聰先生的譯本,用詞重復(fù)率高一些,詞匯密度相對低,高頻詞更貼近英語翻譯語料庫,因此可以判斷劉士聰先生有意識地降低譯文的難度,使譯文更易讀。
[1]胡開寶.語料庫翻譯學(xué)概論[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2011.
[2]梁茂成,李文中,許家金.語料庫應(yīng)用教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011.
[3]劉澤權(quán),劉超朋,朱虹.《紅樓夢》四個(gè)英譯本的譯者風(fēng)格初探—基于語料庫的統(tǒng)計(jì)與分析[J].中國翻譯,2011,(1).
[4]王克非.語料庫翻譯學(xué)探索[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2012.
[5]伊麗,陳建生,林婷婷.《落花生》兩個(gè)譯本分析—一項(xiàng)基于語料庫的研究[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(12).